† 福音書対観 「迫害の予告」
マタイ24:9~14 マルコ13:9~13 ルカ21:12~19
† 福音書縦観 「迫害の予告」
マタイ24:9~14 マルコ13:9~13 ルカ21:12~19
マタイ24:9~14
Matt.24:9そのとき人々は、あなたがたを苦しみにあわせ、また殺すであろう。またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての民に憎まれるであろう。 (あなたがたは自分で気をつけていなさい。あなたがたは、わたしのために、衆議所に引きわたされ、会堂で打たれ、長官たちや王たちの前に立たされ、彼らに対してあかしをさせられるであろう。マルコ13:9 しかし、これらのあらゆる出来事のある前に、人々はあなたがたに手をかけて迫害をし、会堂や獄に引き渡し、わたしの名のゆえに王や総督の前にひっぱって行くであろう。 21:13それは、あなたがたがあかしをする機会となるであろう。ルカ21:12~13)
口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.24:9
【漢訳聖書】
Matt.24:9 時、人將付爾於患難、且將殺爾、爾將爲我名見憾於萬民。
【明治元訳】
Matt. 24:9 其とき人なんぢらを患難に付し爾曹を殺すべし又なんぢら我名の爲に萬民に憎れん
【大正文語訳】
Matt.24:9 そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん、汝等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん。
【ラゲ訳】
Matt.24:9 其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
【口語訳】
Matt.24:9 そのとき人々は、あなたがたを苦しみにあわせ、また殺すであろう。またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての民に憎まれるであろう。
【新改訳改訂3】
Matt.24:9 そのとき、人々は、あなたがたを苦しいめに会わせ、殺します。また、わたしの名のために、あなたがたはすべての国の人々に憎まれます。
【新共同訳】
Matt.24:9 そのとき、あなたがたは苦しみを受け、殺される。また、わたしの名のために、あなたがたはあらゆる民に憎まれる。
【聖書協会共同訳】
Matt.24:9 その時、人々は、あなたがたを苦しみに遭わせ、殺すだろう。また、私の名のために、あなたがたはすべての民に憎まれる。
【バルバロ訳】
Matt.24:9 そのとき人々はあなたたちをいじめ、殺し、私の名のためにすべての民があなたたちを憎むだろう。
【フランシスコ会訳】
Matt.24:9 「その時、人々はあなた方を艱難に遭わせ、殺す。またあなた方はわたしの名のためにすべての民族に憎まれる。
【日本正教会訳】
Matt.24:9 其時人爾等を艱苦に付し、爾等を殺し、爾等我が名の爲に萬民に憎まれん。
【塚本虎二訳】
Matt.24:9 その時あなた達は苦しめられ、殺される。またわたしの弟子であるために、すべての国の人から憎まれる。
【前田護郎訳】
Matt.24:9 そのときあなた方は苦しめられ、殺されよう。そしてわが名のゆえにすべての民に憎まれよう。
【永井直治訳】
Matt.24:9 そのとき彼等は汝等を艱に付し、且つ殺すならん。また汝等は我が名のゆゑにすべての國人より憎まるべし。
【詳訳聖書】
Matt.24:9 またその時、人々はあなたたちを苦しみ<艱難>に引き渡し、また殺す。あなたたちは私の名のためにあらゆる国民に憎まれる。
† 聖書引照 Matt.24:9
Matt.24:9 その時、人々は、あなたがたを苦しみに遭わせ、殺すだろう。また、私の名のために、あなたがたはすべての民に憎まれる。
[その時、人々は、あなたがたを苦しみに遭わせ、殺すだろう。また、私の名のために、あなたがたはすべての民に憎まれる] マタMat 10:17-22; Mat 22:6; Mat 23:34; マル13:9-13; ルカ11:49; 21:12,16,17; ヨハ15:19; 15:20; 16:2; 使徒4:2,3; 5:40,41; 7:59; 12:1,2; etc.; 使徒21:31,32; 22:19~22; 28:22; Ⅰテサ2:14~16; Ⅰペテ4:16; 黙示2:10,13; 6:9~11; 7:14
† ギリシャ語聖書 Matt.24:9
Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου
Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου
Byzantine Majority
τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου
Alexandrian
τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου
Hort and Westcott
τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου
† ヘブライ語聖書 Matt.24:9
Matt.24:9
אָז יִמְסְרוּ אֶתְכֶם לָרוֹדְפִים וְיַהַרְגוּ אֶתְכֶם וְתִהְיוּ שְׂנוּאִים עַל כָּל הַגּוֹיִים בִּגְלַל שְׁמִי
† ラテン語聖書 Matt.24:9
Latin Vulgate
Matt.24:9
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
Then they will hand you over to tribulation, and they will kill you. And you will be hated by all nations for the sake of my name.
