マタイによる福音書26章4節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「策略」

マタイ26:1~5   マルコ14:1~2 ルカ22:1~2(ヨハネ11:47~53)

Matt.26:4策略をもってイエスを捕えて殺そうと相談した。(祭司長たちや律法学者たちは、策略をもってイエスを捕えたうえ、なんとかして殺そうと計っていた マルコ14:1 祭司長たちや律法学者たちは、どうかしてイエスを殺そうと計っていた。民衆を恐れていたからである。 ルカ22:2)(ヨハネ11:47~53 11:47そこで、祭司長たちとパリサイ人たちとは、議会を召集して言った、「この人が多くのしるしを行っているのに、お互は何をしているのだ。 11:48もしこのままにしておけば、みんなが彼を信じるようになるだろう。そのうえ、ローマ人がやってきて、わたしたちの土地も人民も奪ってしまうであろう」。 11:49彼らのうちのひとりで、その年の大祭司であったカヤパが、彼らに言った、「あなたがたは、何もわかっていないし、 11:50ひとりの人が人民に代って死んで、全国民が滅びないようになるのがわたしたちにとって得だということを、考えてもいない」。 11:51このことは彼が自分から言ったのではない。彼はこの年の大祭司であったので、預言をして、イエスが国民のために、 11:52ただ国民のためだけではなく、また散在している神の子らを一つに集めるために、死ぬことになっていると、言ったのである。 11:53彼らはこの日からイエスを殺そうと相談した。)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:4

【漢訳聖書】
Matt.26:4 共謀以詭計執耶穌而殺之。

【明治元訳】
Matt.26:4 詭計をもてイエスを執へ殺さんと共々に謀いひけるは

【大正文語訳】
Matt.26:4 詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相議りたれど、

【ラゲ訳】
Matt.26:4 詭りてイエズスを捕へて殺さんと謀りしが、

【口語訳】
Matt.26:4 策略をもってイエスを捕えて殺そうと相談した。

【新改訳改訂3】
Matt.26:4 イエスをだまして捕らえ、殺そうと相談した。

【新共同訳】
Matt.26:4 計略を用いてイエスを捕らえ、殺そうと相談した。

【聖書協会共同訳】
Matt.26:4 イエスをだまして捕らえ、殺そうと相談した。

【バルバロ訳】
Matt.26:4 たばかってイエズスを捕らえて殺そうとたくらんだが、

【フランシスコ会訳】
Matt.26:4 策略を用いてイエスを捕らえ、殺そうと相談したが、

【日本正教会訳】
Matt.26:4 詭計を用ゐてイイススを執へて、之を殺さんと謀れり。

【塚本虎二訳】
Matt.26:4 計略でイエスを捕えて殺そうと決議した。

【前田護郎訳】
Matt.26:4 イエスを計略で捕えて殺そうと相談した。

【永井直治訳】
Matt.26:4 譎にてイエスを拘へ、且つ殺すために協議せり。

【詳訳聖書】
Matt.26:4 策略をもって〔秘密のうちに〕イエスを逮捕し、殺してしまおうとして、いっしょに相談した。

† 聖書引照 Matt.26:4

Matt.26:4 イエスをだまして捕らえ、殺そうと相談した。

[イエスをだまして捕らえ]  詩篇2:2
[殺そうと相談した]  マタ23:33; 創世3:1; 使徒7:19; 13:10; Ⅱコリ11:3

† ギリシャ語聖書 Matt.26:4

Stephens 1550 Textus Receptus
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν

Scrivener 1894 Textus Receptus
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν

Byzantine Majority
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν

Alexandrian
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν

Hort and Westcott
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:4

καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·

聖書協会共同訳聖書

イエスをだまして捕らえ、殺そうと相談した。

καὶ   συνεβουλεύσαντο  ἵνα  τὸν ἰησοῦν  δόλῳ    κρατήσωσιν      καὶ   ἀποκτείνωσιν·
and   consulted           that     Jesus   by guile   they might seize    and    might kill;

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:4

καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·

† ヘブライ語聖書 Matt.26:4

Matt.26:4

וְהֶחְלִיטוּ לִתְפֹּס אֶת יֵשׁוּעַ בְּעָרְמָה וּלְהָמִית אוֹתוֹ, 5 אַךְ אָמְרוּ: “לֹא בֶּחָג, שֶׁמָּא תִּהְיֶה מְהוּמָה בָּעָם

† ラテン語聖書 Matt.26:4

Latin Vulgate
Matt.26:4

et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent, et occiderent.
And they took counsel so that by deceitfulness they might take hold of Jesus and kill him.

