† 福音書縦観 「最高法院の裁判」
マタイ26:57~68 マルコ14:53~65 ルカ22:54~55,63~71 ヨハネ18:12~15,19~24
Matt.26:58ペテロは遠くからイエスについて、大祭司の中庭まで行き、そのなりゆきを見とどけるために、中にはいって下役どもと一緒にすわっていた。 (ペテロは遠くからイエスについて行って、大祭司の中庭まではいり込み、その下役どもにまじってすわり、火にあたっていた。マルコ14:54 人々は中庭のまん中に火をたいて、一緒にすわっていたので、ペテロもその中にすわった。ルカ22:55)(イエスを監視していた人たちは、イエスを嘲弄し、打ちたたき、 22:64目かくしをして、「言いあててみよ。打ったのは、だれか」ときいたりした。 22:65そのほか、いろいろな事を言って、イエスを愚弄した。ルカ22:63~65)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.26:58
【漢訳聖書】
Matt.26:58 惟彼得遠随耶穌、至祭司長院、入内、偕役坐、欲觀其竟。
【明治元訳】
Matt.26:58 ペテロ遠く離れてイエスに從ひ祭司の長の庭にまで至その結局を見んとて内にいり僕と偕に坐せり
【大正文語訳】
Matt.26:58 ペテロ遠く離れ、イエスに從ひて大祭司の中庭まで到り、その成行を見んとて、そこに入り下役どもと共に坐せり。
【ラゲ訳】
Matt.26:58 ペトロ遥にイエズスに從ひて司祭長の庭まで至り、事態を見んとて内に入り、僕等と共に坐し居たり。
【口語訳】
Matt.26:58 ペテロは遠くからイエスについて、大祭司の中庭まで行き、そのなりゆきを見とどけるために、中にはいって下役どもと一緒にすわっていた。
【新改訳改訂3】
Matt.26:58 しかし、ペテロも遠くからイエスのあとをつけながら、大祭司の中庭まで入って行き、成り行きを見ようと役人たちといっしょにすわった。
【新共同訳】
Matt.26:58 ペトロは遠く離れてイエスに従い、大祭司の屋敷の中庭まで行き、事の成り行きを見ようと、中に入って、下役たちと一緒に座っていた。
【聖書協会共同訳】
Matt.26:58 ペトロは遠くからイエスの後に付いて、大祭司の中庭まで行き、成り行きを見届けようと、中に入って、下役たちと一緒に座っていた。
【バルバロ訳】
Matt.26:58 遠く離れてその後をつけ大祭司の庭に来たペトロは、成り行きを見ようとして中に入り、下男たちとともに座っていた。
【フランシスコ会訳】
Matt.26:58 ペトロは遠く離れて、大祭司の屋敷の中庭までイエスの後を追い、事のなりゆきを見届けるために中に入り、下役たちと一緒に座っていた。
【日本正教会訳】
Matt.26:58 ペトル遠く彼に隨ひて、司祭長の中庭に至り、其竟を觀ん爲に内に入りて、下吏等と偕に坐せり。
【塚本虎二訳】
Matt.26:58 ペテロは見えがくれにイエスについて大祭司の官邸まで行き、中(庭)へ入って下役らと一しょに坐っていた、成り行きを見ようとしたのである。
【前田護郎訳】
Matt.26:58 ペテロは遠くから彼について大祭司の邸(やしき)に至り、中に入って下役らとともにすわった。結果を見ようとしたのである。
【永井直治訳】
Matt.26:58 またペテロは祭司長の中庭まで、遠くより彼に從へり。かくて内に入り來りて、彼はこの終を見んとて使丁等のうちに坐せり。
【詳訳聖書】
Matt.26:58 ペテロは、大祭司の公邸の中庭の所まで、距離をおきながら彼のあとについて行った。そこには学者と長老たちが集まっていた。
† 聖書引照 Matt.26:58
Matt.26:58 ペトロは遠くからイエスの後に付いて、大祭司の中庭まで行き、成り行きを見届けようと、中に入って、下役たちと一緒に座っていた。
[ペトロは遠くからイエスの後に付いて、大祭司の中庭まで行き、成り行きを見届けようと、中に入って、下役たちと一緒に座っていた] ヨハ18:15,16,25
† ギリシャ語聖書 Matt.26:58
Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος
Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος
Byzantine Majority
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος
Alexandrian
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος
Hort and Westcott
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.26:58
ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
聖書協会共同訳聖書
ペトロは遠くからイエスの後に付いて、大祭司の中庭まで行き、成り行きを見届けようと、中に入って、下役たちと一緒に座っていた。
ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως,
And Peter followed him from afar up to the court of the high priest,
καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
and entering within sat with the attendants to see the end.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.26:58
ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
† ヘブライ語聖書 Matt.26:58
Matt.26:58
ֵּיפָא הָלַךְ אַחֲרָיו בְּמֶרְחָק מָה וּכְשֶׁהִגִּיעַ לַחֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל נִכְנַס פְּנִימָה וְיָשַׁב עִם הַמְשָׁרְתִים לִרְאוֹת מַה יִּהְיֶה הַסּוֹף
† ラテン語聖書 Matt.26:58
Latin Vulgate
Matt.26:58
Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
Then Peter followed him from a distance, as far as the court of the high priest. And going inside, he sat down with the servants, so that he might see the end.
