マタイによる福音書27章61節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「葬り」

マタイ27:57~61  マルコ15:42~47  ルカ23:50~56  ヨハネ19:31~42

Matt. 27:61マグダラのマリヤとほかのマリヤとが、墓にむかってそこにすわっていた。 (マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。 マルコ15:47)(イエスと一緒にガリラヤからきた女たちは、あとについてきて、その墓を見、またイエスのからだが納められる様子を見とどけた。 23:56そして帰って、香料と香油とを用意した。それからおきてに従って安息日を休んだ。ルカ23:55~56)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:61

【漢訳聖書】
Matt.27:61 且有抹大拉之馬利亞、及他馬利亞在彼、與墓相對而坐。

【明治元訳】
Matt.27:61 マグダラのマリアと他のマリアと墓に對て坐し其處に居り

【大正文語訳】
Matt.27:61 其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり。

【ラゲ訳】
Matt. 27:61 マグダレナ、マリアと他のマリアとは其處に在りて、墳に向ひて坐し居たり。

【口語訳】
Matt.27:61 マグダラのマリヤとほかのマリヤとが、墓にむかってそこにすわっていた。

【新改訳改訂3】
Matt.27:61 そこにはマグダラのマリヤとほかのマリヤとが墓のほうを向いてすわっていた。

【新共同訳】
Matt.27:61 マグダラのマリアともう一人のマリアとはそこに残り、墓の方を向いて座っていた。

【聖書協会共同訳】
Matt.27:61 マグダラのマリアともう一人のマリアとはそこに残り、墓に向かって座っていた。

【バルバロ訳】
Matt.27:61 マグダラのマリアと別のマリアは墓の方を向いてそこに座っていた。

【フランシスコ会訳】
Matt.27:61 そこにはマグダラのマリアと、もう一人のマリアが、墓に向かって座っていた。

【日本正教会訳】
Matt.27:61 マリヤ「マグダリナ」と他のマリヤと彼處に在りて、墓に對ひて坐せり。

【塚本虎二訳】
Matt.27:61 マグダラのマリヤともう一人のマリヤとはそこにのこって、墓の方を向いて坐っていた。

【前田護郎訳】
Matt.27:61 そこにマグダラのマリヤともうひとりのマリヤがいて、墓のほうを向いてすわっていた。

【永井直治訳】
Matt.27:61 またそこにマグダラのマリアと別のマリアとありて、墓の對に坐したりき。

【詳訳聖書】
Matt.27:61 マグダラのマリヤと、もうひとりのマリヤがそこで墓に面してすわっていた。

† 聖書引照 Matt.27:61

Matt.27:61 マグダラのマリアともう一人のマリアとはそこに残り、墓に向かって座っていた。

[マグダラのマリアともう一人のマリアとはそこに残り、墓に向かって座っていた]  マタ27:56

† ギリシャ語聖書 Matt.27:61

Stephens 1550 Textus Receptus
ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου

Scrivener 1894 Textus Receptus
ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου

Byzantine Majority
ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου

Alexandrian
ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου

Hort and Westcott
ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:61

ἦν δὲ ἐκεῖ μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

聖書協会共同訳聖書

マグダラのマリアともう一人のマリアとはそこに残り、墓に向かって座っていた。

ἦν δὲ          ἐκεῖ   μαριὰμ  ἡ   μαγδαληνὴ   καὶ  ἡ   ἄλλη   μαρία
And there was   there   Mary   the   Magdalene   and   the  other   Mary,

Καθήμεναι  ἀπέναντι  τοῦ   τάφου.
sitting        opposite    the   grave.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt. 27:61

ἦν δὲ ἐκεῖ μαριὰμμαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

† ヘブライ語聖書 Matt.27:61

Matt.27:61

וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם הָאַחֶרֶת הָיוּ שָׁם, יוֹשְׁבוֹת מוּל הַקֶּבֶר

† ラテン語聖書

Latin Vulgate
Matt.27:61

Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher.