† 私訳(詳訳)Matt.24:9
【私訳】 「その時、人々はあなた方を艱難<迫害、苦しみ>にあわせ<引き渡し>、また、あなたがたを殺す。また、あなた方はわたしの名のためにあらゆる民族<異邦人>に憎悪される<忌み嫌われる>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.24:9
τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
聖書協会共同訳聖書
その時、人々は、あなたがたを苦しみに遭わせ、殺すだろう。また、私の名のために、あなたがたはすべての民に憎まれる。
【その時】 τότε τότε トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞)
1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に
(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then. Internet Sacred Text Archive)
【あなた方を】 ὑμᾶς σύ スゆ sou {soo} (npa-2p 代名詞・対2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【艱難】θλῖψιν θλῖψις とりプシス thlipsis {thlip‘-sis} (n-af-s 名詞・対女単)
1)圧迫、押しつけること 2)迫害 3)患難、苦難、困難 4)苦労、苦しみ、なやみ
(G2347 θλῖψις From 2346 pressure (literally or figuratively): – afflicted, (-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:21; 使徒14:22; ロマ5:3; etc.
【に】εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)
【遭わせ】παραδώσουσιν παραδίδωμι パラディドーミ paradidōmi {par-ad-id‘-o-mee} (vifa–3p 動・直・未来・能・3複)
1)手渡す、引き渡す、捕える、手渡す 2)委ねる、任せる、預ける、託す 3)生命を死の危険にらすこと 4)伝える、口頭で伝える 5)裏切る
(G3860 παραδίδωμι From 3844 and 1325 to surrender, that is, yield up, intrust, transmit: – betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:12; 10:17,19,21,22; 17:22; 18:34; 20:18,19; 24:9,10; 26:15,16,45; 27:2,18,26; マル9:31; 10:33; 13:9;,11,12; 14:11,41; 15:1,10,15 etc.
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【あなたがたを】ὑμᾶς σύ スゆ sou {soo} (npa-2p 代名詞・対2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【殺す】ἀποκτενοῦσιν ἀποκτείνω アポクテイノー apokteinō {ap-ok-ti‘-no} (vifa–3p 動詞・直・未来・能・3複)
< ἀπό + κτείνω 殺す
1)殺してしまう、殺す 2)滅ぼす 3)死刑にする、死罪にする
(G615 ἀποκτείνω From 575 and κτείνω kteinō (to slay); to kill outright; figuratively to destroy: – put to death, kill, slay. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:28; 14:5; 16:21; 17:23; 21:35,38,39; 22:6; 23:34,37; 24:9; 26:4; マル3:4; 6:19; 8:31; 9:31; 10:34; 12:5,7,8; 14:1; etc.
【また】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【わたしの】μου ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【名の】ὄνομά ὄνομα オノマ onoma {on‘-om-ah} (n-an-s 名詞・対中単)
1)名前、名、名称 2)人数 3)本人、人間、人格 4)名声 5)名目、口実 6)語、用語、術語
(G3686 ὄνομα From a presumed derivative of the base of 1097 (compare 3685 ; a “name” (literally or figuratively), (authority, character): – called, (+ sur-) name (-d). Internet Sacred Text Archive)
マタ1:21; 10:2; マル3:16; 14:32; ルカ1:5,26; ヨハ1:6; 3:1; 使徒13:8; 黙示21:14 etc.
【ために】διὰ διά ディア dia {dee-ah‘} (pa 前置詞・対)
1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に
(G1223 διά A primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal or occasional). In composition it retains the same general import: – after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) . . . fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through (-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general import. Internet Sacred Text Archive)
【すべての】πάντων πᾶς パース pas {pas} (a–gn-p 形容詞・属)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【民族】ἔσεσθε ἔθνος エとノス ethnos {eth‘-nos} (n-gn-p 名詞・属中複)
1)民族、部族、種族、住民、国民 2)異邦民族、異教徒、異教人、外国人 3)非ユダヤ人、ヤーウェへの信仰をもたない異教徒 4)一群の人、群衆
(G1482 ἔθνος From 1484 national (“ethnic”), that is, (specifically) a Gentile: – heathen (man). Internet Sacred Text Archive)
マタ4:15; 6:32; 10:5,18; 12:19,25; マル10:33,42; ルカ2:32; 12:30; 21:24; 22:25; etc.
【に】ὑπὸ ὑπό ヒゆポ hupo {hoop-o‘} (pg 前置詞・属)
1)下に、~の下から 2)~の下に、下の 3)によって 4)~の故に 5)と共に
(G5259 ὑπό A primary preposition; under, that is, (with the genitive) of place (beneath), or with verbs (theagency or means, through); (with the accusative) of place (whither [underneath] or where [below]) or time (when[at]): – among, by, from, in, of, under, with. In compounds it retains the same genitive applications, especiallyof inferior position or condition, and specifically covertly or moderately. Internet Sacred Text Archive)
【憎まれる】ἔσεσθε μισούμενοι
ἔσεσθε εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vifd–2p+ 動詞・直・未来・能欠・2複)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
μισούμενοι μισέω ミセオー miseō {mis-eh‘-o} (+vpppnm2p 分詞・現受主男2複)
1)憎む、嫌悪する、憎悪する 2)嫌う、厭う、忌み嫌う 3)軽視する、少なく愛する、捨てて顧みない
(G3404 μισέω From a primary word μῖσος misos (hatred); to detest (especially to persecute); by extension to love less: – hate (-ful). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:43; 6:24; 10:22; 24:9,10; マル13:13; ルカ1:71; 6:22;,27; 14:26; 16:13; 19:14; 21:17 etc.
