マタイによる福音書26章31節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「ペテロ否認の予告」 

マタイ26:31~35 マルコ14:27~31 ルカ22:31~38 ヨハネ13:36~38

† 福音書縦観 「ペテロ否認の予告」 

マタイ26:31~35 マルコ14:27~31 ルカ22:31~38 ヨハネ13:36~38

Matt.26:31そのとき、イエスは弟子たちに言われた、「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずくであろう。『わたしは羊飼を打つ。そして、羊の群れは散らされるであろう』と、書いてあるからである。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:31 

【漢訳聖書】
Matt.26:31 時、耶穌謂門徒曰、今夜、爾咸爲我而見礙、蓋錄有云、我將擊牧者、則羣羊散矣。

【明治元訳】
Matt.26:31 其時イエス彼等に曰けるは今夜なんぢら皆われに就て礙かん蓋われ牧者を撃ば群の綿羊たらんと録されたれば也

【大正文語訳】
Matt.26:31 ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さらば群の羊散るべし」と録されたるなり。

【ラゲ訳】
Matt.26:31 イエズス曰ひけるは、今夜汝等皆我に就きて躓かん、其は録して「我牧者を撃たん、斯て群の羊散らん」とあればなり。

【口語訳】
Matt.26:31 そのとき、イエスは弟子たちに言われた、「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずくであろう。『わたしは羊飼を打つ。そして、羊の群れは散らされるであろう』と、書いてあるからである。

【新改訳改訂3】
Matt.26:31 そのとき、イエスは弟子たちに言われた。「あなたがたはみな、今夜、わたしのゆえにつまずきます。『わたしが羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散り散りになる』と書いてあるからです。

【新共同訳】
Matt.26:31 そのとき、イエスは弟子たちに言われた。「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずく。『わたしは羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう』/と書いてあるからだ。

【聖書協会共同訳】
Matt.26:31 その時、イエスは弟子たちに言われた。「今夜、あなたがたは皆、私につまずく。/『私は羊飼いを打つ。/すると、羊の群れは散らされる』と書いてあるからだ。

【バルバロ訳】
Matt.26:31 そのときイエズスは弟子たちに言われた、「今夜、あなたたちはみな私についてつまずくだろう。<私は牧者を打ち、そして羊の群れは散る>と書かれているからだ。

【フランシスコ会訳】
Matt.26:31 その時、イエスは彼らに仰せになった、「今夜、あなた方はみなわたしのことでつまずくであろう。『わたしは羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう』と書き記されているからである。

【日本正教会訳】
Matt.26:31 其時イイスス彼等に謂ふ、爾等皆今夜我の爲に躓かん、蓋録せるあり、我牧者を撃たん、而して群の羊は散らんと。

【塚本虎二訳】
Matt.26:31 その時イエスは弟子たちに言われる、「今夜あなた達は一人のこらずわたしにつまずくであろう。(聖書に)“わたしは羊飼いを打つ、羊の群はちりぢりになるであろう”と書いてあるからである。(羊飼はわたし、羊はあなた達である。)

【前田護郎訳】
Matt.26:31 そのときイエスは彼らにいわれる、「今夜あなた方は皆わたしにつまずこう。聖書にいわく、『われは羊飼いを打とう、すると群れの羊は散らされよう』と。

【永井直治訳】
Matt.26:31 そのときイエス彼等に云ひ給ふ、汝等みな此の夜のうちに我に躓かさるるならん。そは、われ牧者を撃たん、されば群の羊は散さるべし、と録されたればなり。

【詳訳聖書】
Matt.26:31 その時、イエスは弟子たちに言われた、「あなたたちはみな今夜私のためにあやまつ<つまずく<遠ざかる><私に対する新任を失い、私を見捨てる>。なぜなら、〔聖書に〕こう書いてあるからである、『私は羊飼いを打つ、すると群れの羊は散らされる』。

† 聖書引照 Matt.26:31 

Matt.26:31 その時、イエスは弟子たちに言われた。「今夜、あなたがたは皆、私につまずく。/『私は羊飼いを打つ。/すると、羊の群れは散らされる』と書いてあるからだ。

[その時、イエスは弟子たちに言われた。「今夜、あなたがたは皆、私につまずく」] マタ26:56; 11:6; 24:9,10; マル14:27,28; ルカ22:31,32; ヨハ16:32
[私は羊飼いを打つ] イザ53:10; ゼカ13:7
[すると、羊の群れは散らされる』と書いてあるからだ] ヨブ6:15~22; 19:13~16; 詩篇38:11; 69:20; 88:18; 哀歌1:19; エゼ34:5,6

