マタイによる福音書23章29節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36

マタイ23:13~36
マタイ23:13~36

Matt.23:29偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは預言者の墓を建て、義人の碑を飾り立てて、こう言っている、 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:29 

【漢訳聖書】
Matt.23:29 禍哉、偽善之士子、與法利賽人乎、以爾建預言者之塋、飾義人之墓、云、

【明治元訳】
Matt.23:29 噫なんぢら禍なるかな僞善なる學者とパリサイの人よ爾曹預言者(※1)の墓をたて義人の碑を飾れり(※1 明治14(1881)年版では「預言者」のルビが「よげんじや」)

【大正文語訳】
Matt.23:29 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは預言者の墓をたて、義人の碑を飾りて言ふ、

【ラゲ訳】
Matt.23:29 禍なる哉汝等、僞善なる律法學士ファリザイ人等よ、汝等は預言者等の墓を建て、義人等の記念碑を飾りて、

【口語訳】
Matt.23:29 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは預言者の墓を建て、義人の碑を飾り立てて、こう言っている、

【新改訳改訂3】
Matt.23:29 わざわいだ。偽善の律法学者、パリサイ人。おまえたちは預言者の墓を建て、義人の記念碑を飾って、

【新共同訳】
Matt.23:29 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。預言者の墓を建てたり、正しい人の記念碑を飾ったりしているからだ。

【聖書協会共同訳】
Matt.23:29 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは預言者の墓を建てたり、正しい人の記念碑を飾ったりしている。

【バルバロ訳】
Matt.23:29 のろわれよ、偽善者の律法学士、ファリサイ人よ。あなたたちは預言者の墓を立て、義人の碑を飾って、

【フランシスコ会訳】
Matt.23:29 預言者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。預言者の墓を建てたり、正しい人の記念碑を飾ったりして、こう言う、

【日本正教会訳】
Matt.23:29 禍なるかな爾等、僞善なる學士及びファリセイ等よ、蓋爾等は預言者の塋を建て、義者の墓を飾り

【塚本虎二訳】
Matt.23:29 ああ禍だ、君たち聖書学者とパリサイ人、この偽善者!君たちは(先祖が殺した)預言者の墓を建てたり、義人の記念碑を飾ったりして

【前田護郎訳】
Matt.23:29 わざわいなのはあなた方、偽善の学者とパリサイ人。預言者の墓を建て、義人の碑を飾っていう、

【永井直治訳】
Matt.23:29 汝等禍なるかな、僞善者なる學者等とパリサイの人々よ。そは汝等は豫言者等の碑を建て、また義しき者の墓を飾り、

【詳訳聖書】
Matt.23:29 偽善者<うわべを飾る者>の学者とパリサイびとよ、あなたたちはわざわいだ。あなたたちは預言者のために墓を建て、また義人の記念碑を飾って、

† 聖書引照 Matt.23:29 

Matt.23:29 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは預言者の墓を建てたり、正しい人の記念碑を飾ったりしている。

[律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは預言者の墓を建てたり、正しい人の記念碑を飾ったりしている] ルカ11:47,48; 使徒2:29

† ギリシャ語聖書 Matt.23:29 

Stephens 1550 Textus Receptus
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων

Scrivener 1894 Textus Receptus
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων

Byzantine Majority
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων

Alexandrian
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων

Hort and Westcott
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων

† ヘブライ語聖書 Matt.23:29 

Matt.23:29

אוֹי לָכֶם סוֹפְרִים וּפְרוּשִׁים צְבוּעִים, כִּי בּוֹנִים אַתֶּם אֶת קִבְרֵי הַנְּבִיאִים וּמְיַפִּים אֶת מַצְּבוֹת הַצַּדִּיקִים

† ラテン語聖書 Matt.23:29 

Latin Vulgate
Matt.23:29

Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta iustorum,
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites, who build the sepulchers of the prophets and adorn the monuments of the just.

† 私訳(詳訳)Matt.23:29 

【私訳】 「預言者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者はわざわいだ。あなたがたは預言者たちの墓を建てたり、また正しい人たちの記念碑<墓碑>を飾って」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt. 23:29

οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

聖書協会共同訳聖書

律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは預言者の墓を建てたり、正しい人の記念碑を飾ったりしている。

【律法学者】γραμματεῖς γραμματεύς グラムマテウス  grammateus {gram-mat-yooce‘} (n-vm-p 名詞・呼男複)

< γράμμα 文字

1)書記、記録係 2)律法学者 3)学者

彼らは聖書の筆写から始まり、律法を日常生活に適用するための研究を目指した

(G1122 γραμματεύς From 1121 a writer, that is, (professionally) scribe or secretary: – scribe, town-clerk.  Internet Sacred Text Archive)マタ2:4; 5:20; 9:3; 15:1; 17:10; 21:15; 23:2,34; マル2:6; 7:1; 9:11; 11:18,27; 12:23,35; 15:1; ルカ19:47; 20:1; 22:2; Ⅰコリ1:20