† 私訳(詳訳)Matt.26:58
【私訳】 「そして、ペテロは大祭司の屋敷の中庭まで、遠くからイエスに従った。彼は事のなりゆき<結果>を見届けようとして中には入り、下役たちと一緒にいた」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.26:58
ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
聖書協会共同訳聖書
ペトロは遠くからイエスの後に付いて、大祭司の中庭まで行き、成り行きを見届けようと、中に入って、下役たちと一緒に座っていた。
【そして】δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【ペトロは】πέτρος Πέτρος ペトロス Petros {pet‘-ros } (n-nm-s 名詞・主男単)
1)ペテロ 「岩」の意味。 ヨナの子で兄弟アンデレと共に、漁業に従事していた
(G4074 Πέτρος Apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than 3037 ; as a name, Petrus, an apostle: – Peter, rock. Compare 2786. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:18; 8:14; 10:2; 14:28,29; 15:15; 16:16,18,22,23; 17:1,4,24; 18:21; 19:27; 26:33,35,37,40,58,69,73,75 etc.
【大祭司の】ἀρχιερέως ἀρχιερεύς アルきエレウス archiereus {ar-khee-er-yuce‘} (n-gm-s 名詞・属男)
< ἀρχή 支配者、長、長官、頭 + ἱερεύς 祭司
1)大祭司、祭司長 (複数)祭司長、(単数)大祭司
ラテン語では pontifex ポンティフェックス で、この語には「橋をかける人」の意味がある。神と人の仲立ちをする者。
(G749 ἀρχιερεύς From 746 and 2409 the high priest (literally of the Jews, typically Christ); by extension a chief priest: – chief (high) priest, chief of the priests. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:4; 16:21; 20:18; 21:15,23,45; 26:3,14,47,59; 27:1,3,6,12,20,41,62; 28:11; マル8:31; 14:1; 15:1; ルカ19:47; 22:52,66; 23:4; 24:20; ヨハ7:32; 18:35; 使徒4:23; 5:24; 9:14,21; 22:30; 23:14; etc.
【屋敷の中庭】αὐλῆς αὐλή アウれー aulē {ow-lay‘} (n-gf-s 名詞・属女単)
1) 家の庭 2)外庭 3)中庭 4)邸宅、屋敷
(G833 αὐλή From the same as 109 a yard (as open to the wind); by implication a mansion: – court, ([sheep-]) fold, hall, palace. Internet Sacred Text Archive)
マタ26:3
【まで】ἕως ἕως へオース heōs {heh‘-oce} (pg 前置詞・属)
1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで
(G2193 ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s). Internet Sacred Text Archive)
【遠く】μακρόθεν μακρόθεν マクロてン makrothen {mak-roth‘-en} (ab^ap-gn-s 副詞/形容詞・属中単)
1) 遠くから 2)遠方から
(G3113 μακρόθεν Adverb from 3117 from a distance or afar: – afar off, from far. Internet Sacred Text Archive)
マタ26:58
【から】ἀπὸ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る
(G575 ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc. Internet Sacred Text Archive)
【彼の】αὐτῶ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【後に従った】ἠκολούθει ἀκολουθέω アコるーてオー akoloutheō {ak-ol-oo-theh‘-o} (viia–3s 動詞・直・未完・能・3単)
< α + κέλευθος 道
1)同じ道を歩む、ついて行く、従う、つき従う、一緒に行く、~に同行する、随行する、同行する 2)導かれる、適合する 3)弟子になる、弟子である 4)愛着する、固く結びつく、生死を共にする
(G190 ἀκολουθέω From 1 (as a particle of union) and κέλευθος keleuthos (a road); properly to be in the same way with, that is, to accompany (specifically as a disciple): – follow, reach. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:20,22,23; 8:1,10,19,22,23; 9:9,27; 10:24; 19:2,21,27,28; 20:29,34; 26:58 etc.
