マタイによる福音書27章60節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「葬り」 

マタイ27:57~61  マルコ15:42~47  ルカ23:50~56  ヨハネ19:31~42

Matt. 27:60岩を掘って造った彼の新しい(まだだれも葬ったことのない ルカ23:53)墓に納め、そして墓の入口に大きい石をころがしておいて、帰った。(この日は準備の日であって、安息日が始まりかけていた ルカ23:54)(イエスが十字架にかけられた所には、一つの園があり、そこにはまだだれも葬られたことのない新しい墓があった。 19:42その日はユダヤ人の準備の日であったので、その墓が近くにあったため、イエスをそこに納めた。ヨハネ19:41~42)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:60 

【漢訳聖書】
Matt.27:60 布置諸己磐中之所鑿之新墓、轉大石於墓門而去。

【明治元訳】
Matt.27:60 之を磐に鑿たる己が新しき墓におき大なる石を墓の門に轉して去

【大正文語訳】
Matt.27:60 岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。

【ラゲ訳】
Matt.27:60 磐に鑿りたる新しき墳に納め、其の墳の入口に大なる石を転ばして去れり。

【口語訳】
Matt.27:60 岩を掘って造った彼の新しい墓に納め、そして墓の入口に大きい石をころがしておいて、帰った。

【新改訳改訂3】
Matt.27:60 岩を掘って造った自分の新しい墓に納めた。墓の入口には大きな石をころがしかけて帰った。

【新共同訳】
Matt.27:60 岩に掘った自分の新しい墓の中に納め、墓の入り口には大きな石を転がしておいて立ち去った。

【聖書協会共同訳】
Matt.27:60 岩に掘った自分の新しい墓に納めた。そして、墓の入り口に大きな石を転がしてから立ち去った。

【バルバロ訳】
Matt.27:60 岩に掘った自分の新しい墓に納め、墓の入口に大きな石を置いて帰った。

【フランシスコ会訳】
Matt.27:60 岩に掘った自分の新しい墓に納め、その入り口に大きな石を転がしておいて、立ち去った。

【日本正教会訳】
Matt.27:60 之を磐に鑿ちたる己の新なる墓に置き、大なる石を墓の門に轉して去れり

【塚本虎二訳】
Matt.27:60 岩に掘らせた自分の新しい墓にそれを納め、墓の入口に大きな石をころがしておいて、立ち去った。

【前田護郎訳】
Matt.27:60 岩に掘った自らの新しい墓に納めた。そして大きな石を墓の入口にころがして立ち去った。

【永井直治訳】
Matt.27:60 かくて岩に鑿りたる己が新しき墓のうちにこれを置けり。また大なる石をその墓の入りロに轉ばして去れり。

【詳訳聖書】
Matt.27:60 岩を切って造った自分の所有の新しい〔汚れていない〕墓にそれを収めた。そして彼は墓の入り口に大きな丸い石をころがしておいて、立ち去った。

† 聖書引照 Matt.27:60 

Matt.27:60 岩に掘った自分の新しい墓に納めた。そして、墓の入り口に大きな石を転がしてから立ち去った。

[岩に掘った自分の新しい墓に納めた]  イザ53:9
[そして、墓の入り口に大きな石を転がしてから立ち去った]  マタ27:66; 28:2; マル16:3,4; ルカ24:2; ヨハ20:1

† ギリシャ語聖書 Matt.27:60 

Stephens 1550 Textus Receptus
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν

Scrivener 1894 Textus Receptus
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν

Byzantine Majority
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν

Alexandrian
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν

Hort and Westcott
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:60

καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῶ καινῶ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.

