マタイによる福音書28章19節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「弟子たちの派遣」 

マタイ28:16~20 マルコ16:15~16 ルカ24:46~49 ヨハネ20:19~23

Matt.28:19それゆえに、あなたがたは行って(全世界に出て行って、すべての造られたものに福音を宣べ伝えよ。 16:16信じてバプテスマを受ける者は救われる。しかし、不信仰の者は罪に定められる。マルコ16:15~16)、すべての国民を弟子として、父と子と聖霊との名によって、彼らにバプテスマを施し、 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.28:19 

【漢訳聖書】
Matt.28:19 故爾往、招萬民爲徒、於父與子聖靈之名、而施之洗禮、

【明治元訳】
Matt.28:19 是故に爾曹ゆきて萬國の民にバプテスマを施し之を父と子と聖靈の名に入て弟子とし

【大正文語訳】
Matt.28:19 されば汝ら往きて、もろもろの國人を弟子となし、父と子と聖靈との名によりてバプテスマを施し、

【ラゲ訳】
Matt.28:19 故に汝等往きて萬民に教へ、父と子と聖霊との御名によりて是に洗禮を施し、

【口語訳】
Matt.28:19 それゆえに、あなたがたは行って、すべての国民を弟子として、父と子と聖霊との名によって、彼らにバプテスマを施し、

【新改訳改訂3】
Matt.28:19 それゆえ、あなたがたは行って、あらゆる国の人々を弟子としなさい。そして、父、子、聖霊の御名によってバプテスマを授け、

【新共同訳】
Matt.28:19 だから、あなたがたは行って、すべての民をわたしの弟子にしなさい。彼らに父と子と聖霊の名によって洗礼を授け、

【聖書協会共同訳】
Matt.28:19 だから、あなたがたは行って、すべての民を弟子にしなさい。彼らに父と子と聖霊の名によって洗礼(バプテスマ)を授け、

【バルバロ訳】
Matt.28:19 行け、諸国の民に教え、聖父と聖子と聖霊の名によって洗礼を授け、

【フランシスコ会訳】
Matt.28:19 それ故、あなた方は行って、すべての国の人々を弟子にしなさい。父と子と聖霊の名に入れる洗礼を授け、

【日本正教会訳】
Matt.28:19 故に爾等往きて、萬民に教を傳へて、彼等に父と子と聖神との名に因りて洗を授け、

【塚本虎二訳】
Matt.28:19 それゆえに、行ってすべての国の人を(わたしの)弟子にせよ、父と子と聖霊の名で洗礼を授け、

【前田護郎訳】
Matt.28:19 それゆえ、行ってすべての国の人を弟子にし、父と子と聖霊の名で彼らをきよめ、

【永井直治訳】
Matt.28:19 是の故に往きてすべての國人に我の汝等に命ぜしすべての事を護るやう敎へ、

【詳訳聖書】
Matt.28:19 それゆえに、行ってすべての国民を弟子にして、彼らに父と子と聖霊の名に入れるバプテスマを授け、

† 聖書引照 Matt.28:19 

Matt.28:19 だから、あなたがたは行って、すべての民を弟子にしなさい。彼らに父と子と聖霊の名によって洗礼(バプテスマ)を授け、

[だから、あなたがたは行ってすべての民を弟子にしなさい] 詩篇22:27,28; 98:2,3; イザ42:1~4; 49:6; 52:10; 66:18,19; マル16:15,16; ルカ24:47,48; 使徒1:8; 13:46,47; 28:28; ロマ10:18; コロ1:23
[彼らに父と子と聖霊の名によって] マタ3:16,17; 創世1:26; 民数6:24~27; イザ48:16; Ⅰコリ12:4~6; Ⅱコリ13:14; エペ2:18; Ⅰヨハ5:7; 黙示1:4~6
[洗礼(バプテスマ)を授け] 使徒2:38,39,41; 8:12~16,36~38; 9:18; 10:47,48; 16:15~33; 19:3~5; Ⅰコリ1:13~16; 15:29; Ⅰペテ3:21

† ギリシャ語聖書 Matt.28:19 

Stephens 1550 Textus Receptus
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος

Scrivener 1894 Textus Receptus
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος

Byzantine Majority
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος

Alexandrian
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος

Hort and Westcott
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.28:19

πορευθέντες οὗν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,

聖書協会共同訳聖書

だから、あなたがたは行って、すべての民を弟子にしなさい。彼らに父と子と聖霊の名によって洗礼(バプテスマ)を授け、

πορευθέντες  οὗν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη,
Going therefore disciple ye all the nations,

Βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς
baptizing them in the name of the Father

καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
and of the Son and of the Holy Spirit,

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt. 28:19

πορευθέντες οὗν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,

† ヘブライ語聖書 Matt.28:19 

Matt.28:19

עַל כֵּן לְכוּ וַעֲשׂוּ אֶת כָּל הַגּוֹיִים לְתַלְמִידִים, הַטְבִּילוּ אוֹתָם לְשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ

† ラテン語聖書 Matt.28:19 

Latin Vulgate
Matt.28:19

Euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:
Therefore, go forth and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

† 私訳(詳訳)Matt.28:19 

【私訳】 「それ故に、あなたがたは行って、すべての国民を弟子にし、父と子と聖霊の名によって<名に入れ>彼らに洗礼を授け、」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.28:19

πορευθέντες οὗν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,

聖書協会共同訳聖書

だから、あなたがたは行って、すべての民を弟子にしなさい。彼らに父と子と聖霊の名によって洗礼(バプテスマ)を授け、

【それ故】οὗν οὖν ウーン oun {oon} (ch 接続詞・後置語)

1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは

(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.  Internet Sacred Text Archive)

【行って】πορευθέντες πορεύομαι ポレウオマイ poreuomai {por-yoo‘-om-ahee} (vraonm2p 動詞・命・1アオ・能欠・2複)

< πόρος 徒渉できる浅瀬、渡し

1)進ませる、歩かせる 2)渡す、越えていく、通り過ぎる 3)旅する、旅に出る、行く、歩く、進む、旅を続ける、~から去る 4)生きる、日を過ごす 5)去る、逝く、死ぬ

(G4198 πορεύομαι Middle voice from a derivative of the same as 3984 to traverse, that is, travel (literally or figuratively; especially to remove [figuratively die], live, etc.): – depart, go (away, forth, one’s way, up), (make a, take a) journey, walk.  Internet Sacred Text Archive)

【すべての】πάντα πᾶς パース pas {pas} (a–an-p 形容詞・対)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【国の人々を】ἔθνη ἔθνος エとノス ethnos {eth‘-nos} (n-an-p 名詞・対中複)

1)民族、部族、種族、住民、国民 2)異邦民族、異教徒、異教人、外国人 3)非ユダヤ人、ヤーウェへの信仰をもたない異教徒 4)一群の人、群衆

(G1482  ἔθνος From 1484 national (“ethnic”), that is, (specifically) a Gentile: – heathen (man).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:15; 6:32; 10:5,18; 12:19,25; マル10:33,42; ルカ2:32; 12:30; 21:24; 22:25; etc.

【弟子にしなさい】μαθητεύσατε μαθητεύω マテーテウオー  mathēteuō {math-ayt-yoo‘-o} (vmaa–2p 動詞・命・2アオ・能・2複)

1)門弟である 2)弟子となる、弟子とする、弟子である

(G3100 μαθητεύω From 3101 intransitively to become a pupil; transitively to disciple, that is, enrol as scholar: – be disciple, instruct, teach.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:52; 27:57; 28:19; 使徒14:21

【父】πατρὸς πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【と】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【子】υἱοῦ υἱός フゅィオス huios {hwee-os’} (n-gm-s 名詞・属男)

1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子

「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן ベーン ben {bane} 息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。

(G5207 υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely ofimmediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45; Ⅱコリ6:18; ガラ3:7

【と】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【聖霊の】ἁγίου ἅγιος ハギオス hagios {hag‘-ee-os} (a–gn-s 形容詞・属中単)

