マタイによる福音書23章31節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36

マタイ23:13~36
マタイ23:13~36

Matt.23:31このようにして、あなたがたは預言者を殺した者の子孫であることを、自分で証明している。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:31 

【漢訳聖書】
Matt.23:31 如是、爾自證爾爲殺預言者之裔。

【明治元訳】
Matt.23:31 然ば爾曹は預言者(※1)を殺し者の裔なることを自ら證す (※1 明治14(1881)年版では「預言者」のルビが「よげんじや」)

【大正文語訳】
Matt.23:31 かく汝らは預言者を殺しし者の子たるを自ら證す。

【ラゲ訳】
Matt.23:31 斯て汝等は、預言者等を殺しし人の子孫たる事を自證するなり。

【口語訳】
Matt.23:31 このようにして、あなたがたは預言者を殺した者の子孫であることを、自分で証明している。

【新改訳改訂3】
Matt.23:31 こうして、預言者を殺した者たちの子孫だと、自分で証言しています。

【新共同訳】
Matt.23:31 こうして、自分が預言者を殺した者たちの子孫であることを、自ら証明している。

【聖書協会共同訳聖書】
Matt.23:31 こうして、自分が預言者を殺した者たちの子孫だと、自ら証明している。

【バルバロ訳】
Matt.23:31 つまりあなたたちは預言者を殺した者の子だとみずから証明している。

【フランシスコ会訳】
Matt.23:31 こうして、あなた方は預言者を殺した者たちの子孫であることを、自ら証明している。

【日本正教会訳】
Matt.23:31 是くの如く爾等は自ら己が預言者を殺しし者の子たるを證す。

【塚本虎二訳】
Matt.23:31 だから君たちは、預言者殺しの子孫であることを自分で証明している。

【前田護郎訳】
Matt.23:31 それこそあなた方は預言者を殺した人の子孫であることを自ら証している。

【永井直治訳】
Matt.23:31 されば汝等は己自ら、豫言者等を殺しし者の子等なることを證す。

【詳訳聖書】
Matt.23:31 このようにして、あなたたちは、自分たちが預言者を殺した者たちの子孫であることを自分で〔自分に不利に〕証言しているのだ。

† 聖書引照 Matt.23:31 

Matt.23:31 こうして、自分が預言者を殺した者たちの子孫だと、自ら証明している。

[こうして、自分が預言者を殺した者たちの子孫だと] 使徒 7:51,52; Ⅰテサ2:15,16
[自ら証明している] ヨシュ24:22; ヨブ15:5,6; 詩篇64:8; ルカ19:22

† ギリシャ語聖書 Matt.23:31 

Stephens 1550 Textus Receptus
ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας

Scrivener 1894 Textus Receptus
ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας

Byzantine Majority
ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας

Alexandrian
ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας

Hort and Westcott
ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας

† ヘブライ語聖書 Matt.23:31 

Matt.23:31

כָּךְ אַתֶּם מְעִידִים עַל עַצְמְכֶם שֶׁבָּנִים אַתֶּם לְרוֹצְחֵי הַנְּבִיאִים

† ラテン語聖書 Matt.23:31 

Latin Vulgate
Matt.23:31

Itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
And so you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets.

† 私訳(詳訳)Matt.23:31 

【私訳】 「こうして、あなたがたは預言者たちを殺害した人たちの子孫であることを自分自身に証明している」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.23:31

ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.

聖書協会共同訳聖書

こうして、自分が預言者を殺した者たちの子孫だと、自ら証明している。

【こうして】 ὥστε ὥστε ホーステ hōste {hoce‘-the} (ch 接続詞・完等)

1)それゆえ、その結果、それだから 2)それで、だから、従って 3)~するために、するように

(G5620  ὥστε From 5613 and 5037 so too, that is, thus therefore (in various relations of consecution, as shown): – (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.  Internet Sacred Text Archive)

【預言者たちを】 προφήτας προφήτης プロふェーテース prophētēs {prof-ay‘-tace} (n-am-p 名詞・対男複)

< πρό 前に + φημί 語る

あらかじめ言う 2)解釈者 3)預言者、神のことばを伝え解釈する者、代言者、予言者

(G4396 προφήτης From a compound of 4253 and 5346 a foreteller (“prophet”); by analogy an inspired speaker; by extension a poet: – prophet.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:22; 13:57; 14:5; 21:11; ルカ1:76; 7:16; 16:16; エペ4:11; Ⅰテサ2:15; 黙示22:6 etc.

【殺した者たちの】 φονευσάντων φωνέω  フォーネオー phōneō {fo-neh‘-o} (vpaagm-p 分詞・1アオ能属男複)

1)声を出す、叫ぶ、言う 2)呼ぶ、呼び出す、大声を出す 3)招待する、招く 4)呼びかける 5)(鶏が)鳴く

(G5455 φωνέω From 5456 to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication to address in words or by name, also in imitation: – call (for), crow, cry.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:18; 3:3,17; 12:19; 17:5; 21:31; 27:40,50; マル1:3,11,25; 5:7; 9:7; 15:31,37 etc.マタ2:18; 3:3,17; 12:19; 17:5; 21:31; 27:40,50; マル1:3,11,25; 5:7; 9:7; 15:31,37 etc.

