マタイによる福音書28章20節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「弟子たちの派遣」 

マタイ28:16~20  マルコ16:15~16  ルカ24:46~49  ヨハネ20:19~23

Matt.28:20あなたがたに命じておいたいっさいのことを守るように教えよ。見よ、わたしは世の終りまで、いつもあなたがたと共にいるのである」。 (24:46言われた、「こう、しるしてある。キリストは苦しみを受けて、三日目に死人の中からよみがえる。 24:47そして、その名によって罪のゆるしを得させる悔改めが、エルサレムからはじまって、もろもろの国民に宣べ伝えられる。 24:48あなたがたは、これらの事の証人である。 24:49見よ、わたしの父が約束されたものを、あなたがたに贈る。だから、上から力を授けられるまでは、あなたがたは都にとどまっていなさい」。 ルカ24:46~49  20:22そう言って、彼らに息を吹きかけて仰せになった、「聖霊を受けよ。 20:23あなたがたがゆるす罪は、だれの罪でもゆるされ、あなたがたがゆるさずにおく罪は、そのまま残るであろう」。 ヨハネ20:22~23)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.28:20 

【漢訳聖書】
Matt.28:20 教之守我凡所命爾者、視哉、我常偕爾曹、至世之末焉。亜孟。

【明治元訳】
Matt. 28:20 且わが凡て爾曹に命ぜし言を守れと彼等に教よ夫われは世の末まで常に爾曹と偕に在なりアメン(※2)  (※2 明治14(1881)年版では「アメン」→「アーメン」)

【大正文語訳】
Matt.28:20 わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを教へよ。視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり』

【ラゲ訳】
Matt.28:20 我が汝等に命ぜし事を悉く守るべく教へよ。然て我は世の終まで日々汝等と偕に居るなり、と。

【口語訳】
Matt.28:20 あなたがたに命じておいたいっさいのことを守るように教えよ。見よ、わたしは世の終りまで、いつもあなたがたと共にいるのである」。

【新改訳改訂3】
Matt.28:20 また、わたしがあなたがたに命じておいたすべてのことを守るように、彼らを教えなさい。見よ。わたしは、世の終わりまで、いつも、あなたがたとともにいます。」

【新共同訳】
Matt.28:20 あなたがたに命じておいたことをすべて守るように教えなさい。わたしは世の終わりまで、いつもあなたがたと共にいる。」

【聖書協会共同訳】
Matt.28:20 あなたがたに命じたことをすべて守るように教えなさい。私は世の終わりまで、いつもあなたがたと共にいる。」

【バルバロ訳】
Matt.28:20 私が命じたことをすべて守るように教えよ。私は世の終わりまで常におまえたちとともにいる」。

【フランシスコ会訳】
Matt.28:20 わたしがあなた方に命じたことを、すべて守るように教えなさい。わたしは世の終わりまで、いつもあなた方とともにいる」。

【日本正教会訳】
Matt.28:20 彼等を教へて、我が一切爾等に命ぜしことを守らしめよ、視よ、我恒に爾等と偕にして世の終末まで在るなり、「アミン」。

【塚本虎二訳】
Matt.28:20 わたしがあなた達に命じたことを皆守るように教えながら。安心せよ、世の終りまでいつもわたしがあなた達と一しょにいるのだから。」

【前田護郎訳】
Matt.28:20 あなた方に命じたことをすべて守るよう教えよ。安んぜよ、わたしは世の終わりまでいつの日もあなた方とともにいるから」と。

【永井直治訳】
Matt.28:20 父と子と聖靈の名に入れて、彼等をバプテズマして、弟子とせよ。また見よ、我は世の完成まですべての日、汝等のうちに在り。アメン。

【詳訳聖書】
Matt.28:20 私があなたたちに命じていたすべての事を守るように教えなさい。見よ、私はいつも<継続して、同じように、また、どんな場合にも>世の終結<完結>〔結末〕まであなたたちとともにいる」。アーメン<確かにそのとおりであります>。

† 聖書引照 Matt.28:20 

Matt.28:20 あなたがたに命じたことをすべて守るように教えなさい。私は世の終わりまで、いつもあなたがたと共にいる。」

[あなたがたに命じたことをすべて守るように教えなさい] マタ7:24~27; 申命5:32; 12:32; 使徒2:42; 20:20,21,27; Ⅰコリ11:2,23; 14:37; エペ4:11~17,20; etc.; コロ1:28; Ⅰテサ4:1,2; Ⅱテサ3:6~12; Ⅰテモ6:1~4; テト2:1~10; Ⅰペテ2:10~19; Ⅱペテ1:5~11; 3:2; Ⅰヨハ2:3,4; 3:19~24; 黙示22:14
[私は世の終わりまで]  マタ13:39,40,49; 24:3
[いつもあなたがたと共にいる]  マタ1:23; 18:20; 創世39:2,3,21; 出エ3:12;ヨシュ 1:5; 詩篇46:7,11; イザ8:8~10; 41:10; マル16:20; ヨハ14:18~23; 使徒18:9,10; Ⅱテモ4:17; 黙示22:21; マタ6:13; Ⅰ列王1:36; Ⅰ歴代16:36; 詩篇72:19; 黙示1:18; 22:20