1)神聖な、神に献げられた、畏敬すべき 2)畏敬すべき 3)聖なる、聖い 4)清い、正しい 5)至聖所

(G40  ἅγιος From ἅγος hagos (an awful thing) compare 53 [2282 ; sacred (physically pure, morally blameless or religious, ceremonially consecrated): – (most) holy (one, thing), saint.  Internet Sacred Text Archive)

マタ27:52; マル1:24; ルカ1:49; ロマ1:4,7; 11:16; 12:1; Ⅰコリ7:14; 16:20; エペ1:4; 5:27; ヘブ9:2,3,8,25,24; 12:10; 黙示4:8

πνεύματος πνεῦμα プネウマ pneuma {pnyoo‘-mah} (n-gn-s 名詞・属中単)

< πνέω 呼吸する、吹く、風が吹く

1)風、運動している空気 2)(生命力としての、生のエネルギーの根源としての)息、気息、息吹、呼吸、3)精神、心、(知、情、意を代表する 精神生活の座としての)霊 4)霊、霊的存在、悪霊 5)神、(神の霊、キリストの霊、聖霊)

「πνεῦμα プネウマ」は、神を知り、神と交わる力であり、神の創造されたいのちを生きる力、すなわち人をして人間たらしめる力である。

(G4151 πνεῦμα  From 4154 a current of air, that is, breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively a spirit, that is, (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, daemon, or (divine) God, Christ’s spirit, the Holy spirit: – ghost, life, spirit (-ual, -ually), mind. Compare 5590.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ1:18; 27:50; マル2:8; ヨハ3:8; 4:24; 使徒16:7; ロマ8:9; Ⅰコリ2:11,12,14; 3:16; 6:11; Ⅱコリ7:1; ガラ4:6; コロ2:5; Ⅱテサ2:8; ヘブ1:14; Ⅰヨハ4:2; 黙示11:11

【名に】ὄνομα ὄνομα オノマ onoma {on‘-om-ah} (n-an-s 名詞・対中単)

1)名前、名、名称 2)人数 3)本人、人間、人格 4)名声 5)名目、口実 6)語、用語、術語

(G3686  ὄνομα From a presumed derivative of the base of 1097 (compare 3685 ; a “name” (literally or figuratively), (authoritycharacter): – called, (+ sur-) name (-d).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:21; 10:2; マル3:16; 14:32; ルカ1:5,26; ヨハ1:6; 3:1; 使徒13:8; 黙示21:14 etc.

【よって】εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【彼らに】αὐτοὺς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3p 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【洗礼を授けなさい】βαπτίζοντες βαπτίζω バプティゾー  baptizō {bap-tid‘-zo} (vrpanm2p 動詞・命・現能・2複)

< βάπτω つける、浸す

1)水中に潜らす、浸す、沈める、つける、濡らす、洗う、注ぎかける 2)洗礼を施す

βάπτω は人が川を渡ってみずに浸かる、船が沈没する等の意味に用いられた言葉

(G907 βαπτίζω From a derivative of 911 to make whelmed (that is, fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism: – baptist, baptize, wash.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:6,7,11,14; 21:25; 28:19; マル1:4,8; 11:30; 16:10; ルカ3:3,12,16,21; 7:29; 20:4; ヨハ1:25,26,33 etc.

† 英語訳聖書 Matt.28:19 

King James Version
28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

New King James Version
28:19 “Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

American Standard Version
28:19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:

New International Version
28:19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

Bible in Basic English
28:19 Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:

Today’s English Version
28:19 Go, then, to all peoples everywhere and make them my disciples: baptize them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit,

Darby’s English Translation
28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;

Douay Rheims
28:19 Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.