† 英語訳聖書 Matt.24:9
King James Version
24:9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake.
New King James Version
24:9 “Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name’s sake.
American Standard Version
24:9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake.
New International Version
24:9 “Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.
Bible in Basic English
24:9 Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name.
Today’s English Version
24:9 “Then you will be arrested and handed over to be punished and be put to death. Everyone will hate you because of me.
Darby’s English Translation
24:9 Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name’s sake.
Douay Rheims
24:9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name’s sake.
Noah Webster Bible
24:9 Then will they deliver you up to be afflicted, and will kill you: and ye will be hated by all nations for my name’s sake.
Weymouth New Testament
24:9 ‘At that time they will deliver you up to punishment and will put you to death; and you will be objects of hatred to all the nations because you are called by my name.
World English Bible
24:9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
Young’s Literal Translation
24:9 then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name;
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.24:9
τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
聖書協会共同訳聖書
その時、人々は、あなたがたを苦しみに遭わせ、殺すだろう。また、私の名のために、あなたがたはすべての民に憎まれる。
<そのとき人々は、あなたがたを苦しみにあわせ、また殺すであろう。またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての民に憎まれるであろう>
人々はイエスの弟子たちを苦しみにあわせ、殺すだろう。イエスの名の故にすべての民に憎まれるだろう。
<そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん>
マタイ24:9~14 弟子たちが受ける迫害について語られる。
イエスの十字架と復活の後に、弟子たちはイエスが「キリスト(メシア)」であることを、毎日、宮や家々で教え、信じる者がおこされた。エルサレムの議会はそれを認めず、弟子たちに語ることを禁じた。そして、ステパノの殉教によって教会の対する激しい迫害が起こった。(使徒8:2) しかし、迫害に追われ、散らされながら、御言葉を宣べながら「巡り歩いた」ので、迫害はむしろ宣教拡大の力となったのである。(使徒8:4~8)
<汝等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん>
人々はイエスの復活を説く弟子たちに「手をかけて迫害をし、会堂や獄に引き渡し、イエス名のゆえに王や総督の前にひっぱって行く」(ルカ21:12)彼らは衆議所に引き渡され、会堂で鞭打たれ、長官や王の前に立たせられる。しかし、それは「イエスについて、あかしをする機会となる」。(ルカ21:12~13)
† 心のデボーション
「そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん、汝等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん」 マタイ24:9 大正文語訳聖書
「そのとき、あなたがたは苦しみを受け、殺される。また、わたしの名のために、あなたがたはあらゆる民に憎まれる」 新共同訳聖書
「迫害と宣教」
ステパノの殉教によってエルサレムの教会の対する激しい迫害が起こった。(使徒8:2) しかし、弟子たちは迫害に追われ、散らされながら、御言葉を宣べながら「巡り歩いた」ので、迫害はむしろ宣教拡大の力となったのである。(使徒8:4~8)迫害は教会拡大のエネルギーになることを知ったこの世は、今度は彼らを保護し、なおかつ無視することにした。今の所この作戦は一部の国で成功している。これもまた、一つの迫害である。
† 心のデボーション
「そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん、汝等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん」 マタイ24:9 大正文語訳聖書
「そのとき、あなたがたは苦しみを受け、殺される。また、わたしの名のために、あなたがたはあらゆる民に憎まれる」 新共同訳聖書
「キリスト者」
キリスト者は諸々の国人に愛されるが、キリストの名の為に「諸々の国人に憎まれる」。愛されるだけの人も、憎まれるだけの人も真のキリスト者とは言えないかもしれない。
† 細き聲 説教
「新しいいのち」
「そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん、汝等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん」 マタイ24:9 大正文語訳聖書
「そのとき、あなたがたは苦しみを受け、殺される。また、わたしの名のために、あなたがたはあらゆる民に憎まれる」 新共同訳聖書
「民が民に」、「国が国に」敵対して立ちあがり、飢饉と地震が地を襲う時、教会は激しい迫害を受けるだろう。
イエスの十字架と復活の後に、教会の対する激しい迫害が起こった。(使徒8:2)人々はイエスの復活を説く弟子たちに「手をかけて迫害をし、会堂や獄に引き渡し、イエス名のゆえに王や総督の前にひっぱって行く」(ルカ21:12)彼らは衆議所に引き渡され、会堂で鞭打たれ、長官や王の前に立たせられた。しかし、それは「イエスについて、あかしをする機会となる」のである。(ルカ21:12~13)
教会もまた、イエスの「生みの苦しみ」と無関係ではない。教会は迫害によって地に建ちあがったのである。人間の苦悩と戦いのない教会というものをわたしたちは知らない。問題は迫害でもなく戦いでもない。そこから生み出される「新しいいのち」である。「新しいいのち」を生み出さない陣痛は母体に死の危険をもたらすだろう。
(皆川誠)
コメント