† 私訳(詳訳)Matt.27:61

【私訳】 「そして、そこにはマグダラのマリヤともう一人の<別の>マリヤが墓に向かって<前で>座っていた」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:61

ἦν δὲ ἐκεῖ μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

聖書協会共同訳聖書

マグダラのマリアともう一人のマリアとはそこに残り、墓に向かって座っていた。

【そして】δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【そこには】ἐκεῖ  ἐκεῖ エケイ ekei {ek-i‘} (ab 副詞)

1)そこに、そこで、かしこに、そちらへ、あちらへ、その方へ 2)その場所で 3)その時、当時

(G1563  ἐκεῖ Of uncertain affinity; there; by extension thither: – there, thither (-ward), (to) yonder (place).  Internet Sacred Text Archive)

【マグダラの】μαγδαληνὴ  Μαγδαληνή  マグダれーネー Magdalēnē {mag-dal-ay-nay‘} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)マグダラの 2)マグダラ 地名「塔」

(G3094 Μαγδαληνή  Feminine of a derivative of 3093 a female Magdalene, that is, inhabitant of Magdala: – Magdalene.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:56

【マリヤ】μαριὰμ  Μαρία マリヤ Maria {mar-ee‘-ah, } (n-nf-s 名詞・主女単)

マリヤ  ヘブル名「頑固、強い」 ヘブル語「ミリアム」のギリシャ名、ヘブル語の「ミリアム」には「海の一滴の水」の意味もある。

(G3137 Μαρία Of Hebrew origin [4813 ; Maria or Mariam (that is, Mirjam), the name of six Christian females: – Mary.  Internet Sacred Text Archive)

(イエスの母マリヤ マタ1:16,18,20;  マル2:1;13:55; 6:3;  ルカ1:26~58;  使徒1:24)

【と】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【もう一人の】ἄλλη  ἄλλος  アるろス  allos {al‘-los} (a–nf-s 形容詞・主女単)

1)けれども、しかし、そうではなくて、それどころか 2)むしろ、反対に、別の、他の、もう一つの 3)異なる、違った

(G243  ἄλλος A primary word; “else”, that is, different (in many applications): – more, one (another), (an-, some an-) other (-s, -wise).  Internet Sacred Text Archive)

【マリヤが】μαρία  Μαρία マリヤ Maria {mar-ee‘-ah, } (n-nf-s 名詞・主女単)

マリヤ  ヘブル名「頑固、強い」 ヘブル語「ミリアム」のギリシャ名、ヘブル語の「ミリアム」には「海の一滴の水」の意味もある。

(G3137 Μαρία Of Hebrew origin [4813 ; Maria or Mariam (that is, Mirjam), the name of six Christian females: – Mary.  Internet Sacred Text Archive)

(イエスの母マリヤ マタ1:16,18,20;  マル2:1;13:55; 6:3;  ルカ1:26~58;  使徒1:24)

【いて】ἦν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (viia–3s 動詞・直・未完・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【墓に】τάφου  τάφος  タふォスtaphos {taf‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)葬礼、葬式 2)墓(穴)、墓場、墓地 3)埋葬 4)墓碑

(G5028 τάφος  Masculine from 2290 a grave (the place of interment): – sepulchre, tomb.  Internet Sacred Text Archive)

マタ23:27

【向かって】ἀπέναντι  ἀπέναντι   アペナンティ apenanti {ap-en‘-an-tee} (pg 前置詞・属)

1)目の前で 2)に対して 3)に向かって 4)逆らって 5)反して

(G561  ἀπέναντι   From 575 and 1725 from in front, that is, opposite, before or against: – before, contrary, over against, in the presence of.   Internet Sacred Text Archive)

【座っていた】καθήμεναι  κάθημαι  カてーマイ  kathēmai {kath‘-ay-mahee} (vppnnf-p 分詞・現能欠主女複)

< κατά + ἧμαι 座る

1)座っている、座り込む 2)何もしないでじっと座っている、休息をとる 3)腰を据える、陣を引く 4)置かれている、配置する、仕事に従事する 5)落ち着く 6)滞在する

(G2521 κάθημαι From 2596 and ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 ; to sit down; figuratively to remain, reside: – dwell, sit (by, down).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:16; 11:16; 13:1,2; 15:29; 19:28; 22:44; 23:22; 24:3; 26:58,64; 27:36; 28:2;  マル2:6; 3:32,34; 4:1; 12:36; 13:3; 14:62; 16:5 etc.

