† 福音書縦観 「空の墓」
マタイ28:1~10 マルコ16:1~8 ルカ24:1~12 ヨハネ20:1~18
Matt.28:5(16:4ところが、目をあげて見ると、石はすでにころがしてあった。この石は非常に大きかった。この御使は女たちにむかって言った、「恐れることはない。あなたがたが十字架におかかりになったイエスを捜していることは、わたしにわかっているが、 (驚くことはない。あなたがたは十字架につけられたナザレ人イエスを捜しているのであろうが マルコ16:6 女たちは驚き恐れて、顔を地に伏せていると、このふたりの者が言った、「あなたがたは、なぜ生きた方を死人の中にたずねているのか。 ルカ24:5」)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.28:5
【漢訳聖書】
Matt.28:5 使者謂婦曰、母懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、
【明治元訳】
Matt.28:5 天使こたへて婦に曰けるは爾曹おそるる勿れ我なんぢらが十字架に釘られしイエスを尋ることを知
【大正文語訳】
Matt.28:5 御使こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る。
【ラゲ訳】
Matt.28:5 天使婦人等に答へて云ひけるは、汝等懼るること勿れ、蓋我汝等が十字架に釘けられ給ひしイエズスを尋ぬるを知れり。
【口語訳】
Matt.28:5 この御使は女たちにむかって言った、「恐れることはない。あなたがたが十字架におかかりになったイエスを捜していることは、わたしにわかっているが、
【新改訳改訂3】
Matt.28:5 すると、御使いは女たちに言った。「恐れてはいけません。あなたがたが十字架につけられたイエスを捜しているのを、私は知っています。
【新共同訳】
Matt.28:5 天使は婦人たちに言った。「恐れることはない。十字架につけられたイエスを捜しているのだろうが、
【聖書協会共同訳】
Matt.28:5 天使は女たちに言った。「恐れることはない。十字架につけられたイエスを捜しているのだろうが、
【バルバロ訳】
Matt.28:5 そのとき天使は婦人たちに向かって言われた、「恐れるな。私はあなたたちが、十字架につけられたイエズスをさがしているのを知っている。
【フランシスコ会訳】
Matt.28:5 み使いは婦人たちに言った、「恐れることはない。十字架につけられたイエスを捜しているのだろうが、
【日本正教会訳】
Matt.28:5 天使婦に對へて曰へり、爾等懼るる勿れ、我爾等が十字架に釘せられしイイススを尋ぬるを知る。
【塚本虎二訳】
Matt.28:5 天使は女たちに言った、「恐れることはない。あなた達は十字架につけられたイエスをさがしているようだが、
【前田護郎訳】
Matt.28:5 天使は女たちにいった、「あなた方はおそれるな。わたしは知っている、十字架につけられたイエスをあなた方が探していることを。
【永井直治訳】
Matt.28:5 然るに天使答へて婦等にいへり、汝等は懼るる勿れ。そはわれ汝等の十字架につけられ給ひしイエスを索むることを知ればなり。
【詳訳聖書】
Matt.28:5 けれどもみ使いは女たちに言った、「驚く<おびえる>ことはない。あなたがたは十字架につけられたイエスを捜しているのを、私は知っている。
† 聖書引照 Matt.28:5
Matt.28:5 天使は女たちに言った。「恐れることはない。十字架につけられたイエスを捜しているのだろうが、
[天使は女たちに言った。「恐れることはない」] イザ35:4; 41:10,14; ダニ10:12,19; マル16:6; ルカ1:12,13,30; ヘブ1:14; 黙示1:17,18
[十字架につけられたイエスを捜しているのだろうが] 詩篇105:3,4; ルカ24:5; ヨハ20:13~15; ヘブ1:14
† ギリシャ語聖書 Matt.28:5
Stephens 1550 Textus Receptus
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
Scrivener 1894 Textus Receptus
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
Byzantine Majority
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
Alexandrian
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
Hort and Westcott
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.28:5
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
聖書協会共同訳聖書
天使は女たちに言った。「恐れることはない。十字架につけられたイエスを捜しているのだろうが、
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν,
And answering the angel said to the women:
μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
Fear not ye; for I know that Jesus the[one] having been crucified ye seek;
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.28:5
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
† ヘブライ語聖書 Matt.28:5
Matt.28:5
אַל תִּפְחַדְנָה אַתֶּן. אֲנִי יוֹדֵעַ כִּי אֶת יֵשׁוּעַ שֶׁנִּצְלַב אַתֶּן מְחַפְּשׂוֹת
† ラテン語聖書 Matt.28:5
Latin Vulgate
Matt.28:5
Respondens autem Angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Iesum, qui crucifixus est, quæritis.