† ギリシャ語聖書 Matt.28:20 

Stephens 1550 Textus Receptus
διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην

Scrivener 1894 Textus Receptus
διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην

Byzantine Majority
διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην

Alexandrian
διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος

Hort and Westcott
διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.28:20

διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.

聖書協会共同訳聖書

あなたがたに命じたことをすべて守るように教えなさい。私は世の終わりまで、いつもあなたがたと共にいる。」

διδάσκοντες  αὐτοὺς  τηρεῖν     πάντα     ὅσα       ἐνετειλάμην     ὑμῖν·
teaching      them    to observe   all things   whatever   I gave command   to you;

καὶ   ἰδοὺ   ἐγὼ   μεθ᾽  ὑμῶν  εἰμι  πάσας  τὰς  ἡμέρας  ἕως    τῆς  συντελείας  τοῦ    αἰῶνος.
and   behold   I    with   you    am    all     the   days    until    the   completion   of the    age.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt. 28:20

διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.

† ヘブライ語聖書 Matt.28:20 

Matt.28:20

וְלַמְּדוּ אוֹתָם לִשְׁמֹר אֶת כָּל מַה שֶּׁצִּוִּיתִי אֶתְכֶם. הִנֵּה אִתְּכֶם אֲנִי כָּל הַיָּמִים עַד קֵץ הָעוֹלָם

† ラテン語聖書 Matt.28:20 

Latin Vulgate
Matt.28:20

docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.
teaching them to observe all that I have ever commanded you. And behold, I am with you always, even to the consummation of the age.”

† 私訳(詳訳)Matt.28:20 

【私訳】 「あなた方に命じたすべてのことを守るように彼らに教えなさい。見よ、わたしは世の終わり<完成>まで、すべての日<いつも>あなたがたと共に<真ん中に>いる」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.28:20

διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.

聖書協会共同訳聖書

あなたがたに命じたことをすべて守るように教えなさい。私は世の終わりまで、いつもあなたがたと共にいる。」

【あなた方に】ὑμῖν\ σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【命じた】ἐνετειλάμην  ἐντέλλομαι  エンテるろマイ  entellomai {en-tel‘-lom-ahee} (viad–1s 動詞・直・1アオ・能欠・1単)

1)命令する、命じる、命令を与える 2)課する 3)指令する

(G1781  ἐντέλλομαι From 1722 and the base of 5056 to enjoin: – (give) charge, (give) command(-ments), injoin.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:6; 17:9; 19:7; 28:20;  マル10:3; 13:34;  ルカ4:10; ヨハ8:5; 14:31; 15:14,17;  使徒1:2; 13:47;  ヘブ9:20; 11:22

【何事も】ὅσα  ὅσος  ホソス  hosos {hos‘-os} (apran-p 関係代名詞・対中複)

1)何事でも 2)~だけ 3)それだけ 4)~ほどの大きさの 5)~くらい長い

(G3745  ὅσος By reduplication from 3739 as (muchgreatlong, etc.) as: – all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), [in-] asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great,-soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who (-soever).  Internet Sacred Text Archive)

【すべて】πάντα  πᾶς パース pas {pas} (ap-an-p 形容詞・対)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【守るように】τηρεῖν  τηρέω  テレーオー tēreō {tay-reh‘-o} (vnpa 不定詞・現能)

1)見張る、監視する、番をする 2)保つ、保持する 3)守り続ける、見守る、見定める、観察する

4)意を用いる、注意する、用心する

(G5083 τηρέω From τηρός teros (a watch; perhaps akin to 2334 ; to guard (from loss or injury, properly by keeping the eye upon; and thus differing from 5442 which is properly to prevent escaping; and from 2892 which implies a fortress or full military lines of apparatus), that is, to note (a prophecy; figuratively to fulfil a command); by implication to detain (in custody; figuratively to maintain); by extension to withhold (for personal ends; figuratively to keep unmarried): – hold fast, keep (-er), (ob-, pre-, re) serve, watch.  Internet Sacred Text Archive)

マタ19:17; 23:3; 27:36,54; 28:4,20;  マル7:9; etc.