† ギリシャ語聖書 Matt.26:31 

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης

Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης

Byzantine Majority
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης

Alexandrian
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης

Hort and Westcott
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:31

τότε λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·

聖書協会新共同訳聖書

その時、イエスは弟子たちに言われた。「今夜、あなたがたは皆、私につまずく。/『私は羊飼いを打つ。/すると、羊の群れは散らされる』と書いてあるからだ。

Τότε  λέγει  αὐτοῖς  ὁ ἰησοῦς,
then  says to hem   Jesus:

πάντες  ὑμεῖς  σκανδαλισθήσεσθε  ἐν  ἐμοὶ   ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ,  γέγραπται    γάρ,
All   ye   will be offended    in    me to-night; it has been written for:

Πατάξω   τὸν  ποιμένα,  καὶ  διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
I will strike the shepherd, and will be scattered the sheep of the flock;

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:31

τότε λέγει αὐτοῖςἰησοῦς, πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·

† ヘブライ語聖書 Matt.26:31 

Matt.26:31

אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: “אַתֶּם כֻּלְּכֶם תִּכָּשְׁלוּ בִּגְלָלִי הַלַּיְלָה, שֶׁהֲרֵי כָּתוּב, ‘אַכֶּה אֶת־הָרֹעֶה וּתְפוּצֶין הַצֹּאן

† ラテン語聖書 Matt.26:31 

Latin Vulgate
Matt.26:31

Tunc dicit illis Iesus: Omnes vos scandalum patiemini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
Then Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

† 私訳(詳訳)Matt.26:31 

【私訳】 「その時、イエスは彼らに言われた、『この夜<今夜>、あなた方はみなわたしにつまずくであろう。というのは「わたしは羊飼いを打つ、すると群れの羊は散ってしまう」と書かれているからである』

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:31

τότε λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·

聖書協会新共同訳聖書

その時、イエスは弟子たちに言われた。「今夜、あなたがたは皆、私につまずく。/『私は羊飼いを打つ。/すると、羊の群れは散らされる』と書いてあるからだ。

【その時】 Τότε τότε トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスは】ἰησοῦς ᾽ Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。

(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.  Internet Sacred Text Archive)マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【彼らに】αὐτοῖς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【仰せになった】λέγει λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【この】ταύτῃ  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (a-ddf-s 形容詞・指示与女単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【夜】νυκτὶ  νύξ ヌゆクス nux {noox} (n-df-s 名詞・与女単)

1)夜 2)暗闇 3)闇

(G3571 νύξ A primary word; “night” (literally or figuratively): – (mid-) night.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:14; ヨハ9:4; 11;10; 使徒16:9; 18:9; 20:31; ロマ13:12; Ⅰテサ2:9; 3:10; 5:5; Ⅰテモ5:5; Ⅱテモ1:3 黙示7:15; 8:12; 22:5

【に】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方は】ὑμεῖς  σύ スゆ sou {soo} (npn-2p 代名詞・主2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【みな】πάντες  πᾶς パース pas {pas} (a–nm-p 形容詞・主)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【わたし】ἐμοὶ   ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【に】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【つまずくであろう】σκανδαλισθήσεσθε  σκανδαλίζω スカンダリゾー skandalizō {skan-dal-id‘-zo}(vifp–2p 動詞・直・未来・受・2複)

< σκάνδαλον 罠の餌をつける棒(鳥獣をひっかけて生け捕りにする罠のこと)、道に邪魔物をおく

1)つまずかせる、道にわなをしかける、わなにかける、わなに落とす、躓きの石を置く 2)罪を犯させる 3)罪の誘惑、罪に誘う 4)不快を与える、気を悪くする

英語 「scandal スキャンダル 恥ずべきこと」はギリシャ語「σκανδαλίζω スカンダリゾー 罠」が語源。自分で引き起こすというよりも、他人がしかけた罠によって信用を失墜させられること。

(G4624 σκανδαλίζω To “scandalize”; from 4625 to entrap, that is, trip up (figuratively stumble [transitively] or entice to sin, apostasy or displeasure): – (make to) offend.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:29,30; 11:6; 13:21,57; 15:12; 17:27; 18:6,8,9; 24:10; 26:31,33: マル4:17; 6:3; 9:42,43,45,47; 14:27,39; ルカ7:23; 17:2; ヨハ6:61; 16:1 etc.