Then the Angel responded by saying to the women: “Do not be afraid. For I know that you are seeking Jesus, who was crucified.
† 私訳(詳訳)Matt.28:5
【私訳】 「そして、み使いは婦人たちに答えて言った。『あなたがたは恐れることはない。あなたがたは十字架につけられた方〔イエス〕を捜しているのを、私は知っている』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.28:5
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
聖書協会共同訳聖書
天使は女たちに言った。「恐れることはない。十字架につけられたイエスを捜しているのだろうが、
【そして】δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【み使いは】ἄγγελος ἄγγελος アンゲろス aggelos {ang‘-el-os} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)使者、使節、布告者、使いの者 2)天使、御使、神の使い
(G32 ἄγγελος From ἀγγέλλω aggellō (probably derived from 71 compare 34 to bring tidings); a messenger; especially an “angel”; by implication a pastor: – angel, messenger. Internet Sacred Text Archive) マタ1:20; 2:13; 4:6; 18:1,5; マル1:2; ルカ1:11,26; 16:22; 22:43; ヨハ20:12; 使徒7:35; 10:3; 12:23; 27:23; ガラ3:19; 黙示9:11; 14:8; 16:5 etc.
【婦人たちに】γυναιξίν γυνή グゆネー gunē {goo-nay‘} (n-df-p 名詞・与女)
1)女、婦女、婦人 2)女主人、貴婦人 3)いいなずけ、妻、花嫁、人妻 4)寡婦 5)女中 6) 雌(G1135 γυνή Probably from the base of 1096 a woman; specifically a wife: – wife, woman. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20,24; 5:31,32; 9:22; 14:3; 19:3,5; 22:28; マル6:18;12:23; ルカ4:26; 20:33; 使徒5:1,7,14; Ⅰコリ7:2; エペ5:22,28; 黙示2:20 etc.
【答えて】ἀποκριθεὶς ἀποκρίνομαι アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)
< ἀπό + κρίνω 審く、分ける
1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す
(G611 ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer. (Internet Sacred Text Archive)
【言った】εἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【あなたがたは】ὑμεῖς σύ スゆ sou {soo} (npn-2p 代名詞・主2複
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【恐れることは】φοβεῖσθε φοβέομαι ふォベオマイ phobeō {fob-eh‘-o} (vmpn–2p 動詞・命・現・能欠・2複)
1)追い散らす、敗走させる、逃げる 2)恐怖に陥れる、恐れる、恐怖する、畏怖する、驚愕する、こわがる、おどす、心配する
(G5399 φοβέομαι From 5401 to frighten, that is, (passively) to be alarmed; by analogy to be in awe of, that is, revere: – be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 10:31; 14:30; 25:25; マル5:33; 6:20; 10:32; 16:8; ルカ1:50; 8:50; 12:7,32; ヨハ12:5; 19:8; 使徒16:38; 22:29; ロマ10:2; 11:20; 13:4; エペ5:33; ヘブ13:6; Ⅰペテ2:17 黙示14:7 etc.
【ない】μὴ μή メー mē {may} (qn 不変化詞・否定)
1)~ない
(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds insubstantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378. Internet Sacred Text Archive)
【十字架につけられたイエスを】 ἐσταυρωμένον σταυρόω スタウロオー stauroō {stow-ro‘-o} (vprpam-s 分詞・完了受対男単)
1)柵で囲う 2)十字架にかける、磔刑にする
(G4717 σταυρόω From 4716 to impale on the cross; figuratively to extinguish (subdue) passion or selfishness: – crucify. Internet Sacred Text Archive)
マタ20:19; 26:2; 27:22,23,26,31,35,38; 28:5; マル15;13,14,15,20,24,25,27: 16:6;
【捜している】ζητεῖτε\ ζητέω ゼーテオー zēteō {dzay-teh‘-o} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複 )
1)さがす、尋ね求める、捜し求める 2)追求する、探求する、捜索する、詮索する、調べる、求める、要求する 3)ねらう、計る
(G2212 ζητέω Of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specifically (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life): – be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means). Compare 4441. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:13,20; 7:7,8; 12:43; 13:45; 18:12; マル1:37; ルカ2:48; 11:9,10,23; 13:6,7; 19:10; ヨハ1:38; 4:27; 5:30,44; 6:24; 7:18; 8:50; 18:4,7 etc.