聖書協会共同訳聖書

岩に掘った自分の新しい墓に納めた。そして、墓の入り口に大きな石を転がしてから立ち去った。

καὶ   ἔθηκεν  αὐτὸ  ἐν  τῶ   καινῶ  αὐτοῦ  μνημείῳ  ὃ    ἐλατόμησεν  ἐν   τῇ   πέτρᾳ,
and   placed    it     in   the   new    of him   tomb   which   he hewed    in    the    rock,

καὶ   προσκυλίσας    λίθον   μέγαν   τῇ     θύρᾳ   τοῦ   μνημείου  ἀπῆλθεν.
and   having rolled to    stone   a great   to the   door   of the   tomb      went away.

† ギリシャ語聖書 色分け

Matt. 27:60

καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῶ καινῶ αὐτοῦ μνημείῳἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.

† ヘブライ語聖書 Matt.27:60 

Matt.27:60

וְהִנִּיחַ אוֹתָהּ בְּקִבְרוֹ הֶחָדָשׁ שֶׁלּוֹ אֲשֶׁר חָצַב בַּסֶּלַע. לְאַחַר שֶׁגָּלַל אֶבֶן גְּדוֹלָה עַל פֶּתַח הַקֶּבֶר הָלַךְ לְדַרְכּוֹ

† ラテン語聖書 

Latin Vulgate
Matt.27:60

Et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away.

† 私訳(詳訳)

【私訳】 「そして、岩に掘った自分の新しい墓に納め、そして彼は墓の入口に大きな石を転がして立ち去った」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:60

καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνημείῳ τῶ καινῶ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.

聖書協会共同訳聖書

岩に掘った自分の新しい墓に納めた。そして、墓の入り口に大きな石を転がしてから立ち去った。

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Arc hive)

【岩】πέτρᾳ|  πέτρα  ペトラ  petra {pet‘-ra} (n-df-s 名詞・与女単)

1)岩、岩盤、岩石 2)がけ 3)大きい岩石、岩山、岩地 4)石

(G4073 πέτρα Feminine of the same as 4074 a (mass of) rock (literally or figuratively): – rock.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:24,25; 16:18; 27:51,60;  マル15:46;  ルカ6:48; 8:6,13;  ロマ9:33;  Ⅰコリ10:4;  Ⅰペテ2:8; 黙示6:15,16

【に】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【掘った】ἐλατόμησεν  λατομέω らトメオー latomeō {lat-om-eh‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

1)掘る 2)切り穿つ 3)石を切り出す

(G2998 λατομέω From the same as the first part of 2991 and the base of 5114 to quarry: – hew.  Internet Sacred Text Archive)

マタ27:60

【ところの】  ὅς  ホス  hos {hos} (apran-s 関係代名詞・対中単)

1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

(G3739  ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, whowhichwhatthat: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)

【自分の】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【新しい】καινῶ  καινός  カイノス kainos {kahee-nos‘} (a–dn-s 形容詞・与中単)

1)新しい 2)使い古していない 3)今までになかった、目新しい 4)新しく創られた 5)変わった、新奇な、前代未聞のギリシャ語で「カイノス καινός」は質的な新しさを示し、「ネオス νέος」は時間的な新しさを意味する。

(G2537 καινός Of uncertain affinity; new (especially in freshness; while 3501 is properly so with respect to age): – new.  Internet Sacred Text Archive)マタ9:17; 13:52; 26:29; 27:60;  マル1:27; 2:21,22; 14:25; 16:17;  ルカ5:36,38; 22:20;  ヨハ13:34; 19:41; etc.

