マタイによる福音書27章59節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「葬り」 

マタイ27:57~61  マルコ15:42~47  ルカ23:50~56  ヨハネ19:31~42

Matt. 27:59ヨセフは死体を受け取って、きれいな亜麻布に包み、(そこで、ヨセフは亜麻布を買い求め、イエスをとりおろして、その亜麻布に包み マルコ15:46) (また、前に、夜、イエスのみもとに行ったニコデモも、没薬と沈香とをまぜたものを百斤ほど持ってきた。 19:40彼らは、イエスの死体を取りおろし、ユダヤ人の埋葬の習慣にしたがって、香料を入れて亜麻布で巻いた。ヨハネ19:39~40)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:59 

【漢訳聖書】
Matt.27:59 約瑟取屍、裹之以潔枲布、

【明治元訳】
Matt.27:59 ヨセフ屍を取て清き枲布に裹み

【大正文語訳】
Matt.27:59 ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻布につつみ、

【ラゲ訳】
Matt.27:59 ヨゼフ屍を取りて浄き布に包み、

【口語訳】
Matt.27:59 ヨセフは死体を受け取って、きれいな亜麻布に包み、

【新改訳改訂3】
Matt.27:59 ヨセフはそれを取り降ろして、きれいな亜麻布に包み、

【新共同訳】
Matt.27:59 ヨセフはイエスの遺体を受け取ると、きれいな亜麻布に包み、

【聖書協会共同訳】
Matt.27:59 ヨセフは遺体を受け取ると、きれいな亜麻布に包み、

【バルバロ訳】
Matt.27:59 屍を受け取ったヨゼフは、清い覆い布でそれを包み、

【フランシスコ会訳】
Matt.27:59 ヨセフはイエスの体を受け取って、清らかな亜麻布に包み、

【日本正教会訳】
Matt.27:59 イオシフ屍を取りて、之を潔き布に裏み、

【塚本虎二訳】
Matt.27:59 ヨセフは体を受け取り、清らかな亜麻布で包み、

【前田護郎訳】
Matt.27:59 ヨセフは体を受け取り、清らかな亜麻布で包み、

【永井直治訳】
Matt.27:59 乃ちヨセフは體を取りて、淨き麻布にてこれを卷けり。

【詳訳聖書】
Matt.27:59 ヨセフはみからだを受け取って、死体をくるむために用いる清潔な亜麻布でそれを巻き、

† 聖書引照 Matt.27:59 

Matt.27:59 ヨセフは遺体を受け取ると、きれいな亜麻布に包み、

[ヨセフは遺体を受け取ると、きれいな亜麻布に包み]

本節への引照はみあたりません。

† ギリシャ語聖書 Matt.27:59 

Stephens 1550 Textus Receptus
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα

Scrivener 1894 Textus Receptus
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα

Byzantine Majority
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα

Alexandrian
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο [εν] σινδονι καθαρα

Hort and Westcott
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο εν σινδονι καθαρα

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:59

καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ

聖書協会共同訳聖書

ヨセフは遺体を受け取ると、きれいな亜麻布に包み、

καὶ   λαβὼν   τὸ   σῶμα  ὁ ἰωσὴφ  ἐνετύλιξεν  αὐτὸ  [ἐν]  σινδόνι   καθαρᾷ
And   taking   the   body    Joseph   wrapped     it      in   sheet      a clean,

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt. 27:59

καὶ λαβὼν τὸ σῶμαἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ

† ヘブライ語聖書 Matt.27:59 

Matt.27:59

יוֹסֵף לָקַח אֶת הַגּוּפָה, עָטַף אוֹתָה בְּסָדִין נָקִי

† ラテン語聖書 Matt.27:59 

Latin Vulgate
Matt.27:59

Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,

† 私訳(詳訳)Matt.27:59 

【私訳】 「そして、ヨセフはその体を受け取って、清い<汚れていない>亜麻布〔死体を包む布〕で彼〔イエス〕を包み<巻き>、」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:59

καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ

聖書協会共同訳聖書

ヨセフは遺体を受け取ると、きれいな亜麻布に包み、

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【ヨセフは】ἰωσὴφ  ᾽Ιωσήφ  イオーセーふ  Iōsēph {ee-o-safe‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

ヨセフ  ヘブル名 「彼は増し加える」

(G2501 ᾽Ιωσήφ Of Hebrew origin [3130 ; Joseph, the name of seven Israelites: – Joseph.  Internet Sacred Text Archive)

(イエスの父ヨセフ 職業は「大工」 マタ1:16~24;  マル6:3;  ルカ1:27; 2:4,16; 3:23; 4:22;  ヨハ1:45; 6:42)

(イエスの兄弟ヨセフ マタ13:55;  マル6:3)

【体を】σῶμα  σῶμα  ソーマ sōma {so‘-mah} (n-an-s 名詞・対中単)

1)からだ、人体、身体、肉体、身 2)生命 3)人間、人 4)物体

(G4983 σῶμα From 4982 the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively: – bodily, body, slave.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:29,30; 6:22,23; 10:28; 26:12,26;  マル5:29; 14:8,22;  ルカ11:34,36; 12:4 etc.

【受け取って】λαβὼν  λαμβάνω らムバノー lambanō {lam-ban‘-o} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

1)取る、取り去る、捉える、得る、つかむ、つかまえる 2)握る、抱える、自分のものとする 3)奪い去る、取り上げる、引き取る、捕らえる、取り去る、取り立てる

(G2983 λαμβάνω A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]): – accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:40; 10:38; 13:31,33; 16:19; 15:26;,36; 17:25;,27; 25:1,3; 26:26,27,52; 27:6,9,24,30,48,59; 28:15 etc.

【清らかな】καθαρᾷ  καθαρός  カたロス katharos {kath-ar-os‘} (a–df-s 形容詞・与女単)

1)清い、潔白である、純粋な、きれいな、清らかな、清澄な、清浄な、清新正銘の、汚れていない 2)まじりけがない 3)本当の

(G2513 καθαρός Of uncertain affinity; clean (literally or figuratively): – clean, clear, pure. Internet Sacred Text Archive)

マタ5:8; 23:26; 27:59;  ルカ11:41;  ヨハ13:10,11; 15:3 etc.

【亜麻布に】σινδόνι  σινδών シンドーン sindōn {sin-done‘} (n-df-s 名詞・与女単)

1)亜麻布 2)リネン 3)死体を包む布

(G4616 σινδών Of uncertain (perhaps foreign) origin; byssos, that is, bleached linen (the cloth or a garment of it): – (fine) linen (cloth).  Internet Sacred Text Archive)

マタ27:59

【に】 [ἐν]  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【彼を】αὐτὸ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npan3s 代名詞・対中3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【包み】ἐνετύλιξεν  ἐντυλίσσω エントゆリスソー entulissō {en-too-lis‘-so} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

< ἐν + τυλίσσω  曲げる

1)包む、包み込む 2)巻く 3)くるむ

(G1794  ἐντυλίσσω  From 1722 and τυλίσσω tulissō (to twist; probably akin to 1507 ; to entwine, that is, wind up in: – wrap in (together).   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:59

† 英語訳聖書 Matt.27:59 

King James Version
27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

New King James Version
27:56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons.

American Standard Version
27:59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

New International Version
27:59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,

Bible in Basic English
27:59 And Joseph took the body, folding it in clean linen,

Today’s English Version
27:56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the wife of Zebedee.

Darby’s English Translation
27:59 And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,

Douay Rheims
27:59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.

Noah Webster Bible
27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

Weymouth New Testament
27:59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.

