† 福音書縦観 「イエスの逮捕」
マタイ26:47~56 マルコ14:43~50 ルカ22:47~53 ヨハネ18:2~11
Matt.26:56しかし、すべてこうなったのは、預言者たちの書いたことが、成就するためである」。そのとき、弟子たちは皆イエスを見捨てて逃げ去った。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.26:56
【漢訳聖書】
Matt.26:56 然此皆得成、致應預言者之録所載焉時、門徒皆離之而奔。
【明治元訳】
Matt.26:56 然ど此の如なるは皆預言者(※5)の録たる所に應成せん爲なり遂に弟子等みなイエスを離れて逃去ぬ (※5 明治14(1881)年版では「預言者」のルビが「よげんじや」)
【大正文語訳】
Matt.26:56 されどかくの如くなるは、みな預言者たちの書の成就せん爲なり』ここに弟子たち皆イエスを棄てて逃げさりぬ。
【ラゲ訳】
Matt.26:56 然れど、総て此事の成れるは預言者等の書の成就せん為なり、と。此時弟子等皆イエズスを舍きて遁去れり。
【口語訳】
Matt.26:56 しかし、すべてこうなったのは、預言者たちの書いたことが、成就するためである」。そのとき、弟子たちは皆イエスを見捨てて逃げ去った。
【新改訳改訂3】
Matt.26:56 しかし、すべてこうなったのは、預言者たちの書が実現するためです。」そのとき、弟子たちはみな、イエスを見捨てて、逃げてしまった。
【新共同訳】
Matt.26:56 このすべてのことが起こったのは、預言者たちの書いたことが実現するためである。」このとき、弟子たちは皆、イエスを見捨てて逃げてしまった。
【聖書協会共同訳】
Matt.26:56 しかし、すべてこうなったのは、預言者たちの書が実現するためである。」この時、弟子たちは皆、イエスを見捨てて逃げてしまった。
【バルバロ訳】
Matt.26:56 だがこうなるのはすべて預言者の書を実現するためである」と言われた。そのとき弟子たちはみなイエズスを捨てて逃げ去った。
【フランシスコ会訳】
Matt.26:56 しかし、こうなったのはすべて、聖書の預言が成就するためである」。その時、弟子たちはみな、イエスを置き去りにして逃げ去った。
【日本正教会訳】
Matt.26:56 此れ皆成りしは、諸預言者の書に應ふを致す。其時門徒皆彼を遺てて奔れり。
【塚本虎二訳】
Matt.26:56 しかしこれはみな、(救世主は罪人のようにあつかわれるという)預言者たちの聖書の言葉が成就するためにおこったのである。」その時弟子たちは皆イエスをすてて逃げた。
【前田護郎訳】
Matt.26:56 これはすべて預言者の書物が成就するためにおこったことである」と。そのとき弟子たちはみな彼を見捨てて逃げ去った。
【永井直治訳】
Matt.26:56 されど此は全く、豫言者等の書の成就せらるるために發れるなり。そのとき。弟子等みな彼を差しおきて遁れたり。
【詳訳聖書】
Matt.26:56 しかしこの事はみな、聖書の預言が成就するために起こったのである」。その時、弟子たちはみな彼を見捨てて逃げ去った。
† 聖書引照 Matt.26:56
Matt.26:56 しかし、すべてこうなったのは、預言者たちの書が実現するためである。」この時、弟子たちは皆、イエスを見捨てて逃げてしまった。
[しかし、すべてこうなったのは、預言者たちの書が実現するためである] マタ26:54; 創世3:15; イザ44:26; 哀歌4:20; ダニ9:24,26; ゼカ13:7; 使徒1:16; 2:23
[この時、弟子たちは皆、イエスを見捨てて逃げてしまった] マタ26:31; マル14:50~52; ヨハ16:32; 18:8,9,15,16; Ⅱテモ4:16
† ギリシャ語聖書 Matt.26:56
Stephens 1550 Textus Receptus
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
Scrivener 1894 Textus Receptus
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
Byzantine Majority
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
Alexandrian
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
Hort and Westcott
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.26:56
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
聖書協会共同訳聖書
しかし、すべてこうなったのは、預言者たちの書が実現するためである。」この時、弟子たちは皆、イエスを見捨てて逃げてしまった。
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν.
But this all has come to pass that may be fulfilled the scriptures of the prophets.
τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
Then the disciples all leaving him fled.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.26:56
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
† ヘブライ語聖書 Matt.26:56
Matt.26:56
אַךְ כָּל זֶה קָרָה לְמַעַן יִתְקַיְּמוּ כִּתְבֵי הַנְּבִיאִים.” אָז עֲזָבוּהוּ כָּל תַּלְמִידָיו וּבָרְחוּ
† ラテン語聖書 Matt.26:56
Latin Vulgate
Matt.26:56
Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled.” Then all the disciples fled, abandoning him.