† 英語訳聖書 Matt.27:61

King James Version
27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

New King James Version
27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.

American Standard Version
27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

New International Version
27:61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.

Bible in Basic English
27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.

Today’s English Version
27:61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there, facing the tomb.

Darby’s English Translation
27:61 But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.

Douay Rheims
27:61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.

Noah Webster Bible
27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.

Weymouth New Testament
27:61 Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.

World English Bible
27:61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.

Young’s Literal Translation
27:61 and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:61

ἦν δὲ ἐκεῖ μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

聖書協会共同訳聖書

マグダラのマリアともう一人のマリアとはそこに残り、墓に向かって座っていた。

 <マグダラのマリヤとほかのマリヤとが、墓にむかってそこにすわっていた。>

マグダラのマリヤと、ヤコブとヨセフとの母マリヤは、なおもイエスの葬られた墓にむかって座っていた。

 <其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり>

ゴルゴダの丘に近いところにある園の墓地にイエスは葬られた。すでに夜中であり、埋葬は小さな明かりのなかで行われた。そこにはマグダラのマリヤとヨセの母マリヤとゼベダイの子らの母などの、イエスと一緒にガリラヤからきた女たちが、「あとについてきて、その墓を見、またイエスのからだが納められる様子を見とどけた」(ルカ23:55~56 口語訳聖書)

† 心のデボーション

「其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり」 マタイ27:61 大正文語訳聖書

「そこにはマグダラのマリアと、もう一人のマリアが、墓に向かって座っていた」 フランシスコ会訳聖書

 「死の証人」

イエスが墓の前にはマリヤと他のマリヤたちがいて、葬りの一部始終を見守った。

やがて、彼女たちは復活の証人になる。イエスの復活の証人は死の証人でもある。

† 心のデボーション

「其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり」 マタイ27:61 大正文語訳聖書

「そこにはマグダラのマリアと、もう一人のマリアが、墓に向かって座っていた」 フランシスコ会訳聖書

 「墓に向かって座る」

マグダラのマリヤと、もう一人のマリヤたちは、イエスの葬られた墓に向かって座っていた。静寂と暗闇に覆われた墓地で、彼女たちはことばもなく、長い間、座っていた。ことばを交わすこともなく、ただ、座るしかない時がある。

† 細き聲 説教

 「二人のマリヤ」

「其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり」 マタイ27:61 大正文語訳聖書

「そこにはマグダラのマリアと、もう一人のマリアが、墓に向かって座っていた」 フランシスコ会訳聖書

ゴルゴダの丘に近いところにある園の墓地にイエスは葬られた。すでに夜中であり、埋葬は小さな明かりのなかで行われた。そこにはマグダラのマリヤとヨセの母マリヤとゼベダイの子らの母などの、イエスと一緒にガリラヤからきた女たちが、「あとについてきて、その墓を見、またイエスのからだが納められる様子を見とどけた」(ルカ23:55~56 口語訳聖書)

イエスの葬りが終わると、人々は重い気持ちを抱えて帰っていった。しかし、マグダラのマリヤと、ヤコブとヨセフとの母マリヤは、なおもイエスの葬られた墓にむかって座っていた。

長い夜のいつまで、彼女たちは墓の前にいたことだろうか。この上イエスから立ち去ることが彼女たちにはできなかったのである。

イエスの十字架は、葬りが終わりではない。イエスの十字架に来る者は、岩でふさがれた墓からイエスが復活されるまで立ち去ってはならない。

(皆川誠)

コメント