マタイによる福音書27章45節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「イエスの死」 

マタイ27:45~56 マルコ15:33~41  ルカ23:44~49  ヨハネ19:25~30

† 福音書対観 「イエスの死」 

マタイ27:45~56 マルコ15:33~41  ルカ23:44~49  ヨハネ19:25~30

Matt.27:45さて、昼の十二時から地上の全面が暗くなって、三時に及んだ。 (時はもう昼の十二時ごろであったが、太陽は光を失い、全地は暗くなって、三時に及んだ。ルカ23:44)(19:25さて、イエスの十字架のそばには、イエスの母と、母の姉妹と、クロパの妻マリヤと、マグダラのマリヤとが、たたずんでいた。 19:26イエスは、その母と愛弟子とがそばに立っているのをごらんになって、母にいわれた、「婦人よ、ごらんなさい。これはあなたの子です」。 19:27それからこの弟子に言われた、「ごらんなさい。これはあなたの母です」。そのとき以来、この弟子はイエスの母を自分の家に引きとった。 ヨハネ19:25~27

口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:45 

【漢訳聖書】
Matt.27:45 自午正至末終、遍地皆暗。

【明治元訳】
Matt.27:45 晝の十二時より三時に至るまで其地あまねく黒暗となる

【大正文語訳】
Matt.27:45 晝の十二時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。

【ラゲ訳】
Matt.27:45 斯て十二時より三時まで、地上徧く黒暗となりしが、

【口語訳】
Matt.27:45 さて、昼の十二時から地上の全面が暗くなって、三時に及んだ。

【新改訳改訂3】
Matt.27:45 さて、十二時から、全地が暗くなって、三時まで続いた。

【新共同訳】
Matt.27:45 さて、昼の十二時に、全地は暗くなり、それが三時まで続いた。

【聖書協会共同訳】
Matt.27:45 さて、昼の十二時から全地は暗くなり、三時に及んだ

【バルバロ訳】
Matt.27:45 十二時ごろから三時ごろまで地上一帯が薄暗くなった。

【フランシスコ会訳】
Matt.27:45 さて、正午から、闇が全地を覆い、三時まで続いた。

【日本正教会訳】
Matt.27:45 第六時より晦瞑は全地を蔽ひて、第9時に至れり。

【塚本虎二訳】
Matt.27:45 昼の十二時から地の上が全部暗闇になってきて、三時までつづいた。

【前田護郎訳】
Matt.27:45 正午から闇が全地をおおって三時までつづいた。

【永井直治訳】
Matt.27:45 また第六時より第九時まで、すべて地の上暗くなれり。

【詳訳聖書】
Matt.27:45 第六時〔正午〕から地の全面が暗くなって、第九時〔午後三時〕まで続いた。

† 聖書引照 Matt.27:45 

聖書協会共同訳聖書

Matt.27:45 さて、昼の十二時から全地は暗くなり、三時に及んだ

[さて、昼の十二時から]  マル15:25,33,34; ルカ23:44,45
[全地は暗くなり、三時に及んだ]  イザ50:3; アモ8:9; 黙示8:12; 9:2

† ギリシャ語聖書 Matt.27:45 

Stephens 1550 Textus Receptus
απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας εννατησ

Scrivener 1894 Textus Receptus
απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας εννατησ

Byzantine Majority
απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας εννατησ

Alexandrian
απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας ενατησ

Hort and Westcott
απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας ενατησ

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:45

ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

聖書協会共同訳聖書

さて、昼の十二時から全地は暗くなり、三時に及んだ

ἀπὸ  δὲ ἕκτης      ὥρας  σκότος     ἐγένετο   ἐπὶ  πᾶσαν  τὴν   γῆν    ἕως  ὥρας   ἐνάτης.
from   Now[the]sixth  hour   darkness   occurred   over   all     the    land   until  hour  [the]ninth.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.27:45

ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

† ヘブライ語聖書 Matt.27:45 

Matt.27:45

מִשָּׁעָה שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה בַּצָּהֳרַיִם הִשְׂתָּרֵר חֹשֶׁךְ עַל כָּל הָאָרֶץ עַד הַשָּׁעָה שָׁלוֹשׁ

† ラテン語聖書 Matt.27:45 

Latin Vulgate
Matt.27:45

A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour.