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【事のなりゆきを】τέλος τέλος テろス elos {tel‘-os} (n-an-s 名詞・対中単)
1)終り、終末、終局 2)極限、限度 3)最後、終結、結末、終期、死 3)目標、目的 4)成就、達成、実現 5)結果、決着 6)税金
(G5056 τέλος From a primary word τέλλω tellō (to set out for a definite point or goal); properly the point aimed at as a limit, that is, (by implication) the conclusion of an act or state (termination [literally, figuratively or indefinitely], result [immediate, ultimate or prophetic], purpose); specifically an impost or levy (as paid): – + continual, custom, end (-ing), finally, uttermost. Compare 5411. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 26:1; 使徒13:29; 黙示11:7 etc.
【見届けようとして】ἰδεῖν εἶδον εἶδοω ὁράω エイドン ホラオー eidon {i’-don} (vnaa 不定詞・2アオ能)
1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く
(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:2; 4:26;27:49; 14:14; 28:6; マル1:10,16; 2:1; 8:33; ルカ5:26; 7:22;14:18; ヨハ1:47,48; 6:26; 7:52;19:6; 使徒9:35; 12:16; ガラ1:19; Ⅰテモ6:16 etc.
【中に】ἔσω ἔσω エソー esō {es‘-o} (ab 副詞)
1)内部へ 2)内に 3)中に
(G2080 ἔσω From 1519 inside (as preposition or adjective): – (with-) in (-ner, -to, -ward). Internet Sacred Text Archive)
マタ26:58
【入り】εἰσελθὼν εἰσέρχομαι エイセルこマイ eiserchomai {ice-er’-khom-ahee} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)
< εἰς 中へ + ἔρχομαι 行く、来る
1)入る、入って行く、入り込む 2)(心中に)おきる、思いつく 3)生じる、起きる 4)登場する、出
廷する 4)来る(行く)、到着する
(G1525 εἰσέρχομαι From 1519 and 2064 to enter (literally or figuratively): – X arise, come (in, into), enter in (-to), go in (through). Internet Sacred Text Archive)
マタ2:21; 8:5; 10:12; マル2:1; 11:11; ヨハ10:1,2,3; 使徒23,33 etc.
【下役たちと】ὑπηρετῶν ὑπηρέτης ヒゆペーレテース hupēretēs {hoop-ay-ret‘-ace} (n-gm-p 名詞・属男複)
< ὑπό 下に + ἐρέσσω 漕ぐ
1)下の漕ぎ手 2)下役、召使い、家来、仕える者、下僕、奉仕者、従者、部下、下役、助手
(G5257 ὑπηρέτης From 5259 and a derivative of ἐρέσσω eressō (to row); an under oarsman, that is, (genitive case) subordinate (assistant, sexton, constable): – minister, officer, servant. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:25; 26:58; マル14:54,65; ヨハ7:32,45,46; 18:3,12,18,22; 19:6; 使徒5:22,26 etc.
【一緒に】μετὰ μετά メタ meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)
1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に
(G3326 μετά A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence. Internet Sacred Text Archive)
【座っていた】ἐκάθητο κάθημαι カてーマイ kathēmai {kath‘-ay-mahee} (viin–3s 動詞・直・未完・能欠・3単)
< κατά + ἧμαι 座る
1)座っている、座り込む 2)何もしないでじっと座っている、休息をとる 3)腰を据える、陣を引く 4)置かれている、配置する、仕事に従事する 5)落ち着く 6)滞在する
(G2521 κάθημαι From 2596 and ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 ; to sit down; figuratively to remain, reside: – dwell, sit (by, down). Internet Sacred Text Archive)
マタ4:16; 11:16; 13:1,2; 15:29; 19:28; 22:44; 23:22; 24:3; 26:58,64; 27:36; 28:2; マル2:6; 3:32,34; 4:1; 12:36; 13:3; 14:62; 16:5 etc.
† 英語訳聖書 Matt.26:58
King James Version
26:58 But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
New King James Version
26:58 But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
American Standard Version
26:58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
New International Version
26:58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
Bible in Basic English
26:58 But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end.
Today’s English Version
26:58 Peter followed from a distance, as far as the courtyard of the High Priest’s house. He went into the courtyard and sat down with the guards to see how it would all come out.
Darby’s English Translation
26:58 And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
Douay Rheims
26:58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
Noah Webster Bible
26:58 But Peter followed him at a distance, to the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants to see the end.
Weymouth New Testament
26:58 And Peter kept following Him at a distance, till he came even to the court of the High Priest’s palace, where he entered and sat down among the officers to see the issue.