【彼らに】αὐτοὺς  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3p 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3p 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

【教えなさい】διδάσκοντες  διδάσκω  ディダスコー  didaskō {did-as‘-ko} (vrpanm2p 動詞・命・現・能・2複)

1)教える、教え説く、知らせる、説明する 2)訓練する、教え込む、手ほどきする、授ける 3)指示する、指図する、命令する

(G1321 διδάσκω A prolonged (causative) form of a primary verb δάω daō (to learn); to teach (in the same broad application): – teach.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:23; 5:2,19; 7:29; 9:35; 11:1; 13:54; 15:9; 21:23; 22:16; 26:55; 28:20;  マル1:21,22; 2:13; 4:1,2, 6:2,6,30,34; 7:7; 8:31; 10:1; 11:17; 12:14;,35; 14:49 etc.

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【見よ】ἰδοὺ  ἰδού イドゥ  idou {id-oo‘} (qs 不変化詞)

1)そら、ほら、さあ、まあ、それ 2)見よ、見よ驚くことに、ごらん注意を喚起する言葉「見よ、驚くことに」

(G2400  ἰδού Second person singular imperative middle voice of 1492 used as imperative lo!: – behold, lo, see.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしは】ἐγὼ  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npn-1s 代名詞・主1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【世の】αἰῶνος  αἰών   アイオーン  aiōn {ahee-ohn‘} (n-gm-s 名詞・属男)

1)時代、この世、現世 2)世代、年月 3)人の一生、生涯 3)人生、運命 4)長い時、永遠 5)来るべき時代

(G165 αἰών From the same as 104 properly an age; by extension perpetuity (also past); by implication the world; specifically (Jewish) a Messianic period (present or future): – age, course,eternal, (for) ever (-more), [n-]ever, (beginning of the, while the) world (began, without end). Compare 5550.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:32; 13:22,39,40,49; 24:3; 28:20;  マル4:19; 10:30;  ルカ10:8; 18:30; 20:34,35; etc.

【終わり】συντελείας  συντέλεια  スゆンテれイア  sunteleia {soon-tel‘-i-ah} (n-gf-s 名詞・属女単)

< συντελέω 全く終わる

1)終わり、完成、完了、終結 2)世の終わり 3)今の時の終わり 4)終局

(G4930 συντέλεια From 4931 entire completion, that is, consummation (of a dispensation): – end.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:39,40,49; 24:3; 28:20

【まで】ἕως  ἕως へオース  heōs {heh‘-oce}  (pg 前置詞・属)

1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで

(G2193  ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s).  Internet Sacred Text Archive)

【すべての】πάσας  πᾶς パース pas {pas} (a–af-p 形容詞・対)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【日】ἡμέρας  ἡμέρα  ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-af-p 名詞・対女複)

1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活

(G2250  ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentleday, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2;  マル4:27; 5:5;  ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12;  ヨハ1:39; 11:9;  使徒5:32; 9:24; 12:18;  ロマ13:12,13;  Ⅰテサ5:5,8; etc.

【あなた方と】ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【ともに】μεθ᾽  μετά メタ  meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)

1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に

(G3326 μετά  A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.  Internet Sacred Text Archive)

【いる】ὑμῶν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.28:20 

King James Version
28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, [even] unto the end of the world. Amen.

New King James Version
28:20 “teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.

American Standard Version
28:20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.

New International Version
28:20 and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.”

Bible in Basic English
28:20 Teaching them to keep all the rules which I have given you: and see, I am ever with you, even to the end of the world.

Today’s English Version
28:20 and teach them to obey everything I have commanded you. And I will be with you always, to the end of the age.”

Darby’s English Translation
28:20 teaching them to observe all things whatsoever I have enjoined you. And behold, I am with you all the days, until the completion of the age.

Douay Rheims
28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world.

Noah Webster Bible
28:20 Teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and lo, I am with you always, even to the end of the world. Amen.

Weymouth New Testament
28:20 and teach them to obey every command which I have given you. And remember, I am with you always, day by day, until the Close of the Age.’

World English Bible
28:20 teaching them to observe all things which I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.’ Amen.

Young’s Literal Translation
28:20 teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days — till the full end of the age.’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.28:20

διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.