【羊飼いを】ποιμένα  ποίμνη ポイムネー poimnē {poym‘-nay} (n-am-s 名詞・対男単)

1)群れ 2)羊の群れ 3)畜群

(G4166 ποίμνη Of uncertain affinity; a shepherd (literally or figuratively): – shepherd, pastor.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:36; マル6:34; エペ4:11; ヘブ13:20; Ⅰペテ2:25

【打つ】πατάξω  πατάσσω パタスソー patassō {pat-as‘-so} (vifa–1s 動詞・直・未来・能・1単)

1) 打つ 2)切りつける 3)つつく、こづく 4)打ち倒す、打ち殺す

(G3960 πατάσσω Probably a prolongation from 3817 to knock (gently or with a weapon or fatally): – smite, strike. Compare 5180   Internet SacredText Archive)

マタ26:31

【すると】καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【群れの】ποίμνης  ποιμήν  ポイメーン poimēn {poy-mane‘} (n-gf-s 名詞・属女単)

1) 羊飼い、牧者 2)監督者、指導者、指揮者 3)主人 4)牧師、教師

マタ9:36; マル6:34; ピリ4:11; ヘブ13:20; Ⅰペテ2:25

【羊は】πρόβατα  πρόβατον プロバトン probaton {prob‘-at-on} (n-nn-p 名詞・主中複)

1)家畜 2)羊、子羊、山羊 3)のろま、まぬけ

(G4263 πρόβατον Properly the neuter of a presumed derivative of 4260 something that walks forward (a quadruped), that is, (specifically) a sheep (literally or figuratively): – sheep ([-fold]).  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:15; 9:36; 10:6,16; 12:11,12; 15:24; 18:12; 25:32,33; 26:31; マル6:34; 14:27; ルカ15:4;,6; ヨハ2:14,15; 10:1,2,3,4,7,8,11,12,13,15,16,26,27; etc.

【散ってしまう】διασκορπισθήσονται  διασκορπίζω ディアスコルピゾー diaskorpizō {dee-as-kor-pid‘-zo} (vifp–3p 動詞・直・未来・受・3複)

1) 散らす、追い散らす 2)濫費する 3)(穀物を)ふるい分ける 4)散財する

(G1287 διασκορπίζω From 1223 and 4650 to dissipate, that is, (generally) to rout or separate; specifically to winnow; figuratively to squander: – disperse, scatter (abroad), strew, waste.   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:24; 26:31

【と】γάρ  γάρ ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【書き記されているからである】γέγραπται  γράφω グラふォー graphō {graf‘-o} (virp–3s 動詞・直・完了・受・3単)

1)引っ掻く、刻み込む、掻き傷をつける 2)字を刻む、書き記す、記録する、銘記する、筆記する、書送る、焼印を押す

(G1125 γράφω A primary verb; to “grave”, especially to write; figuratively to describe: – describe, write (-ing, -ten).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:4; マル1:2; ルカ10:20; Ⅰコリ10:11; Ⅱコリ3:2,3; ピリ4:3; ヘブ12:23; 黙示20:12; 21:27

† 英語訳聖書 Matt.26:31 

King James Version
26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

New King James Version
26:31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written:’I will strike the Shepherd,And the sheep of the flock will be scattered.’

American Standard Version
26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

New International Version
26:31 Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written: “`I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

Bible in Basic English
26:31 Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight.

Today’s English Version
26:31 Then Jesus said to them, “This very night all of you will run away and leave me, for the scripture says, “God will kill the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

Darby’s English Translation
26:31 Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

Douay Rheims
26:31 Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.

Noah Webster Bible
26:31 Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

Weymouth New Testament
26:31 Then said Jesus, ‘This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered in all directions.’

World English Bible
26:31 Then Jesus said to them, ‘All of you will be offended by me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad.’