† 私訳(詳訳)Matt.27:45 

【私訳】 「さて、第六の時<正午>から、闇が全地に生じ、第九の時<午後三時>まで〔続いた〕」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:45

ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

聖書協会共同訳聖書

さて、昼の十二時から全地は暗くなり、三時に及んだ

【さて】δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【正午】ἕκτης  ἕκτος  ヘクトス hektos {hek‘-tos} (a-ogf-s 形容詞・序属女単)

1)第六の 2)第六番目の

(G1623  ἕκτος Ordinal from 1803 sixth: – sixth.  Internet Sacred Text Archiv)

ὥρας  ὥρα  ホーラ hōra {ho‘-rah} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)(ある一定の)時、季節、年 2)(重大な)時、時期、危機 3)時間、時刻 4)昼間、日中(G5610  ὥρα Apparently a primary word; an “hour” (literally or figuratively): – day, hour, instant, season, X short, [even-] tide, (high) time.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:13; 9:22; 10:19; 14:15; 15:28; 17:18; 18:1; 24:36,44,50; 25:13; 26:40,45,55;  マル6:35; 11:11; 13:11,32; 14:35,37,41; etc.

【から】ἀπὸ  ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【闇が】σκότος  σκότος  スコトス  skotos {skot‘-os} (n-nn-s 名詞・主中単)

1)暗いこと、闇、暗黒、闇の中 2)秘密裏の、はっきりとわからない 3)無知、欺瞞 4)死後の刑罰の場所、死の暗黒、よみの闇 5)罪

(G4655 σκότος From the base of 4639 shadiness, that is, obscurity (literally or figuratively): – darkness.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:16; 6:23; 8:12; 22:13; 25:30; 27:45; マル15:33,  ルカ1:69; 11:35; 22:53; 23:44;  ヨハ3:19;

【全ての】πᾶσαν  πᾶς パース pas {pas} (a–af-s 形容詞・対)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【地】γῆν γῆ ゲー  gē {ghay} (n-af-s 名詞・対女単)

1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界

(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツで「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)

(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world. Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51;  マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35;  ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5;  ヨハ8:6,8: 12:24;  ヘブ6:7;  ヤコ5:5 etc.

【に】 ἐπὶ   ἐπί  エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【生じ】ἐγένετο  γίνομαι ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (viad–3s 動詞・直・2アオ・能欠・3単)

1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる

(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51;   マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35;   ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5;  ヨハ8:6,8: 12:24;  ヘブ6:7;  ヤコ5:5 etc.

【三時】ὥρας  ὥρα  ホーラ hōra {ho‘-rah} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)(ある一定の)時、季節、年 2)(重大な)時、時期、危機 3)時間、時刻 4)昼間、日中(G5610  ὥρα Apparently a primary word; an “hour” (literally or figuratively): – day, hour, instant, season, X short, [even-] tide, (high) time.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:13; 9:22; 10:19; 14:15; 15:28; 17:18; 18:1; 24:36,44,50; 25:13; 26:40,45,55;  マル6:35; 11:11; 13:11,32; 14:35,37,41; etc.

ἐνάτης  ἔνατος  エナトス ennatos {en‘-nat-os} (a-ogf-s 形容詞・序属女単)

1)第九の 2)第九番目の

(G1766  ἔνατος Ordinal from 1767 ninth: – ninth.  Internet Sacred Text Archive)

【まで】ἕως  ἕως へオース  heōs {heh‘-oce}  (pg 前置詞・属)

1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで

(G2193  ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s).  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.27:45 

King James Version
27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

New King James Version
27:45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.

American Standard Version
27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.

New International Version
27:45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.

Bible in Basic English
27:45 Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.

Today’s English Version
27:45 At noon the whole country was covered with darkness, which lasted for three hours.

Darby’s English Translation
27:45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole land until the ninth hour;

Douay Rheims
27:45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.

Noah Webster Bible
27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.

Weymouth New Testament
27:45 Now from noon until three o’clock in the afternoon there was darkness over the whole land;

World English Bible
27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.