World English Bible
26:58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
Young’s Literal Translation
26:58 and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.26:58
ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
聖書協会共同訳聖書
ペトロは遠くからイエスの後に付いて、大祭司の中庭まで行き、成り行きを見届けようと、中に入って、下役たちと一緒に座っていた。
<ペテロは遠くからイエスについて、大祭司の中庭まで行き、そのなりゆきを見とどけるために、中にはいって下役どもと一緒にすわっていた>
ペテロは、イエスが捕らえられた場所から一旦は逃げ去ったが、途中から引き返し、イエスの連れていかれた大祭司の中庭で、人々に混じって、陰からなりゆきを見届けようとして、下役達に混ざって座っていた。
<ペテロ遠く離れ、イエスに從ひて大祭司の中庭まで到り、その成行を見んとて、そこに入り下役どもと共に坐せり>
まだ、夜は開けておらず、群衆は「大祭司カヤパの公邸の「中庭のまん中に火をたいて座っていた」(ルカ22:55)。
弟子たちはイエスが捕らえられるとイエスを見捨てて逃げ去っていた。しかし、ペテロは「そのなりゆき」を見とどけようとして、「遠くから」イエスについて行き、焚き火の周りに座っている人々のなかにまぎれて、彼らと一緒に座っていた。そして「イエスを監視していた人たちは、イエスを嘲弄し、打ちたたき、 22:64目かくしをして、「言いあててみよ。打ったのは、だれか」ときいたりした。そのほか、いろいろな事を言って、イエスを愚弄した。ルカ22:63~65)口語訳聖書
† 心のデボーション
「ペテロ遠く離れ、イエスに從ひて大祭司の中庭まで到り、その成行を見んとて、そこに入り下役どもと共に坐せり」 マタイ26:58 大正文語訳聖書
「ペトロは遠く離れて、大祭司の屋敷の中庭までイエスの後を追い、事のなりゆきを見届けるために中に入り、下役たちと一緒に座っていた」 フランシスコ会訳聖書
「大きな隔たり」
弟子たちはみなイエスから逃げ去ったが、ペテロは遠くからイエスを追いかけ、公邸の中庭で焚き火の周りに座っている人々に紛れていた。ペテロは「遠く」からイエスに従っていく。ペテロの目はまだイエスの姿をとらえていたが、二人の間には明らかに大きな隔たりが置かれていた。その「隔たり」の意味するものは何か?
† 心のデボーション
「ペテロ遠く離れ、イエスに從ひて大祭司の中庭まで到り、その成行を見んとて、そこに入り下役どもと共に坐せり」 マタイ26:58 大正文語訳聖書
「ペトロは遠く離れて、大祭司の屋敷の中庭までイエスの後を追い、事のなりゆきを見届けるために中に入り、下役たちと一緒に座っていた」 フランシスコ会訳聖書
「見守り」
身を隠して遠くから見守るのは、身を現すよりもつらい。イエスはそうするしかないペテロの悲しみを理解されないお方ではない。
† 細き聲 説教
「遠く離れて」
「ペテロ遠く離れ、イエスに從ひて大祭司の中庭まで到り、その成行を見んとて、そこに入り下役どもと共に坐せり」 マタイ26:58 大正文語訳聖書
「ペトロは遠く離れて、大祭司の屋敷の中庭までイエスの後を追い、事のなりゆきを見届けるために中に入り、下役たちと一緒に座っていた」 フランシスコ会訳聖書
まだ、夜は開けておらず、群衆は「大祭司カヤパの公邸の「中庭のまん中に火をたいて座っていた」(ルカ22:55)。
弟子たちはイエスが捕らえられるとイエスを見捨てて逃げ去っていた。しかし、ペテロは、一旦は逃げ去ったものの、途中から引き返し、「そのなりゆき」を見とどけようとして、「遠くから」イエスについて行き、焚き火の周りに座っている人々のなかにまぎれて、彼らと一緒に座っていた。そして「イエスを監視していた人たちは、イエスを嘲弄し、打ちたたき、目かくしをして、「言いあててみよ。打ったのは、だれか」ときいたりした。 22:65そのほか、いろいろな事を言って、イエスを愚弄した。ルカ22:63~65)口語訳聖書
ペテロは捕らわれたイエスのすぐ近くにいた。しかし、夜の闇に隠れるようにして人々の中にいるペテロとイエスの間は途方もなく遠いものとなった。このイエスとの乖離は突然発生し、現実のものとなったのである。ペテロの目はまだイエスの姿をとらえていたが、二人の間には明らかに大きな隔たりが置かれていたのである。
(皆川誠)
コメント