† 私訳(詳訳)Matt.26:56
【私訳】 「しかし、このことはすべて聖書の預言が成就する<実現する>ためにおこったのである。その時、弟子たちはみなイエスを捨て置いて<見放して>逃げ去った」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.26:56
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
聖書協会共同訳聖書
しかし、すべてこうなったのは、預言者たちの書が実現するためである。」この時、弟子たちは皆、イエスを見捨てて逃げてしまった。
【しかし】δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【これは】τοῦτο οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdnn-s 指示代名詞・主中単)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【すべて】ὅλον ὅλος ホろス holos {hol‘-os} (a–nn-s 形容詞・主中単)
1)全体の 2)すべての 3)全部の 4)全くの 5)完全な
(G3650 ὅλος A primary word; “whole” or “all”, that is, complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb: – all, altogether, every whit, + throughout, whole. Internet Sacred Text Archive)
【聖書の】γραφαὶ γραφή グラふェー graphē {graf-ay‘} (n-nf-p 名詞・主女複)
1)書いたもの、書、手紙、文書 2)絵画、図書 3)聖書
(G1124 γραφή From 1125 a document, that is, holy Writ (or its contents or a statement in it): – scripture. Internet Sacred Text Archive)
マタ21:42; 22:29; 26:54; マル12:10,24; etc.
【預言が】προφητῶν προφήτης プロふェーテース prophētēs {prof-ay‘-tace} (n-gm-p 名詞・属男複)
< πρό 前に + φημί 語る
あらかじめ言う 2)解釈者 3)預言者、神のことばを伝え解釈する者、代言者、予言者
(G4396 προφήτης From a compound of 4253 and 5346 a foreteller (“prophet”); by analogy an inspired speaker; by extension a poet: – prophet. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:22; 13:57; 14:5; 21:11; ルカ1:76; 7:16; 16:16; エペ4:11; Ⅰテサ2:15; 黙示22:6 etc.
【成就する】πληρωθῶσιν πληρόω プれーロオー plēroō {play-ro‘-o} (vsap–3p 動詞・仮・1アオ・受・3複)
< πλήρης 満たす、~で一杯の、充ち満ちた
1)~を~で満たす、一杯にする、充満させる、充填する、満期になる、満了する、実現する、うめる 2)果たす、成就する、全うする、為し終える、充足する 4)返済する、完全にする、完成する 5)果たす、成し遂げる、終える 5)返済する
(G4137 πληρόω From 4134 to make replete, that is, (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.: – accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:22; 2:15,17,23; 3:15; 4:14; 5:17; 13;48; ルカ1:20; 3:5; 7:1; 21:24; ヨハ3:29; 7:8; 15:11; 16:24; 17:13; ピリ1:11; コロ4:17 etc.
【ため】ἵνα ἵνα ヒナ hina {hin‘-ah} (ch 接続詞・完)
1)そこに(へ) 2)~するために 3)~する事を 4)~ので 5)という事は 6)~であるところの 7)~するように 8)すなわち(G2443 ἵνα Probably from the same as the former part of 1438 (through the demonstrative idea; compare 3588 ; in order that (denoting the purpose or the result): – albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. Internet Sacred Text Archive)
【起こったのである】γέγονεν γίνομαι ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (vira–3s 動詞・直・完了・能・3単)
1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる
(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.
【その時】τότε τότε トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞)
1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に
(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then. Internet Sacred Text Archive)
【弟子たちは】μαθηταὶ μαθητής マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-nm-p 名詞・主男複)
< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる
1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者
(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple. Internet Sacred Text Archive)
【みな】πάντες πᾶς パース pas {pas} (a–nf-p 形容詞・主複)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【イエスを】αὐτὸν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【置き去りにして】ἀφέντες ἀφίημι アふィエーミ aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)
< ἀπό ~から + ἵημι 送る
1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す 2)放す、手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わずにおく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放免する 5)放り出す、絶縁する
(G863 ἀφίημι From 575 and ἵημι hiēmi (to send; an intensive form of εἶμι eimi (to go)); to send forth, in various applications: – cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:15; 6:12,14,15; 9:2,5,6; 12:31,32; 12:32; 18:21,27,32,33; 19:14; 23:13: マル1:34; 2:5,7,9,10; 3:28; 4:12; 5:19,37; 10:14; 11:6,16,25 etc.
【逃げ去った】ἔφυγον φεύγω ふェウゴー pheugō {fyoo‘-go} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)
1)逃げる、逃れる、逃げ去る 2)避ける、免れる 3)(国を)捨てる、亡命する
(G5343 φεύγω Apparently a primary verb; to run away (literally or figuratively); by implication to shun; by analogy to vanish: – escape, flee (away). Internet Sacred Text Archive)
マタ2:13; 8:33; 10:23; 14:11; 24:16; 26:56; マル5:14; 13:14; 14:50; 16:8; ルカ8:34; 21:21; ヨハ10:5,12; 使徒7:29; 27:30; ヤコ4:7; 黙示9:6; 12:6
† 英語訳聖書 Matt.26:56
King James Version
26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
New King James Version
26:56 “But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and fled.
