マタイによる福音書26章29節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「主の晩餐」 

マタイ26:26~30  マルコ14:22~25  ルカ  22:21~25

Matt.26:29あなたがたに言っておく。わたしの父の国であなたがたと共に、新しく飲むその日までは、わたしは今後決して(決して二度と マルコ14:25)、ぶどうの実から造ったものを飲むことをしない」。 (今からのち神の国が来るまでは、わたしはぶどうの実から造ったものを、いっさい飲まない ルカ22:17)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:29 

【漢訳聖書】
Matt.26:29 我語爾、今而後、我不復食此葡萄樹所産者、待他日、我偕爾飮新者於天之國焉。

【明治元訳】
Matt.26:29 われ爾曹に告ん今より後なんぢらと偕に新しき物を吾父の國に飮ん日までは再びこの葡萄にて造れる物を飮じ

【大正文語訳】
Matt.26:29 われ汝らに告ぐ、わが父の國にて新しきものを汝らと共に飮む日までは、われ今より後この葡萄の果より成るものを飮まじ』

【ラゲ訳】
Matt.26:29 我汝等に告ぐ、我父の國にて共に汝等と共に新なるものを飲まん日までは、我今より此葡萄の液を飲まじ、と。

【口語訳】
Matt.26:29 あなたがたに言っておく。わたしの父の国であなたがたと共に、新しく飲むその日までは、わたしは今後決して、ぶどうの実から造ったものを飲むことをしない」。

【新改訳改訂3】
Matt.26:29 ただ、言っておきます。わたしの父の御国で、あなたがたと新しく飲むその日までは、わたしはもはや、ぶどうの実で造った物を飲むことはありません。」

【新共同訳】
Matt.26:29 言っておくが、わたしの父の国であなたがたと共に新たに飲むその日まで、今後ぶどうの実から作ったものを飲むことは決してあるまい。」

【聖書協会共同訳】
Matt.26:29 言っておくが、私の父の国であなたがたと共に新たに飲むその日まで、今後ぶどうの実から作ったものを飲むことは決してあるまい。」

【バルバロ訳】
Matt.26:29 私は言う。父の国であなたたちと新しいぶどう酒を飲む日まで、これから私はもうぶどう液を飲まぬ」。

【フランシスコ会訳】
Matt.26:29 あなた方に言っておく。わたしの父の国で、あなた方とともに新たに飲むその日まで、今から後、わたしはぶどうの実から造ったものを、決して飲まないであろう」。

【日本正教会訳】
Matt.26:29 我爾等に語ぐ、今より後、我復此の葡萄の實より飮まずして、我が父の國に於て、爾等と偕に、新しき者を飮む日に至らん。

【塚本虎二訳】
Matt.26:29 しかしわたしは言う、わたしの父上の国で、あなた達と一しょに新しいのを飲むその日まで、わたしは今後決して、この、葡萄の木から出来たものを飲まない。」

【前田護郎訳】
Matt.26:29 わたしはいいおく、わが父の国であなた方とともに新しいのを飲むその日まで、わたしはこれから決してこのぶどうの実のものを飲むまい」と。

【永井直治訳】
Matt.26:29 されどわれ汝等に云はん、かの日我が父の國にて、新しき〔もの〕を汝等と共に飮むまで、葡萄の此の實より〔のものを〕我は必ず飮まじ。

【詳訳聖書】
Matt.26:29 私はあなたたちに言う、「私は、私の父のみ国で、あなたたちとともに新しい<さらにすぐれた>ものを飲むその日までは、またとこのぶどうの実から飲むことはしない。

† 聖書引照 Matt.26:29 

Matt.26:29 言っておくが、私の父の国であなたがたと共に新たに飲むその日まで、今後ぶどうの実から作ったものを飲むことは決してあるまい。」

[言っておくが、私の父の国であなたがたと共に]  マタ13:43; 16:28; 25:34; イザ25:6; ルカ12:32; 22:18,29,30; 黙示7:17
[新たに飲むその日まで]  マタ18:20; 28:20; 詩篇40:3; 雅歌5:1; イザ53:11; ゼパ3:17; ゼカ9:17; ルカ15:5,6,23~25,32; ヨハ15:11; 16:22; 17:13; 使徒10:41; ヘブ12:2; 黙示5:8~10; 14:3
[今後ぶどうの実から作ったものを飲むことは決してあるまい]  詩篇4:7; 104:15; イザ24:9~11; マル14:25; ルカ22:15~18

† ギリシャ語聖書 Matt.26:29 

Stephens 1550 Textus Receptus
λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματοσ της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου

Scrivener 1894 Textus Receptus
λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματοσ της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου

Byzantine Majority
λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματοσ της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου

Alexandrian
λεγω δε υμιν ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γενηματοσ της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου

Hort and Westcott
λεγω δε υμιν ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γενηματοσ της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:29

λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου

聖書協会共同訳聖書

言っておくが、私の父の国であなたがたと共に新たに飲むその日まで、今後ぶどうの実から作ったものを飲むことは決してあるまい。」

λέγω  δὲ    ὑμῖν,  οὐ μὴ         πίω        ἀπ᾽   ἄρτι  ἐκ   τούτου  τοῦ γενήματος
I tell   And   you,    by no means   will I drink   from   now   of     this           fruit

τῆς    ἀμπέλου  ἕως   τῆς ἡμέρας  ἐκείνης  ὅταν  αὐτὸ   πίνω   μεθ᾽   ὑμῶν  καινὸν
of the   vine      until       day      that     when   it     I drink   with    you    new

ἐν τῇ    βασιλείᾳ   τοῦ   πατρός   μου
in  the   kingdom   of the   Father   of me.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:29

λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου

† ヘブライ語聖書 Matt.26:29 

Matt.26:29

וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, מֵעַתָּה לֹא אֶשְׁתֶּה מִפְּרִי הַגֶּפֶן הַזֶּה עַד אוֹתוֹ הַיּוֹם אֲשֶׁר אֶשְׁתֵּהוּ חָדָשׁ עִמָּכֶם בְּמַלְכוּת אָבִי

† ラテン語聖書 Matt.26:29 

Latin Vulgate
Matt.26:29

Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
But I say to you, I will not drink again from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.”

† 私訳(詳訳)Matt.26:29 

【私訳】 「あなた方に言う、わたしの父の国であなた方とともに新しくつくられた〔ぶどう酒を〕飲むまでは、その日まで、今から後、このぶどうの実からつくったものを決して飲まない」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:29

λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου

聖書協会共同訳聖書

言っておくが、私の父の国であなたがたと共に新たに飲むその日まで、今後ぶどうの実から作ったものを飲むことは決してあるまい。」

【そして】δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方に】ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【言っておく】λέγω  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【わたしの】μου  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【父の】πατρός  πατήρ  パテール patēr {pat-ayr‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34;  マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【国】βασιλείᾳ  βασιλεία  バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単)

<βασιλεύω  統治する、取り仕切る

1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権

「天の国」は「神の支配」を意味する

(G932 βασιλεία From 935 properly royalty, that is, (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively): – kingdom, + reign.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29;  マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25;  ルカ4:43; 9:62; 11:17; 13:18; 17:21: 18:29; 21:25  ヨハ3:3; 18:36 etc.

【で】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方と】ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【ともに】μεθ᾽  μετά メタ  meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)

1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に

(G3326 μετά  A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.  Internet Sacred Text Archive)

【新たに】καινὸν  καινός  カイノス kainos {kahee-nos‘} (ap-an-s 形容詞・対中単)

1)新しい 2)使い古していない 3)今までになかった、目新しい 4)新しく創られた 5)変わった、新奇な、前代未聞のギリシャ語で「カイノス καινός」は質的な新しさを示し、「ネオス νέος」は時間的な新しさを意味する。

(G2537 καινός Of uncertain affinity; new (especially in freshness; while 3501 is properly so with respect to age): – new.  Internet Sacred Text Archive)マタ9:17; 13:52; 26:29; 27:60;  マル1:27; 2:21,22; 14:25; 16:17;  ルカ5:36,38; 22:20;  ヨハ13:34; 19:41; etc.

【飲む】πίνω  πίνω  ピノー  pinō {pee‘-no } (vspa–1s 動詞・仮・現・能・1単)

1)飲む 2)吸い込む 3)吸収する

(G4095 πίνω The first is a prolonged form of the second, which (together with the third form) occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively): – drink.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:25;,31; 20:22,23; 24:38; 26:27;,29,42; 27:34;  マル10:38,39; 14:23,25; 16:18 etc.

【までは】ὅταν  ὅταν  ホタン hotan {hot‘-an} (abr 関係副詞)

1)~するとき、~時はいつも、~時に 2)~のような場合に、~する度ごとに

(G3752  ὅταν From 3753 and 302 whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causative (conjugationally) inasmuch as: – as long (soon) as, that, + till, when (-soever), while.  Internet Sacred Text Archive)

αὐτὸ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npan3s 代名詞・対中3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【その】ἐκείνης  ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos} (a-dgf-s 形容詞・指示属女単)

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その

(G1565 ἐκεῖνος  From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it,the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778.  Internet Sacred Text Archive)

【日】ἡμέρας  ἡμέρα  ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活

(G2250  ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentleday, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2;  マル4:27; 5:5;  ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12;  ヨハ1:39; 11:9;  使徒5:32; 9:24; 12:18;  ロマ13:12,13;  Ⅰテサ5:5,8; etc.

【まで】ἕως  ἕως へオース  heōs {heh‘-oce}  (pg 前置詞・属)

1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで

(G2193  ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s).  Internet Sacred Text Archive)

【今】ἄρτι  ἄρτι   アルティ  arti {ar‘-tee} (ab^ap-gf-s 副詞/形容詞・属女単)

1)まさに 2)丁度 3)たった今、ちょうど今、この瞬間、今しがた、今という今 4)今、現在、目下 5)近頃、この間 6)直ちに

(G737  ἄρτι Adverb from a derivative of 142 (compare 740 through the idea of suspension; just now: – this day (hour), hence [-forth], here [-after], hither [-to], (even) now, (this) present.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:15; 9:18; 11:12; 23:39; 26:29,53,64;  ヨハ2:10; 5:17; 9:19,25; 13:7,19,33,37; 14:7; 16:12,24,31; etc.

