† 福音書縦観 「終末の前兆」
マタイ24:3~8 マルコ13:3~8 ルカ21:7~11
Matt.24:8しかし、すべてこれらは産みの苦しみの初めである。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.24:8
【漢訳聖書】
Matt.24:8 凡此、乃菑害之始也。
【明治元訳】
Matt.24:8 是みな禍の始なり
【大正文語訳】
Matt.24:8 此等はみな産の苦難の始なり。
【ラゲ訳】
Matt.24:8 是皆苦の初なり。
【口語訳】
Matt.24:8 しかし、すべてこれらは産みの苦しみの初めである。
【新改訳改訂3】
Matt.24:8 しかし、そのようなことはみな、産みの苦しみの初めなのです。
【新共同訳】
Matt.24:8 しかし、これらはすべて産みの苦しみの始まりである。
【聖書協会共同訳】
Matt.24:8 しかし、これらはすべて産みの苦しみの始まりである。
【バルバロ訳】
Matt.24:8 だが、これらはみな生みの苦しみの始めでしかない。
【フランシスコ会訳】
Matt.24:8 しかし、これらはすべて産みの苦しみの始まりにすぎない」。
【日本正教会訳】
Matt.24:8 此れ皆苦難の始なり。
【塚本虎二訳】
Matt.24:8 しかしこれは皆(まだ、新しい世界が生まれるための)陣痛の始めである。
【前田護郎訳】
Matt.24:8 これらすべては陣痛のはじめである。
【永井直治訳】
Matt.24:8 されど此等の事はみな陣痛の初なり。
【詳訳聖書】
Matt.24:8 これらはみな耐えがたい苦悩のはじまり<陣痛のはじめの痛み>にすぎない。
† 聖書引照 Matt.24:8
Matt.24:8 しかし、これらはすべて産みの苦しみの始まりである。
[しかし、これらはすべて産みの苦しみの始まりである] レビ26:18-29; 申命28:59; イザ9:12,17,21; 10:4; Ⅰテサ5:3; Ⅰペテ4:17,18
† ギリシャ語聖書 Matt.24:8
Stephens 1550 Textus Receptus
παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
Scrivener 1894 Textus Receptus
παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
Byzantine Majority
παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
Hort and Westcott
παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
† ヘブライ語聖書 Matt.24:8
Matt.24:8
אַךְ כָּל אֵלֶּה רֵאשִׁית הַצָּרוֹת
† ラテン語聖書 Matt.24:8
Latin Vulgate
Matt.24:8
Hæc autem omnia initia sunt dolorum.
But all these things are just the beginning of the sorrows.
† 私訳(詳訳)Matt.24:8
【私訳】 「しかし、これらはすべて産みの苦しみの始まり〔である〕」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.24:8
πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
聖書協会共同訳聖書
しかし、これらはすべて産みの苦しみの始まりである。
【しかし】δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【これらは】ταῦτα οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdnn-p 指示代名詞・主中複)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【すべて】πάντα πᾶς パース pas {pas} (a–nn-p 形容詞・与)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【産みの苦しみの】ὠδίνων ὠδίν オーディン ōdin {o-deen‘} (n-gf-p 名詞・属女複)
1) 産みの苦しみ、陣痛 2)苦痛、苦しみ、苦悩
(G5604 ὠδίν Akin to 3601 a pang or throe, especially of childbirth: – pain, sorrow, travail. Internet Sacred Text Archive)
マタ24:8
【始まりである】ἀρχὴ ἀρχή アルケー archē {ar-khay’} (n-nf-s 名詞・主女単
1)初め、最初、発端、源、起源、根源、原初 2)原因、根拠 3)権威、王権、支配、統治 4)初めの者、先導者、支配者 5)(物の)末端、角
(G746 ἀρχή From 756 (properly abstract) a commencement, or (concrete) chief (in various applications of order, time, place or rank): – beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule. Internet Sacred Text Archive)
マタ19:4,8; 24:8,21, マル1:1; 10:6; 13:8; 15:27; ルカ1:1,2; 6:64; 8:44; 15:27; 16:4; 使徒11:15; 26:4; コロ1:18;2:13; ヘブ1:10; Ⅰヨハ1:1; 2:7,14; 黙示21:6; 22:13; etc.