Noah Webster Bible
28:19 Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

Weymouth New Testament
28:19 Go therefore and make disciples of all the nations; baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;

World English Bible
28:19 Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

Young’s Literal Translation
28:19 having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them — to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.28:19

πορευθέντες οὗν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,

聖書協会共同訳聖書

だから、あなたがたは行って、すべての民を弟子にしなさい。彼らに父と子と聖霊の名によって洗礼(バプテスマ)を授け、

 <それゆえに、あなたがたは行って、すべての国民を弟子として、父と子と聖霊との名によって、彼らにバプテスマを施し、>

イエスは弟子たちに「それゆえに、あなたがたは全世界に行って、すべての国民を弟子とし、父と子と聖霊との名によってバプテスマを施せ」と命じられた。

 <されば汝ら往きて、もろもろの國人を弟子となし、父と子と聖靈との名によりてバプテスマを施し、わが汝

らに命ぜし凡ての事を守るべきを教へよ。視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり>

「大宣教命令」(マタイ28:19~20)である。

されば汝ら往きて
1 もろもろの國人を弟子となし
2 父と子と聖靈との名によりてバプテスマを施し
3 わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを教へよ
視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり

 <されば汝ら往きて>

「全世界に出て行って、すべての造られたものに福音を宣べ伝えよ (マルコ16:15 口語訳聖書)

「然れど聖靈なんぢらの上に臨むとき、汝ら能力をうけん、而してエルサレム、ユダヤ全國、サマリヤ、及び地の極にまで我が證人とならん」 (使徒1:8 大正文語訳聖書)

弟子たちはペンテコステの後に主イエスの「第宣教命令」に従って、「エルサレム、ユダヤ全國、サマリヤ、及び地の極にまで」福音を広めた。

 <もろもろの國人を弟子となし>

「弟子となし μαθητεύω マテーテウオー」は「もろもろの国人をイエスの弟子とせよ」との命令である。

 <父と子と聖靈との名によりてバプテスマを施し>

「信じてバプテスマを受ける者は救われる。しかし、不信仰の者は罪に定められる (マルコ16: 16 口語訳聖書)

† 心のデボーション

「されば汝ら往きて、もろもろの國人を弟子となし、父と子と聖靈との名によりてバプテスマを施し」 マタイ28:19 大正文語訳聖書

「それゆえ、あなたがたは行って、あらゆる国の人々を弟子としなさい。そして、父、子、聖霊の御名によってバプテスマを授け」 新共同訳聖書

 「全世界に出て行って」

神は世界のすべてのつくられた人々に福音を伝えるために私を遣わされる。そのために長い航海をする必要はない。隣人に伝えることがその方法だからである。隣人に伝えられないものをどうして海を渡って伝えられようか?

† 心のデボーション

「されば汝ら往きて、もろもろの國人を弟子となし、父と子と聖靈との名によりてバプテスマを施し」 マタイ28:19 大正文語訳聖書

「それゆえ、あなたがたは行って、あらゆる国の人々を弟子としなさい。そして、父、子、聖霊の御名によってバプテスマを授け」 新共同訳聖書

 「弟子とする」

「あらゆる国の人々を弟子としなさい」は福音の宣教命令である。「弟子とする」は「イエスの弟子とする」ことであって、宣教者が相手を自分の弟子とし、師弟関係をつくることではない。

† 細き聲 説教 

 「大宣教命令」

「されば汝ら往きて、もろもろの國人を弟子となし、父と子と聖靈との名によりてバプテスマを施し」 マタイ28:19 大正文語訳聖書

「それゆえ、あなたがたは行って、あらゆる国の人々を弟子としなさい。そして、父、子、聖霊の御名によってバプテスマを授け」 新共同訳聖書

イエスは弟子たちに「それゆえに、あなたがたは全世界に行って、すべての国民を弟子とし、父と子と聖霊との名によってバプテスマを施せ」と命じられた。

「全世界に出て行って、すべての造られたものに福音を宣べ伝えよ (マルコ16:15 口語訳聖書)

「然れど聖靈なんぢらの上に臨むとき、汝ら能力をうけん、而してエルサレム、ユダヤ全國、サマリヤ、及び地の極にまで我が證人とならん」(使徒1:8 大正文語訳聖書)

弟子たちはペンテコステの後に主イエスの「第宣教命令」に従って、「エルサレム、ユダヤ全國、サマリヤ、及び地の極にまで」福音を広めた。

「あらゆる国の人々を弟子としなさい」は福音の宣教命令である。「弟子とする」は「イエスの弟子とする」ことであって、宣教者が相手を自分の弟子とし、師弟関係をつくることではない。われらはみな、イエスの弟子である。

(皆川誠)

コメント