【から後】ἀπ᾽  ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【この】ἐκ  ἐκ エク  ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で  (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

τούτου  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (a-dgn-s 形容詞・指示属中単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【ぶどうの】ἀμπέλου ἄμπελος   アムペろス ampelos {am‘-pel-os} (n-gf-s 名詞・属女単)

1) ぶどうの木

(G288  ἄμπελος   Probably from the base of 297 and that of 257 a vine (as coiling about a support): – vine.   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:29

【実から作ったものを】γενήματος  γένημα  ゲネーマ gennēma {ghen‘-nay-mah} (n-gn-s 名詞・属中単)

1) 果実、実 2)穀物 3)農産物、収穫 4)結果、報酬

(G1081 γένημα From 1080 offspring; by analogy produce (literally or figuratively): – fruit, generation.  Internet Sacred Text Archive)

マタ26:29

【決して飲まないであろう】οὐ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

μὴ  μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds insubstantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

πίω  πίνω  ピノー  pinō {pee‘-no } (vsaa–1s 動詞・仮・2アオ・能・1単)

1)飲む 2)吸い込む 3)吸収する

(G4095 πίνω The first is a prolonged form of the second, which (together with the third form) occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively): – drink.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:25;,31; 20:22,23; 24:38; 26:27;,29,42; 27:34;  マル10:38,39; 14:23,25; 16:18 etc.

† 英語訳聖書 Matt.26:29 

King James Version
26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.

New King James Version
26:29 “But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

American Standard Version
26:29 But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.

New International Version
26:29 I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father’s kingdom.”

Bible in Basic English
26:29 But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father’s kingdom.

Today’s English Version
26:29 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine with you in my Father’s Kingdom.”

Darby’s English Translation
26:29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.

Douay Rheims
26:29 And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.

Noah Webster Bible
26:29 But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.

Weymouth New Testament
26:29 I tell you that I will never again take the produce of the vine till that day when I shall drink the new wine with you in my Father’s Kingdom.’

World English Bible
26:29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s kingdom.’

Young’s Literal Translation
26:29 and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:29

λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου

聖書協会共同訳聖書

言っておくが、私の父の国であなたがたと共に新たに飲むその日まで、今後ぶどうの実から作ったものを飲むことは決してあるまい。」

 <あなたがたに言っておく。わたしの父の国であなたがたと共に、新しく飲むその日までは、わたしは今後決して、ぶどうの実から造ったものを飲むことをしない>

イエスの十字架と復活による「新しい契約」は、神の国が立つ日まで、決して更新されることはない。

 <われ汝らに告ぐ、わが父の國にて新しきものを汝らと共に飮む日までは、われ今より後この葡萄の果より成るものを飮まじ>

イエスが地上にて弟子とともにパンを食し葡萄酒を飲むのはこの時が最後になる。イエスは「終わりの日」が来るまで、葡萄酒を飲まれることはない。(Ⅰコリント15:24~25)

† 心のデボーション

「われ汝らに告ぐ、わが父の國にて新しきものを汝らと共に飮む日までは、われ今より後この葡萄の果より成るものを飮まじ」 マタイ26:29 大正文語訳聖書

「言っておくが、わたしの父の国であなたがたと共に新たに飲むその日まで、今後ぶどうの実から作ったものを飲むことは決してあるまい」 新共同訳聖書

 「神の食卓」

神の国には食卓があり、人は神のパンと葡萄酒をいただく。魂の飢えは満たされ、激しい渇きは癒される。今がその時である。

† 細き聲 説教 

 「新しい契約」

「われ汝らに告ぐ、わが父の國にて新しきものを汝らと共に飮む日までは、われ今より後この葡萄の果より成るものを飮まじ」 マタイ26:29 大正文語訳聖書

「言っておくが、わたしの父の国であなたがたと共に新たに飲むその日まで、今後ぶどうの実から作ったものを飲むことは決してあるまい」 新共同訳聖書

イエスが地上にて弟子とともにパンを食し葡萄酒を飲むのはこの時が最後になる。イエスは「終わりの日」が来るまで、葡萄酒を飲まれることはない。(Ⅰコリント15:24~25) それはイエスの十字架と復活による「新しい契約」は、神の国が立つ日まで、決して更新されることはないとの意味である。

イエスの流された血では不十分であるとして、様々な「新しい契約」が偽預言者によってつくられても、その「新しい葡萄酒」を飲んではならない。

この夜をもって「過越の祭」は終わった。教会は過越の食事から、聖餐式を守る新しい時代に入ったのである。律法と契約の旧約聖書は「廃れた」のではなく、満たされ、成就することによって「新しい契約」となったのである。

(皆川誠)

コメント