Young’s Literal Translation
26:31 then saith Jesus to them, ‘All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:31

τότε λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·

聖書協会新共同訳聖書

その時、イエスは弟子たちに言われた。「今夜、あなたがたは皆、私につまずく。/『私は羊飼いを打つ。/すると、羊の群れは散らされる』と書いてあるからだ。

 <そのとき、イエスは弟子たちに言われた、「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずくであろう。『わたしは羊飼を打つ。そして、羊の群れは散らされるであろう』と、書いてあるからである>

イエスは弟子たちに「『わたしは羊飼を打つ。そして、羊の群れは散らされるであろう』と書かれているように、今夜、あなたがたはみなわたしに躓く」と言われた。

 <ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん>

イエスは弟子たちの全員がこの夜イエスに躓くと告げられる。イエスがローマ兵に捕らえられると、弟子たちはみな「イエスを見捨てて、逃げ去る」(マタイ26:54)のである。

 <「われ牧羊者を打たん、さらば群の羊散るべし」と録されたるなり>

本節はゼカリヤ13:7「萬軍のヱホバ言たまふ劍よ起て我牧者わが伴侶なる人を攻よ牧者を撃て然らばその羊散らん我また我手を小き者等の上に伸べし」の引用である。

† 心のデボーション

「ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さらば群の羊散るべし」と録されたるなり』」 マタイ26:31 大正文語訳聖書

「その時、イエスは彼らに仰せになった、「今夜、あなた方はみなわたしのことでつまずくであろう。『わたしは羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう』と書き記されているからである」 フランシスコ会訳聖書

 「羊飼いを失った羊」

羊は臆病な動物で、群れの一頭が何かに驚いくと、群れ全体が何に怯えているかも知らずに散り散りに走り出してしまう。弟子たちはイエスが捕らえられると羊飼いを失った羊のように散ってしまう。

集めるには時を必要とするが離反に時はいらない。

† 心のデボーション

「ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さらば群の羊散るべし」と録されたるなり』」 マタイ26:31 大正文語訳聖書

「その時、イエスは彼らに仰せになった、「今夜、あなた方はみなわたしのことでつまずくであろう。『わたしは羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう』と書き記されているからである」 フランシスコ会訳聖書

 「師の危機」

師の危機を共にすることができる弟子はいかにして危機をくぐりぬけるかを学び得るだろう。

† 心のデボーション

「ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さらば群の羊散るべし」と録されたるなり』」 マタイ26:31 大正文語訳聖書

「その時、イエスは彼らに仰せになった、「今夜、あなた方はみなわたしのことでつまずくであろう。『わたしは羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう』と書き記されているからである」 フランシスコ会訳聖書

 「仏に逢うては仏を殺せ」

臨済宗の開祖・臨済禅師は「仏に逢うては仏を殺せ。祖に逢うては祖を殺せ。羅漢に逢うては羅漢を殺せ。父母に逢うては父母を殺せ。親眷に逢うては親眷殺せ。始めて解脱を得ん」と語った。「その都度の師」を殺すことによって彼は「真の師」の前にいる。イエスの弟子たちは、この夜イエスから逃げ出したが、イエスは彼らから逃げ出されはしなかった。それによってイエスの弟子たちもまた「その都度の師」の前にいたのだろうか?

† 細き聲 説教 

 「躓き」

「ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さらば群の羊散るべし」と録されたるなり』」 マタイ26:31 大正文語訳聖書

「その時、イエスは彼らに仰せになった、「今夜、あなた方はみなわたしのことでつまずくであろう。『わたしは羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう』と書き記されているからである」 フランシスコ会訳聖書

イエスは弟子たちに「『わたしは羊飼を打つ。そして、羊の群れは散らされるであろう』と書かれているように、今夜、あなたがたはみなわたしに躓く」と言われた。

イエスが引用されたのは、ゼカリヤ13:7「萬軍のヱホバ言たまふ劍よ起て我牧者わが伴侶なる人を攻よ牧者を撃て然らばその羊散らん我また我手を小き者等の上に伸べし」であった。

イエスは、「羊飼い」はイエスであり、イエスを打たれるのは神御自身であることを告白されたのである。羊は臆病な動物で、群れの一頭が何かに驚いくと、群れ全体が何に怯えているかも知らずに散り散りに走り出してしまう。弟子たちはイエスが捕らえられると羊飼いを失った羊のように「イエスを見捨てて、逃げ去る」(マタイ26:54)のである。

「躓く σκανδαλίζω スカンダリゾー」は「道にわなをしかける、わなにかける、わなに落とす、躓きの石を置く」からきた言葉である。英語 「scandal スキャンダル 恥ずべきこと」はギリシャ語「σκανδαλίζω スカンダリゾー 罠」から来ている。

イエスに一度も躓く思いを持たなかった信仰者がいるだろうか? しかし、ゼカリヤ書13:7には「わたしは、この手を子どもたちに向ける」と語られている。羊飼いを打たれて、四方に散った羊たちを探しだし、再び集められるのも神である。

(皆川誠)

コメント