American Standard Version
26:56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
New International Version
26:56 But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.
Bible in Basic English
26:56 But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.
Today’s English Version
26:56 But all this has happened in order to make come true what the prophets wrote in the Scriptures.” /Then all the disciples left him and ran away.
Darby’s English Translation
26:56 But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
Douay Rheims
26:56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.
Noah Webster Bible
26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Weymouth New Testament
26:56 But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled.’ At this point the disciples all left Him and fled.
World English Bible
26:56 But all this has happened, that the scriptures of the prophets might be fulfilled.’ Then all the disciples left him, and fled.
Young’s Literal Translation
26:56 but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;’ then all the disciples, having left him, fled.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.26:56
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
聖書協会共同訳聖書
しかし、すべてこうなったのは、預言者たちの書が実現するためである。」この時、弟子たちは皆、イエスを見捨てて逃げてしまった。
<しかし、すべてこうなったのは、預言者たちの書いたことが、成就するためである」。そのとき、弟子たちは皆イエスを見捨てて逃げ去った>
「すべては、預言者の預言が成就するためである」とイエスが言われると、弟子たちはイエスを見捨てて逃げ去った。
<されどかくの如くなるは、みな預言者たちの書の成就せん爲なり>
人々の心変わりも「聖書の預言の成就」であった。人間と神に関する真実は歴史の中でことごとく実現していく。
<ここに弟子たち皆イエスを棄てて逃げさりぬ>
イエスは弟子たちに、イエス一人を残して逃げ去ることを告げておられた。
「視よ、なんぢら散されて各自おのが處にゆき、我をひとり遺すとき到らん、否すでに到れり。然れど我ひとり居るにあらず、父われと偕に在すなり」 ヨハネ16:32 大正文語訳聖書
† 心のデボーション
「されどかくの如くなるは、みな預言者たちの書の成就せん爲なり』ここに弟子たち皆イエスを棄てて逃げさりぬ」 マタイ26:56 大正文語訳聖書
「しかし、こうなったのはすべて、聖書の預言が成就するためである』。その時、弟子たちはみな、イエスを置き去りにして逃げ去った」 フランシスコ会訳聖書
「人が離れるとき」
人の心が自分から離れ去るのを感じるときがある。だが、その時は、自分の心も人から離れているのである。
自身の中で何が始まったかを知るために静まる時である。
† 心のデボーション
「されどかくの如くなるは、みな預言者たちの書の成就せん爲なり』ここに弟子たち皆イエスを棄てて逃げさりぬ」 マタイ26:56 大正文語訳聖書
「しかし、こうなったのはすべて、聖書の預言が成就するためである』。その時、弟子たちはみな、イエスを置き去りにして逃げ去った」 フランシスコ会訳聖書
「インマヌエル」
イエスが捕らえられると弟子たちは一人残らず「イエスを置き去りにして逃げ去る」。イエスはその時の来るのをご存じであったが、「然れど我ひとり居るにあらず、父われと偕に在すなり」(ヨハネ16:32 大正文語訳聖書)と語り給うた。イエスは「インマヌエル 神は私とともにおられる」と呼ばれた。(マタイ1:23) 私たちは「インマヌエル」であるお方によって「インマヌエル 神は私とともにおられる」を信じるのである。
† 細き聲 説教
「主イエスの弟子」
「されどかくの如くなるは、みな預言者たちの書の成就せん爲なり』ここに弟子たち皆イエスを棄てて逃げさりぬ」 マタイ26:56 大正文語訳聖書
「しかし、こうなったのはすべて、聖書の預言が成就するためである』。その時、弟子たちはみな、イエスを置き去りにして逃げ去った」 フランシスコ会訳聖書
「すべては、預言者の預言が成就するためである」とイエスが言われると、弟子たちはイエスを見捨てて逃げ去った。十字架も、弟子たちの逃走も、すべては預言されたことが実現したのである。
イエスは弟子たちに、イエス一人を残して逃げ去ることを告げておられた通りである。
ヨハネ16:32 大正文語訳聖書
視よ、なんぢら散されて各自おのが處にゆき、我をひとり遺すとき到らん、否すでに到れり。然れど我ひとり居るにあらず、父われと偕に在すなり。
剣を抜いて大祭司の僕マルコスの耳を切り落としたペテロも、いち早くイエスから逃げてしまった。しかし、蜘蛛の子を散らすようにイエスから逃げ出す者をわたしたちは批判することはできない。もっともらしい理屈をもって、人は十字架のイエスから逃げ去るのである。
イエスは復活されると、逃走した弟子たちをひとりひとり見つけ出すように身姿を現わされた。私達はそのように再び見出されて主イエスの弟子になるのである・
(皆川誠)
コメント