† 英語訳聖書 Matt.24:8
King James Version
24:8 All these [are] the beginning of sorrows.
New King James Version
24:8 “All these are the beginning of sorrows.
American Standard Version
24:8 But all these things are the beginning of travail.
New International Version
24:8 All these are the beginning of birth pains.
Bible in Basic English
24:8 But all these things are the first of the troubles.
Today’s English Version
24:8 All these things are like the first pains of childbirth.
Darby’s English Translation
24:8 But all these are the beginning of throes.
Douay Rheims
24:8 Now all these are the beginnings of sorrows.
Noah Webster Bible
24:8 All these are the beginning of sorrows.
Weymouth New Testament
24:8 but all these miseries are but like the early pains of childbirth.
World English Bible
24:8 But all these things are the beginning of birth pains.
Young’s Literal Translation
24:8 and all these are the beginning of sorrows;
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.24:8
πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
聖書協会共同訳聖書
しかし、これらはすべて産みの苦しみの始まりである。
<しかし、すべてこれらは産みの苦しみの初めである>
「終わりの日」の前兆は、すべて「生みの苦しみ」である。
<此等はみな産の苦難の始なり>
「終わりの日」の前兆として「戦争、対立、飢饉、地震、疫病など、いろいろ恐ろしいことや天からの物すごい前兆があるであろう」が、なおそれらは「すべて産みの苦しみの始まり」である。
塚本虎二訳 「しかしこれは皆(まだ、新しい世界が生まれるための)陣痛の始めである」
† 心のデボーション
「此等はみな産の苦難の始なり」 マタイ24:8 大正文語訳聖書
「しかし、これらはすべて産みの苦しみの始まりにすぎない」 フランシスコ会訳聖書
「生みの苦しみ」
新しいいのちが誕生する前に陣痛の激しい痛みがあるように、新しい世界の誕生には痛みをともなう。
人間が産みの苦しみをするとき、神もまた苦しまれる。地が苦しむ時、天もまた苦しむ。苦しみの後にいのちの誕生がある。
† 心のデボーション
「此等はみな産の苦難の始なり」 マタイ24:8 大正文語訳聖書
「しかし、これらはすべて産みの苦しみの始まりにすぎない」 フランシスコ会訳聖書
「苦しみの意味」
「終わりの日」の苦しみは刑罰ではない。悩む者をその「悩み」の中で助け出し、その耳を開かれるためである。「神は艱難者を艱難によりて救ひ 之が耳を虐遇によりて開きたまふ」 ヨブ36:15 明治元訳聖書
† 心のデボーション
「此等はみな産の苦難の始なり」 マタイ24:8 大正文語訳聖書
「しかし、これらはすべて産みの苦しみの始まりにすぎない」 フランシスコ会訳聖書
「産みの苦しみ」
「終わりの日」の艱難は、新しいいのちが生み出すための「産みの苦しみ」である。陣痛の痛みには波があり、それにあわせていきむと痛みが遠のき、生まれる瞬間は痛みを感じないという。神は陣痛の秘儀を男にではなく女に、強き者にではなく弱き者に与えられた。
† 細き聲 説教
「生みの苦しみ」
「此等はみな産の苦難の始なり」 マタイ24:8 大正文語訳聖書
「しかし、これらはすべて産みの苦しみの始まりにすぎない」 フランシスコ会訳聖書
「終わりの日」の前兆として「戦争、対立、飢饉、地震、疫病など、いろいろ恐ろしいことや天からの物すごい前兆があるであろう」が、それらは「すべて産みの苦しみの始まり」である。
マタイ24:8
塚本虎二訳聖書
しかしこれは皆(まだ、新しい世界が生まれるための)陣痛の始めである。
「生みの苦しみ ὠδίν オーディン」は「陣痛」で「苦痛、苦しみ、苦悩」を意味する。「民が民に」、「国が国に」敵対して立ちあがり、地が飢饉と地震に襲われても、それは「苦しみのはじめ」にすぎない。「終りの日」には、さらなる苦しみが起こるだろう。
しかし、それらの「終りの日」に起こる人間の苦悩は、「生みの苦しみ ὠδίν オーディン」である。「新しいいのちが誕生するための陣痛」である。イエスの十字架は復活のいのちの誕生のための「陣痛」であり、ここに、私たちは「終りの日の希望」を見出すのである。
(皆川誠)
コメント