World English Bible
27:59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

Young’s Literal Translation
27:59 And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:59

καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ

聖書協会共同訳聖書

ヨセフは遺体を受け取ると、きれいな亜麻布に包み、

 <ヨセフは死体を受け取って、きれいな亜麻布に包み、>

アリマタヤのヨセフは総督ピラトの命令により、イエスを十字架から降ろし、死体を新しい亜麻布に包んた。

 <ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻布につつみ>

アリマタヤのヨセフは夜にもかかわらず、新しい亜麻布を買い求め(マルコ15:46)それでイエスを包んだ。

そこにニコデモが「没薬と沈香とをまぜたものを百斤ほど持ってきた」、「ユダヤ人の埋葬の習慣にしたがって、香料を入れて亜麻布で巻く」ためであった。(ヨハネ19:39~40 口語訳聖書)

「亜麻布 σινδών シンドーン」は「死体を包む布」として用いられた。「ニコデモ」は老いていたが、夜中にイエスを訪れて教えを乞うたことのある最高議会の議員である。(ヨハネ3:1~15)

 <聖骸布>

アリマタヤのヨセフがイエスの遺体を包んだ布が「聖骸布」伝説となって残っている。

いくつかの「聖骸布」があったがいずれも失われたが、現存する唯一の聖骸布としてトリノの聖ヨハネ大聖堂に保管「トリノの聖骸布  Shroud of Turin」が知られている。

縦4.36m、横1.1mの亜麻布で、痩せた男性の全身像が写っている。

† 心のデボーション

「ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻布につつみ」 マタイ27:59 大正文語訳聖書

「ヨセフはイエスの体を受け取って、清らかな亜麻布に包み」 フランシスコ会訳聖書

 「葬りの備え」

アリマタヤのヨセフは新しい亜麻布を買い求め、ニコデモは「没薬と沈香とをまぜたものを百斤ほど」持ってきた。「ユダヤ人の埋葬の習慣にしたがって、香料を入れて亜麻布で巻く」ためであった。(ヨハネ19:39~40 口語訳聖書)

アリマタヤのヨセフとニコデモは共にユダヤ最高議会の議員であった。その立場がなければイエスを葬ることはできなかったであろう。神は「世の立場」を無視されない。

† 心のデボーション

「ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻布につつみ」 マタイ27:59 大正文語訳聖書

「ヨセフはイエスの体を受け取って、清らかな亜麻布に包み」 フランシスコ会訳聖書

 「ニコデモ」

イエスを十字架から下ろしたのはアリマタヤのヨセフとニコデモであった。

ニコデモはすでに高齢者であったが、夜中にイエスを訪れて教えを乞うたことのある最高議会の議員であった。(ヨハネ3:1~15) ヨハネはその後のニコデモについて語っていないが、私たちはここにその名を見出して驚くのである。

夜中の訪問以来、ニコデモの心にはイエスの言葉が働きづつけたのであろう。福音はしばしば、そのように深いところで静かに働く。

† 細き聲 説教 

 「ヨセフとニコデモ」

「ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻布につつみ」 マタイ27:59 大正文語訳聖書

「ヨセフはイエスの体を受け取って、清らかな亜麻布に包み」 フランシスコ会訳聖書

アリマタヤのヨセフは総督ピラトの命令により、イエスを十字架から降ろした。ヨハネの福音書には、このとき、イエスの葬りを行った、もう一人の人物がいたことが記されている。ヨセフと同じサンヘドリンの議員で、かつて夜中にイエスに教えを乞うたニコデモである。(ヨハネ3:1~21)

アリマタヤのヨセフは夜にもかかわらず、新しい亜麻布を買い求め(マルコ15:46)それでイエスを包んだ。

そして、ニコデモが「没薬と沈香とをまぜたものを百斤ほど持ってきて」、「ユダヤ人の埋葬の習慣にしたがって、香料を入れて亜麻布で巻く」ためであった。(ヨハネ19:39~40 口語訳聖書)

「亜麻布 σινδών シンドーン」は「死体を包む布」として用いられ、「乳香 σμύρνα」は死者の弔いの香りとして用いられた。

ユダヤ人を恐れて信仰を公にはしなかったヨセフにも、夜中でなければイエスの教えを乞えなかったニコデモにも、イエスの言葉が働きづつけたのであろう。福音はしばしば、そのように深いところで静かに働くのである。

(皆川誠)

コメント