† 私訳(詳訳)Matt.26:4

【私訳】 「そして、策略<罠、悪だくみ>をもって、イエスを捕らえて殺してしまおうと相談した」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:4

καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·

聖書協会共同訳聖書

イエスをだまして捕らえ、殺そうと相談した。

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【策略を用いて】δόλῳ  δόλος  ドろス dolos {dol‘-os} (n-dm-s 名詞・与男)

1)餌、罠 2)偽り、嘘 3)奸計、計略を用いて 4)悪だくみ 5)だまし、あざむき 6)詐欺 7)裏切り

(G1388 δόλος  From δέλλω dellō (an obsolete primary probably meaning to decoy; compare 1185 ; a trick (bait), that is, (figuratively) wile: – craft, deceit, guile, subtilty.   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:4

【イエスを】ἰησοῦν  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-am-s 名詞・対男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.  Internet Sacred Text Archive)マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【捕らえ】κρατήσωσιν  κρατέω  クラティオー  krateō {krat-eh‘-o} (vsaa–3p 動詞・仮・1アオ・能3)

1)力がある、支配する、思い通りになる、力強くある、自由にする 2)取る、支配する、捕える、達成する、保持する、固執する 3)(目的を)得る、遂げる 4)つかむ、捕らえる、捕まえる 5)打ち勝つ、征服する 6)指図する、定める

(G2902 κρατέω From 2904 to use strength, that is, seize or retain (literally or figuratively): – hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:25; 12:11; 14:3;  マル1:31; 5:41; 9:27;  ルカ8:34; etc.

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【殺そう】ἀποκτείνωσιν\ ἀποκτείνω   アポクテイノー apokteinō {ap-ok-ti‘-no} (vsaa–3p 動詞・仮・1アオ・能・3複)

< ἀπό + κτείνω  殺す

1)殺してしまう、殺す 2)滅ぼす 3)死刑にする、死罪にする

(G615  ἀποκτείνω From 575 and κτείνω kteinō (to slay); to kill outright; figuratively to destroy: – put to death, kill, slay.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:28; 14:5; 16:21; 17:23; 21:35,38,39; 22:6; 23:34,37; 24:9; 26:4;  マル3:4; 6:19; 8:31; 9:31; 10:34; 12:5,7,8; 14:1; etc.

【と】ἵνα  ἵνα ヒナ hina {hin‘-ah} (cs 接続詞・従)

1)そこに(へ) 2)~するために 3)~する事を 4)~ので 5)という事は 6)~であるところの 7)~するように 8)すなわち(G2443  ἵνα Probably from the same as the former part of 1438 (through the demonstrative idea; compare 3588 ; in order that (denoting the purpose or the result): – albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363.  Internet Sacred Text Archive)

【相談したが】συνεβουλεύσαντο συμβουλεύω  スゆムブーれウオー sumbouleuō {soom-bool-yoo‘-o} (viam–3p

動詞・直・1アオ・中・3複)

1)相談する 2)決議する 3)助言する 4)忠告する 5)勧告する 6)一緒に願う 7)同意する

(G4823 συμβουλεύω  From 4862 and 1011 to give (or take) advice jointly, that is, recommend, deliberate or determine: – consult, (give, take) counsel (together).   Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.26:4

King James Version
26:4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him].

New King James Version
26:4 and plotted to take Jesus by trickery and kill Him.

American Standard Version
26:4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.

New International Version
26:4and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him.

Bible in Basic English
26:4 And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death.

Today’s English Version
26:4 and made plans to arrest Jesus secretly and put him to death.

Darby’s English Translation
26:4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;

Douay Rheims
26:4 And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death.

Noah Webster Bible
26:4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

Weymouth New Testament
26:4 and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death.

World English Bible
26:4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.

Young’s Literal Translation
26:4 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill him,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:4

καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·

聖書協会共同訳聖書

イエスをだまして捕らえ、殺そうと相談した。

 <策略をもってイエスを捕えて殺そうと相談した>

祭司長や長老たちの「相談」は「如何なる策略をもってイエスを捕らえ十字架にかけるか」に集中された。

 <詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相議りたれど>

祭司長や律法学者、民の長老たちが大祭司カヤパの公邸に集まってイエス殺害の計画を相談したときの経緯はヨハネの福音書に詳しく述べられている。

祭司長や律法学者、民の長老たちは、このままイエスを放置すれば民衆はイエスを信じて祭司や民の長老らから離れることになり、そうなれば、ローマ兵がやって来てユダヤの土地は奪われてしまうに違いないと強い危機感を抱いていた。そこで大祭司カヤパは「イエスが民に代わって死ねば、ユダヤの民は滅びることがない」と提案したのである。