Young’s Literal Translation
27:45 And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:45

ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

聖書協会共同訳聖書

さて、昼の十二時から全地は暗くなり、三時に及んだ

 <さて、昼の十二時から地上の全面が暗くなって、三時に及んだ。>

イエスが十字架にかけられてから三時間が経過し、昼の12時になると地の全面が暗くなり、午後三時頃まで続いた。

 <晝の十二時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ>

イエスは朝九時頃十字架にかけられ、昼の十二時頃から「太陽は光を失い、全地は暗くなった」、暗黒の時間はイエスの息が絶える三時まで続いた。(ルカ23:44)

この現象がどのようなものであったかについては不明である。過越の祭は満月になることから、突然の暗黒を「日蝕」とすることはできない。

 <イエスと母マリヤ>

ヨハネはイエスの母マリヤと数名の女性が十字架のそばにおり、イエスは十字架上からマリヤに語りかけられたこと、その後の母マリヤについて伝えている。

「19:25さて、イエスの十字架のそばには、イエスの母と、母の姉妹と、クロパの妻マリヤと、マグダラのマリヤとが、たたずんでいた。 19:26イエスは、その母と愛弟子とがそばに立っているのをごらんになって、母にいわれた、「婦人よ、ごらんなさい。これはあなたの子です」。 19:27それからこの弟子に言われた、『ごらんなさい。これはあなたの母です』。そのとき以来、この弟子はイエスの母を自分の家に引きとった。」 (ヨハネ19:25~27)

† 心のデボーション

「晝の十二時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ」 マタイ27:45 大正文語訳聖書

「さて、昼の十二時に、全地は暗くなり、それが三時まで続いた」 新共同訳聖書

 「神のメッセージ」

イエスは朝九時頃十字架につけられ、昼の十二時から三時まで太陽は光を失い、地は暗黒になった。それまでイエスを嘲っていた人々はおとずれた暗闇に怯えた。自然もまた、このようにして神のメッセージを伝える。

† 心のデボーション

「晝の十二時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ」 マタイ27:45 大正文語訳聖書

「さて、昼の十二時に、全地は暗くなり、それが三時まで続いた」 新共同訳聖書

 「十字架の秘儀」

イエスが十字架にかけられると、十字架を隠すかのように、日が陰り、全地は暗くなった。「暗やみ」はイエスの十字架を正視する者を拒むかのようである。この時、神と御子イエスの間に好奇心をもって割り込む人間は厳く退けられよう。それは「秘儀」である。

† 細き聲 説教 

 「暗闇」

「晝の十二時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ」 マタイ27:45 大正文語訳聖書

「さて、昼の十二時に、全地は暗くなり、それが三時まで続いた」 新共同訳聖書

イエスが十字架にかけられてから三時間が経過し、昼の12時になると地の全面が暗くなり、午後三時頃まで続いた。

イエスは朝九時頃十字架にかけられ、昼の十二時頃から「太陽は光を失い、全地は暗くなった」、暗黒の時間はイエスの息が絶える午後三時まで続いた。(ルカ23:44)

この現象がどのようなものであったかについては不明である。過越の祭は満月になることから、突然の暗黒を「日蝕」とすることはできない。突然はじまったゲッセマネの丘を覆う暗闇は、光を失ってイエスの十字架を悼む天の悲しみを象徴するものであった。

ヨハネはイエスの母マリヤと数名の女性が十字架のそばにおり、イエスは十字架上からマリヤに語りかけられたこと、その後の母マリヤについて伝えている。

ヨハネ19:25~27 口語訳聖書

さて、イエスの十字架のそばには、イエスの母と、母の姉妹と、クロパの妻マリヤと、マグダラのマリヤとが、たたずんでいた。イエスは、その母と愛弟子とがそばに立っているのをごらんになって、母にいわれた、「婦人よ、ごらんなさい。これはあなたの子です」。それからこの弟子に言われた、『ごらんなさい。これはあなたの母です』。そのとき以来、この弟子はイエスの母を自分の家に引きとった。」

イエスの母マリヤ、母の姉妹(サロメ?)、クロパの妻マリヤ、マグダラのマリヤの四人と愛弟子の五人が、遠くの方でイエスの十字架を見ていた。この愛弟子が誰であったかはわからない。イエスは愛弟子に母マリヤを「これはあなたの母です」と託され、愛弟子は母マリヤをエルサレムの近くににあった自分の家に連れて行き、世話をしたのである。

(皆川誠)

コメント