【子孫】 υἱοί υἱός フゅィオス huios {hwee-os’} (n-nm-p 名詞・主男)

1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子

「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן ベーン ben {bane} 息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。

(G5207 υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely ofimmediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45; Ⅱコリ6:18; ガラ3:7

【である】ἐστε εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【ことを】ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cc 接続詞・等)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【自分自身に】αυτος ἑαυτοῦ ヘアウトウー heautou {heh-ow-too‘} (npdm2p 代名詞・与男2複)

1)彼(彼女、それ)自身の 2)自分自身の 3)自らの中に、自分自身に

(G1438  ἑαυτοῦ (Including all the other cases); from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive (dative or accusative) of 846 him (heritthem, also [in conjunction with the personal pronoun of the other persons] mythyouryour) -self (-selves), etc.: – alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own (-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them (-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).  Internet Sacred Text Archive)

【証明している】μαρτυρεῖτε μαρτυρέω マルトユレオー martureō {mar-too-reh‘-o} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)

1)証言する 2)証人になる 3)立証する 4)あかしする 5)認める 6)保証する 7)褒める、賞賛する

(G3140 μαρτυρέω  From 3144 to be a witness, that is, testify (literally or figuratively): – charge, give [evidence], bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness.   Internet Sacred Text Archive)

マタ23:31

† 英語訳聖書 Matt.23:31 

King James Version
23:31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

New King James Version
23:31 “Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

American Standard Version
23:31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.

New International Version
23:31 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

Bible in Basic English
23:31 So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death.

Today’s English Version
23:31 So you actually admit that you are the descendants of those who murdered the prophets!

Darby’s English Translation
23:31 So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:

Douay Rheims
23:31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.

Noah Webster Bible
23:31 Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets.

Weymouth New Testament
23:31 ‘So that you bear witness against yourselves that you are descendants of those who murdered the Prophets.

World English Bible
23:31 Therefore you testify to yourselves that you are sons of those who killed the prophets.

Young’s Literal Translation
23:31 So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.23:31

ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.

聖書協会共同訳聖書

こうして、自分が預言者を殺した者たちの子孫だと、自ら証明している。

 <このようにして、あなたがたは預言者を殺した者の子孫であることを、自分で証明している>

律法学者やパリサイ人たちは、殉教した預言者の墓を建て、もし自分たちがその時代にいれば、預言者が血を流すようなことはなかったと言って誇るが、その行為そのものが預言者の子孫であることを証している。

 <かく汝らは預言者を殺しし者の子たるを自ら證す>

律法学者、パリサイ人たちが「預言者の子孫」なので「預言者を殺しし者の子」とされるのではない。彼らが預言者を否定するので、「かの預言者を殺害した者たちの子」と呼ばれるのである。

† 心のデボーション

「かく汝らは預言者を殺しし者の子たるを自ら證す」 マタイ23:31 大正文語訳聖書

「こうして、自分が預言者を殺した者たちの子孫であることを、自ら証明している」 新共同訳聖書

 「イエスを殺した者」

私はイエスを殺した者の子である。私の罪がイエスを十字架につけたのだ。「私」という存在がそれを証明している。イエスはそれを責め給うのではない。贖い給うのである。

† 心のデボーション

「かく汝らは預言者を殺しし者の子たるを自ら證す」 マタイ23:31 大正文語訳聖書

「こうして、自分が預言者を殺した者たちの子孫であることを、自ら証明している」 新共同訳聖書

 「預言者を殺した者たちの子孫」

私は「私」になるまで、どれほど多くの神の遣わされた方々を殺したことだろう。しかし、私は彼らに導かれてイエスに出会い「私」になった。だから、私は今自分が退けられることにも、かすかな希望を感じるのである。

† 細き聲 説教 

 「偽善者の末裔」

「かく汝らは預言者を殺しし者の子たるを自ら證す」 マタイ23:31 大正文語訳聖書

「こうして、自分が預言者を殺した者たちの子孫であることを、自ら証明している」 新共同訳聖書

律法学者やパリサイ人たちは、殉教した預言者の墓を建て、もし自分たちがその時代にいれば、預言者が血を流すようなことはなかったと言って誇るが、その行為そのものが預言者の子孫であることを証している。律法学者、パリサイ人たちが「預言者の子孫」なので「預言者を殺しし者の子」とされるのではない。彼らが預言者を否定するので、「かの預言者を殺害した者たちの子」と呼ばれるのである。

律法学者やパリサイ人たちのなすべきことは殉教した預言者の墓を建てることではなく、先祖の過ちを悔い改めて、預言者の語る預言を認めることであった。しかし、彼らは依然として預言者を殺害した先祖の教えを引き継ぎながら、殉教した預言者の墓を建てて、自分たちは先祖のようではないと胸を張るのである。

信仰の過ちは信仰者自身の行為によって明らかにされる。その義人らしい行為そのものが彼らの偽善を告発する。偽善者を裁くに及ばない。偽善者はその偽善によって自らを裁くのである。

(皆川誠)

コメント