【墓】μνημείῳ  μνημεῖον  ムネーメイオン  mnēmeion {mnay-mi‘-on} (n-dn-s 名詞・与中単)

1)記念碑、墓碑 2)墓、塚 3)墓場

(G3419 μνημεῖονFrom 3420 a remembrance, that is, cenotaph (place of interment): – grave, sepulchre, tomb.  Internet Sacred Text Archive)

【に】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【彼を】αὐτὸ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npan3s 代名詞・対中3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【納め】 ἔθηκεν  τίθημι  ティてーミ  tithēmi {tith‘-ay-mee} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

1)置く、すえる 2)定める、任命する 3)設ける 4)投げ入れる 5)跪く

(G5087 τίθημι A prolonged form of a primary word θέω theō (which is used only as an alternate in certain tenses); to place (in the widest application, literally and figuratively; properly in a passive or horizontal posture, and thus different from 2476 which properly denotes an upright and active position, while 2749 is properly reflexive and utterly prostrate): – + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:15; 22:44;  マル4:21; 6:56; 10:16; 12:36;  ルカ5:18; 8:16; 11:33; 19:21,22;  ヨハ11:34; 20:2,13,15 etc.

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Arc hive)

【墓の】μνημείῳ  μνημεῖον  ムネーメイオン  mnēmeion {mnay-mi‘-on} (n-gn-s 名詞・属中単)

1)記念碑、墓碑 2)墓、塚 3)墓場

(G3419 μνημεῖονFrom 3420 a remembrance, that is, cenotaph (place of interment): – grave, sepulchre, tomb.  Internet Sacred Text Archive)

【入口に】θύρᾳ  θύρα  とゆラ  thura {thoo‘-rah} (n-df-s 名詞・与女単)

1)戸 2)戸口 3)扉 4)門 5)入口

(G2374 θύρα Apparently a primary word (compare “door”); a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively): – door, gate.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:5;  ルカ11:7;  ヨハ20:19,26;  使徒5:19,23; 12:13; 16:26,27;  黙示3:20;

【大きな】μέγαν  μέγας  メガス megas {meg‘-as} (a–am-s 形容詞・対男単)

1)(大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が)大きい、非常に、大いに 2)驚くべき 3)壮大な、広大な、偉大な、優れた 4)名高い、重要な 5)重要な 6)激しい

(G3173 μέγας Including the prolonged forms, femine μεγάλη megalē , plural μέγάλοι megaloi , etc.; compare also 3176 3187 , big (literally or figuratively, in a very wide application): – (+ fear) exceedingly, great (-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:10; 4:16; 7:27; 8:24,26; 20:31; 24:21,24,31; 27:46,50; 28:2,8;  マル4:37,39,41; 5:42; ルカ2:9,10; 4:25,38; 8:37; 21:11,23; 23:23; 24:52;  ヨハ5:20; 6:18; 11:43; 14:12; 15:13 etc.

【石を】λίθον  λίθος  リとス  lithos {lee‘-thos} (n-am-s 名詞・対男単) 

1)石 2)石ころ 3)石版 4)ひきうす、大きい石 5)宝石、大理石

(G3037 λίθος Apparently a primary word; a stone (literally or figuratively): – (mill-, stumbling-) stone.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:9; 4:3,6; 7:9; 21:42,44; 24:2; 27:60,66; 28:2;  マル5:5; 12:10; 13:1;,2; 15:46: 16:3,4;  ルカ3:8; 4:3,11; 17

【転がしておいて】προσκυλίσας  προσκυλίω プロスクゆりオー proskuliō {pros-koo-lee‘-o} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

1)ころがす 2)転がしてくる 3)転がして寄せる

(G4351 προσκυλίω From 4314 and 2947 to roll towards, that is, block against: – roll (to).   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:60

【立ち去った】ἀπῆλθεν  ἀπέρχομαιアペルこマイ  aperchomai {ap-erkh‘-om-ahee} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)

< ἀπό  ~から + ἔρχομαι 行く、来る

1)~から去る、~から離れる、離れて行く、立ち去る 2)行く、退く、出発する 3)やめる

(G565  ἀπέρχομαι From 575 and 2064 to go off (that is, depart), aside (that is, apart) or behind (that is, follow), literally or figuratively: – come, depart, go (aside, away, back, out, . . . ways), pass away, be past.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:30; 8:18;,19,21,33; 10:5; 13:28; 14:15,16; 16:21; 18:30; 20:4; 21:29; 22:5,18,25; 26:36,42,44; 27:5; 25:10 etc.