聖書協会共同訳聖書

あなたがたに命じたことをすべて守るように教えなさい。私は世の終わりまで、いつもあなたがたと共にいる。」

 <あなたがたに命じておいたいっさいのことを守るように教えよ。見よ、わたしは世の終りまで、いつもあなたがたと共にいるのである」。>

「全世界に出てゆき、すべての国民に福音伝え、あなたがたに伝えられた福音のことばをすべて守るように教えよ。見よ、わたしは世の終りまで、いつもあたがたたと共にいる」とイエスは弟子たちに語られた。

 <わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを教へよ>

イエスが弟子たちに命じたことは、「キリストは苦しみを受けて、三日目に死人の中からよみがえる。 24:47そして、その名によって罪のゆるしを得させる悔改め」であり、それは「エルサレムからはじまって、もろもろの国民に宣べ伝えられる」べきであり、弟子たちは「これらの事の証人」であり、その為に「見よ、わたしの父が約束されたものを、あなたがたに贈る。だから、上から力を授けられるまでは、あなたがたは都にとどまっていなさい」と命じられた。(ルカ24:46~49 口語訳聖書)

 <視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり>

イエスは「そう言って、彼らに息を吹きかけて仰せになった、『聖霊を受けよ。 20:23あなたがたがゆるす罪は、だれの罪でもゆるされ、あなたがたがゆるさずにおく罪は、そのまま残るであろう』」(ヨハネ20:22~23 口語訳聖書)

† 心のデボーション

「視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり」 マタイ28:20 大正文語訳聖書

「わたしは代の終わりまで、いつもあなた方とともにいる」 フランシスコ会訳聖書

 「神ともに在ます」

マタイはイエスの生涯を「インマヌエル 神は私たちとともにおられる」(マタイ1:23)から始め、「わたしは代の終わりまで、いつもあなた方とともにいる」(マタイ28:20)をもって終わる。神はイエスとともに「私」にともなわれる。ここに信仰は始まり、完成する。

† 心のデボーション

「わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを教へよ。視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり』」 マタイ28:20 大正文語訳聖書

「わたしがあなた方に命じたことを、すべて守るように教えなさい。わたしは代の終わりまで、いつもあなた方とともにいる」 フランシスコ会訳聖書

 「宣教の恐れ」

弟子たちが復活のイエスを伝えることは命がけであった。宣教にたじろがない者はいない。命の危険がなくてもためらうのである。「視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり」という言葉を聞くまでは、動けない。

† 心のデボーション

「わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを教へよ。視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり』」 マタイ28:20 大正文語訳聖書

「わたしがあなた方に命じたことを、すべて守るように教えなさい。わたしは代の終わりまで、いつもあなた方とともにいる」 フランシスコ会訳聖書

 「最後の一日」

最後の一日に、何をしても許されるとしたら、その24時間をどう過ごすだろうか。やり残したことを心おきなくやりたいという考えもある。ある人は「普通のことを普通にしたい。それが本当の私らしいことだから」と言う。また、ある人は「その日には、庭に一本の林檎の木を植える」と言った。最後の一日であれ、今日の一日であれ、同じかもしれない。

(†心のデボーション00620)

† 細き聲 説教 

 「視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり」

「わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを教へよ。視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり』」 マタイ28:20 大正文語訳聖書

「わたしがあなた方に命じたことを、すべて守るように教えなさい。わたしは代の終わりまで、いつもあなた方とともにいる」 フランシスコ会訳聖書

「全世界に出てゆき、すべての国民に福音伝え、あなたがたに伝えられた福音のことばをすべて守るように教えよ。見よ、わたしは世の終りまで、いつもあたがたたと共にいる」とイエスは弟子たちに語られた。

イエスが弟子たちに命じたことは、「キリストは苦しみを受けて、三日目に死人の中からよみがえる。そして、その名によって罪のゆるしを得させる悔改め」であり、それは「エルサレムからはじまって、もろもろの国民に宣べ伝えられる」べきであり、弟子たちは「これらの事の証人」であり、その為に「見よ、わたしの父が約束されたものを、あなたがたに贈る。だから、上から力を授けられるまでは、あなたがたは都にとどまっていなさい」という命令であった。(ルカ24:46~49 口語訳聖書)

マタイ28:20 大正文語訳聖書

視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり

ヨハネ20:22~23 口語訳聖書

イエスは「そう言って、彼らに息を吹きかけて仰せになった、『聖霊を受けよ。あなたがたがゆるす罪は、だれの罪でもゆるされ、あなたがたがゆるさずにおく罪は、そのまま残るであろう』。

マタイは「視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり」をもって福音書を閉じる。マタイはインマヌエル(神は私達と共におられる)(マタイ1:22)をもってイエスの誕生を告げ、「世の終まで常に汝らと偕に在る」との約束をもって彼の福音書をを閉じる。福音書は福音のよきおとずれであるとともに、従う者に始まる新しいいのちそのものである。

(皆川誠)

コメント