「11:47そこで、祭司長たちとパリサイ人たちとは、議会を召集して言った、「この人が多くのしるしを行っているのに、お互は何をしているのだ。 11:48もしこのままにしておけば、みんなが彼を信じるようになるだろう。そのうえ、ローマ人がやってきて、わたしたちの土地も人民も奪ってしまうであろう」。 11:49彼らのうちのひとりで、その年の大祭司であったカヤパが、彼らに言った、「あなたがたは、何もわかっていないし、 11:50ひとりの人が人民に代って死んで、全国民が滅びないようになるのがわたしたちにとって得だということを、考えてもいない」。 11:51このことは彼が自分から言ったのではない。彼はこの年の大祭司であったので、預言をして、イエスが国民のために、 11:52ただ国民のためだけではなく、また散在している神の子らを一つに集めるために、死ぬことになっていると、言ったのである。 11:53彼らはこの日からイエスを殺そうと相談した。」(ヨハネ11:47~53 口語訳聖書)

† 心のデボーション

「詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相議りたれど」 マタイ26:4 大正文語訳聖書

「計略を用いてイエスを捕らえ、殺そうと相談した」 新共同訳聖書

 「計略」

祭司長、律法学者、民の長老たちによるイエス殺害の目的は、民衆をイエスから取り戻し、それによってローマからユダヤの土地を守ることにあった。そして、イエスは十字架につけられ、民は神に呼び戻され、それによって神の国は来るのである。人間の「計略」によって神の計画が実現する。

† 心のデボーション

「詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相議りたれど」 マタイ26:4 大正文語訳聖書

「計略を用いてイエスを捕らえ、殺そうと相談した」 新共同訳聖書

 「詭計をもて」

「詭計 δόλος  ドろス」は「餌、罠」の意味で、「だまし、あざむき」をもって人をおとしめることである。神に仕える者の用いる手段ではない。「惡きものの謀略にあゆまず つみびとの途にたたず 嘲るものの座にすわらぬ者はさいはひなり」 詩篇1:1 明治元訳聖書

† 細き聲 説教

 「詭計」

「詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相議りたれど」 マタイ26:4 大正文語訳聖書

「計略を用いてイエスを捕らえ、殺そうと相談した」 新共同訳聖書

祭司長や長老たちの「相談」は「如何なる策略をもってイエスを捕らえ十字架にかけるか」に集中された。

祭司長や律法学者、民の長老たちが大祭司カヤパの公邸に集まってイエス殺害の計画を相談したときの経緯はヨハネの福音書に詳しく述べられている。

祭司長や律法学者、民の長老たちは、このままイエスを放置すれば民衆はイエスを信じて祭司や民の長老らから離れることになり、そうなれば、ローマ兵がやって来てユダヤの土地は奪われてしまうに違いないと強い危機感を抱いていた。そこで大祭司カヤパは「イエスが民に代わって死ねば、ユダヤの民は滅びることがない」と提案したのである。

ヨハネ11:47~53 口語訳聖書

11:47そこで、祭司長たちとパリサイ人たちとは、議会を召集して言った、「この人が多くのしるしを行っているのに、お互は何をしているのだ。 11:48もしこのままにしておけば、みんなが彼を信じるようになるだろう。そのうえ、ローマ人がやってきて、わたしたちの土地も人民も奪ってしまうであろう」。 11:49彼らのうちのひとりで、その年の大祭司であったカヤパが、彼らに言った、「あなたがたは、何もわかっていないし、 11:50ひとりの人が人民に代って死んで、全国民が滅びないようになるのがわたしたちにとって得だということを、考えてもいない」。 11:51このことは彼が自分から言ったのではない。彼はこの年の大祭司であったので、預言をして、イエスが国民のために、 11:52ただ国民のためだけではなく、また散在している神の子らを一つに集めるために、死ぬことになっていると、言ったのである。 11:53彼らはこの日からイエスを殺そうと相談した。

しかし、大祭司カヤパの目論見はイエスの処刑後、AD70年、ローマ帝国はイスラエルに侵攻し、エルサレムは陥落し、イスラエルの民は国を失って世界に散らされたことからも、大きな誤りであったことは明らかである。

「詭計 δόλος  ドろス (餌、罠、偽り、嘘、奸計、計略、悪だくみ、あざむき」は一時的な勝利を収めることはあっても、歴史をつくることは決してない。

(皆川誠)

コメント