† 英語訳聖書 Matt.27:60 

King James Version
27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

New King James Version
27:60 and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.

American Standard Version
27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

New International Version
27:60and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.

Bible in Basic English
27:60 And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.

Today’s English Version
27:60 and placed it in his own tomb, which he had just recently dug out of solid rock. Then he rolled a large stone across the entrance to the tomb and went away.

Darby’s English Translation
27:60 and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.

Douay Rheims
27:60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.

Noah Webster Bible
27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.

Weymouth New Testament
27:60 He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.

World English Bible
27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

Young’s Literal Translation
27:60 and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:60

καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῶ καινῶ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.

聖書協会共同訳聖書

岩に掘った自分の新しい墓に納めた。そして、墓の入り口に大きな石を転がしてから立ち去った。

 <岩を掘って造った彼の新しい墓に納め、そして墓の入口に大きい石をころがしておいて、帰った。>

ヨセフはニコデモと共に、所有する岩を掘って作られた新しい墓にイエスの遺体を納め、墓の入口には大きな石を転がしておいて、帰った。

 <岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ>

アリマタヤのヨセフは自分のために新しい墓を準備していた。そこからもヨセフがかなりの老人であったことが伺える。当時の墓は崖に横穴を掘って造るか、自然の洞穴を利用した。ヨセフは前者の方法で岩に新しい墓を掘らせてあったので、十字架から降ろしたイエスの体をそこに納め、入口に大きな石を転がして封印した。

ヨハネは福音書に、アリマタヤのヨセフの墓が「イエスが十字架にかけられた所には、一つの園があり、そこにはまだだれも葬られたことのない新しい墓があった」(ヨハネ19:41~42 口語訳聖書)としている。

 <聖墳墓教会>

聖墳墓教会は東エルサレムにある、イエスの墓とされる場所に建つ最も古い教会である。335年コンスタンティヌス帝により建てられた。ヴィアドロローサの最後の地点にある。教会の中に小さな聖堂があり、そこがイエスの墓であるとされているが、確かではない。

† 心のデボーション

「岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ」 マタイ27:60 大正文語訳聖書

「岩に掘った自分の新しい墓の中に納め、墓の入り口には大きな石を転がしておいて立ち去った」 新共同訳聖書

 「枕する所なし」

イエスの処刑は突然おこなわれ、御体を安置する墓もなく、ヨセフは自分のために掘った墓に納めた。イエスは「狐は穴あり、空の鳥は塒(ねぐら)あり、されど人の子は枕する所なし」(マタイ8:20 大正文語訳聖書)言われたが、死してなお「枕する所」がなかった。しかし、「枕する所なし」は、復活の新しい希望と変わるのである。イエスは「葬る所」を必要となさらず、我らもまたイエスに従う。

† 細き聲 説教 

 「イエスの葬り」

「岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ」 マタイ27:60 大正文語訳聖書

「岩に掘った自分の新しい墓の中に納め、墓の入り口には大きな石を転がしておいて立ち去った」 新共同訳聖書

ヨセフはニコデモと共に、所有する岩を掘って作られた新しい墓にイエスの遺体を納め、墓の入口には大きな石を転がしておいて、帰っていった。

アリマタヤのヨセフは自分のために新しい墓を準備していた。そこからもヨセフがかなりの老人であったことが伺える。当時の墓は崖に横穴を掘って造るか、自然の洞穴を利用した。ヨセフは前者の方法で岩に新しい墓を掘らせてあったので、十字架から降ろしたイエスの体をそこに納め、入口に大きな石を転がして封印した。

イエスの母マリヤや他の女たちは、イエスの遺体が葬られる様子を外から見守っていた。日は沈み、夕闇がゲッセマネの丘を包みつつあった。

(皆川誠)

コメント