【や】κα καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位) kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【ファリサイ派の人々】φαρισαῖοι Φαρισαῖος  ふァリサイオス Pharisaios {far-is-ah‘-yos} (n-vm-p 名詞・呼男複)

1)パリサイ人

アラム語で「分離した者」の意味。「パリサイ人」

捕囚後、ユダヤ教に起こった厳格な律法主義者

(G5330 Φαρισαῖος Of Hebrew origin (compare [6567 ); a separatist, that is, exclusively religious; a Pharisaean, that is, Jewish sectary: – Pharisee.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:7; 5:20; 9:11;,14,24,38; 15:1,12; 16:1,6,11,12; 19:3; 21:45; 22:15,34,41; 23:2,13,26; 27:62 2:16,18,24; 3:6; 7:1,3,5; 8:11,15; 10:2; 12:13 etc.

【あなた方】ὑμῖν σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【偽善者は】ὑποκριταί ὑποκριτής フゆポクリテース hupokritēs {hoop-ok-ree-tace‘} (n-vm-p 名詞・呼男複)

< ὑποκρίνομαι 答える、俳優がある役を演じる、ふりをする、見せかける

1)俳優 2)偽善者、擬信者 3)(答える人の意味で)解説者、解釈者

(G5273  ὑποκριτής From 5271 an actor under an assumed character (stage player), that is, (figuratively) a dissembler (“hypocrite”): – hypocrite.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:2,5,16; 7:5; 15:7; 22:18; 23:13; 24:51; マル7:6; ルカ6:42; 12:56; 13:15

【わざわいだ】οὐαὶ. οὐαί ウーアイ ouai {oo-ah‘ee} (qs 不変化詞)

1)(悲しみ、悲痛をあらわす発声)ああ 2)悲しいかな 3)わざわいなるかな

(G3759 οὐαί A primary excamation of grief; “woe”: – alas, woe.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:21; 18:7; 23:13.15,16,23.25,27,29; 24:19; 26:24; マル13:17; 14:21; ルカ6:25,26; 10:13; 11:42,43,44,46,47,52; 17:1; 21:23; 22:22; etc.

【なぜなら】ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【預言者の】προφητῶν προφήτης プロふェーテース prophētēs {prof-ay‘-tace} (n-gm-p 名詞・属男複)

< πρό 前に + φημί 語る

あらかじめ言う 2)解釈者 3)預言者、神のことばを伝え解釈する者、代言者、予言者

(G4396 προφήτης From a compound of 4253 and 5346 a foreteller (“prophet”); by analogy an inspired speaker; by extension a poet: – prophet.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:22; 13:57; 14:5; 21:11; ルカ1:76; 7:16; 16:16; エペ4:11; Ⅰテサ2:15; 黙示22:6 etc.

【墓を】τάφους τάφος タふォス taphos {taf‘-os} (n-am-p 名詞・対男複)

1)葬礼、葬式 2)墓(穴)、墓場、墓地 3)埋葬 4)墓碑

(G5028 τάφος Masculine from 2290 a grave (the place of interment): – sepulchre, tomb.   Internet Sacred Text Archive)

マタ23:27

【建てたり】οἰκοδομεῖτε οἰκοδομέω オイコドメオー oikodomeō {oy-kod-om-eh‘-o} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)

1)(家を)建てる 2)建設する 3)築く、土台を据える、基礎を置く 4)教育する 5)高める、促進する

(G3617 οἰκοδομέω From 3624 and 1203 the head of a family: – goodman (of the house), householder, master of the house.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:24,26; 10:18; 21:33; 23:29; 26:61; 27:40; マル12:1; 14:58; 15:29; ルカ4:29; 6:48,49; 7:5; 11:47,48; 12:18; ヨハ2:20; 使徒7:47,49; ロマ15:20; ガラ2:18; Ⅰペテ2:5

【そして】καὶ. καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【正しい人の】δικαίων δίκαιος ディカイオス dikaios {dik‘-ah-yos} (ap-gm-p 形容詞・属男複)

< δίκη 正義

1)正しい、義しい、正義の 2)公平な、公正な、正当な、適正な、役に立つ 3)義人、神の目から見て正しい」 4)真の、本当の 5)罪のない、潔白な 6)神に嘉納される

「δίκαιος 正しい」は元来 「δίκη 正義」を遵守する者の意味で、「δίκη 正義」はギリシャ神話のゼウスとテミスの娘で刑罰と復讐を司る正義の女神「Di,kh ディケー 正義」からきている。 「正しい人 δίκαιος ὢν ディカイオス オーン」は神の義しさに由来し、「δίκαιος ὢν」といえる存在は神だけである。

(G1342 δίκαιος From 1349 equitable (in character or act); by implication innocentholy (absolutely or relatively): – just, meet, right (-eous).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:19; 10:41; 13;43,29; 23:35; 27:19; ルカ1:6,17; 23:47; ヨハ5:30; 7:24; 17:25; 使徒3:14; 7:52; 22:14; ロマ1:17; 2:13; 5:7,19; 7:12 ガラ3:11; ヘブ10:38

【記念碑を】μνημεῖα μνημεῖον ムネーメイオン mnēmeion {mnay-mi‘-on} (n-an-p 名詞・対中複)

1)記念碑、墓碑 2)墓、塚 3)墓場

(G3419 μνημεῖονFrom 3420 a remembrance, that is, cenotaph (place of interment): – grave, sepulchre, tomb.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:28; 27;52,53,60; 28:8; マル5:2; 6:29; 15:46; 16:3,5,8; ルカ11:44,47; 23:55; 24:2,9,12,22,24; etc.