【のを】γὰρ γάρ ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)
1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって
(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet. Internet Sacred Text Archive)
【なぜなら】ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (ch 接続詞・完)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archio[ti ホ
【私は知っている】οἶδα οἶδα オイダ oida {oy’-da} (vira–1s 動詞・直・完了・能・1単)
1)知っている、~であることを知っている、~する方法を知っている 2)認めている、心得ている、わきまえる 3)見抜いている、理解する、わかる、認識している、覚えている、悟っている
οἶδα は ἐιδον の現在完了形 私は見た
(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.28:5
King James Version
28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
New King James Version
28:5 But the angel answered and said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
American Standard Version
28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
New International Version
28:5 The angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
Bible in Basic English
28:5 And the angel said to the women, Have no fear: for I see that you are searching for Jesus, who was put to death on the cross.
Today’s English Version
28:5 The angel spoke to the women. “You must not be afraid,” he said. “I know you are looking for Jesus, who was crucified.
Darby’s English Translation
28:5 And the angel answering said to the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus the crucified one.
Douay Rheims
28:5 And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified.
Noah Webster Bible
28:5 And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
Weymouth New Testament
28:5 But the angel said to the women, ‘As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for–the crucified One.
World English Bible
28:5 The angel answered the women, ‘Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
Young’s Literal Translation
28:5 And the messenger answering said to the women, ‘Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.28:5
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
聖書協会共同訳聖書
天使は女たちに言った。「恐れることはない。十字架につけられたイエスを捜しているのだろうが、
<この御使は女たちにむかって言った、「恐れることはない。あなたがたが十字架におかかりになったイエスを捜していることは、わたしにわかっているが>
転がされた大岩の上に座する主の御使いは三人の女たちに、「恐れることはない。あなたがたが十字架におかかりになったイエスを捜していることは、わたしにわかっている」と語りかけた。
<御使こたへて女たちに言ふ>
墓の入口に置かれた大石はわきに転がされ、その上に御使いの一人が座って、マグダラのマリヤたちに語りかけた。彼女たちは「驚き恐れて、顔を地に伏せた」(ルカ24:5)
<『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る>
石の上に座した御使いはマグダラのマリヤたちに「恐れることはない。あなたがたが十字架におかかりになったイエスを捜していることは、わたしにわかっている」と告げ、また「あなたがたは、なぜ生きた方を死人の中にたずねているのか」( ルカ24:5」と彼女たちを墓の中に入るようにうながした。
† 心のデボーション
「御使こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る」 マタイ28:5 大正文語訳聖書
「天使は婦人たちに言った。「恐れることはない。十字架につけられたイエスを捜しているのだろうが」 新共同訳聖書
「生けるキリスト」
主の御使いはマグダラのマリヤたちに「あなたがたが十字架におかかりになったイエスを捜していることは、わたしにわかっている。(マタイ28:5)」しかし、「なぜあなたがたは生きた方を死人の中にたずねているのか( ルカ24:5)」と告げる。死人の中にイエスを捜してはいけない。イエスは死者の中ではなく、生ける者たちの中におられる。
† 心のデボーション
「御使こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る」 マタイ28:5 大正文語訳聖書
「天使は婦人たちに言った。「恐れることはない。十字架につけられたイエスを捜しているのだろうが」 新共同訳聖書
「恐れるな」
御使いは、尋ね求める者に「恐れるな」と告げる。恐れながら求める者こそ、その言葉を聞くににふさわしい。真実はつねに畏怖するものに現わされる。
† 細き聲 説教
「復活の主」
「御使こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る」 マタイ28:5 大正文語訳聖書
「天使は婦人たちに言った。「恐れることはない。十字架につけられたイエスを捜しているのだろうが」 新共同訳聖書
墓の入口に置かれた大石はわきに転がされ、その上に御使いの一人が座って、マグダラのマリヤたちに語りかけた。彼女たちは「驚き恐れて、顔を地に伏せた」。(ルカ24:5) すると、主の御使いは彼女たちに「恐れることはない。あなたがたが十字架におかかりになったイエスを捜していることは、わたしにわかっている」と語りかけ、また「あなたがたは、なぜ生きた方を死人の中にたずねているのか」( ルカ24:5」と彼女たちを墓の中に入るようにうながした。
イエスを死人のなかに探してはいけない。主イエスは生ける者の中におられる。十字架のイエスを探す者は、復活の中に十字架のイエスを見出すのである。
(皆川誠)
コメント