【飾り】κοσμεῖτε κοσμέω コスメオー kosmeō {kos-meh‘-o} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)

< κόσμος 秩序、飾り

1)整える、かたづける、整頓する 2)用意する 3)秩序づける 4)配置する

( κόσμος コスモスは「秩序、宇宙、天空、世界」 英語「cosmos 宇宙」「cosmetics 化粧品」は共にギリャ語 κόσμος を語源とする)

(G2885 κοσμέω  From 2889 to put in proper order, that is, decorate (literally or figuratively); specifically to snuff (a wick): – adorn, garnish, trim.   Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.23:29 

King James Version
23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

New King James Version
23:29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

American Standard Version
23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,

New International Version
23:29 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.

Bible in Basic English
23:29 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you put up buildings for housing the dead bodies of the prophets, and make fair the last resting-places of good men, and say,

Today’s English Version
23:29 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You make fine tombs for the prophets and decorate the monuments of those who lived good lives;

Darby’s English Translation
23:29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,

Douay Rheims
23:29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,

Noah Webster Bible
23:29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,

Weymouth New Testament
23:29 ‘Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you repair the sepulchres of the Prophets and keep in order the tombs of the righteous,

World English Bible
23:29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,

Young’s Literal Translation
23:29 ‘Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt. 23:29

οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

聖書協会共同訳聖書

律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたがた偽善者に災いあれ。あなたがたは預言者の墓を建てたり、正しい人の記念碑を飾ったりしている。

 <偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは預言者の墓を建て、義人の碑を飾り立てて、こう言っている、>

律法学者やパリサイ人たちは預言者の墓を建て、義人の碑をつくって飾り立てる。

 <汝らは預言者の墓をたて、義人の碑を飾りて言ふ>

律法学者、パリサイ人たちの第七の禍いは「預言者たちへの迫害」である。(マタイ23:29~33) イスラエルは「義人アベルからザカリヤ」まで、神の遣わされた多くの預言者と義人に逆らい、殺害してきた。律法学者、パリサイ人たちは殺害された預言者の墓を建てたり、故なく殺された義人の碑を飾り立てて、自分たちはそのような迫害とは無関係であるとした。それもまた偽善である。

 <預言者の墓と義人の碑>

「墓 τάφος タふォス」は「墓(穴)」である。英語 sepulcher は岩に掘った墓のことである。「τάφος タふォス」は「θάπτω 葬る」から来た言葉で「墓」と訳される。ユダヤ人は洞窟や岩壁の裂け目を墓にした。「記念碑 μνημεῖον ムネーメイオン」は「墓碑」である。

† 心のデボーション

「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは預言者の墓をたて、義人の碑を飾りて言ふ」 マタイ23:29 大正文語訳聖書

「預言者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。預言者の墓を建てたり、正しい人の記念碑を飾ったりして、こう言う」 フランシスコ会訳聖書

 「戦争責任」

戦後に生まれた者が自分には戦争の責任がないと考えるのは間違いである。戦争の「墓を建てたり、記念碑を飾る」ことでそれと無関係になることはできない。歴史は、すべてを私の経験として生きることを求めてくる。

† 心のデボーション

「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは預言者の墓をたて、義人の碑を飾りて言ふ」 マタイ23:2 大正文語訳聖書

「預言者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。預言者の墓を建てたり、正しい人の記念碑を飾ったりして、こう言う」 フランシスコ会訳聖書

 「預言者の墓」

「預言者や義人の教え」に従うことは、その墓を建てたり、記念碑を飾ることではない。その教えを理解し記憶したとしても預言のことばを聞いたことにはならない。語られた預言者、義人のことばが、私のところに来て、私を生かすのを確認しなければならない。

† 細き聲 説教 

 「先祖の罪」

「禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは預言者の墓をたて、義人の碑を飾りて言ふ」 マタイ23:2 大正文語訳聖書

「預言者やファリサイ派の人々、あなた方偽善者は不幸だ。預言者の墓を建てたり、正しい人の記念碑を飾ったりして、こう言う」 フランシスコ会訳聖書

イスラエルは「義人アベルからザカリヤ」まで、神の遣わされた多くの預言者と義人に逆らい、殺害してきた。律法学者、パリサイ人たちは殺害された預言者の墓を建てたり、故なく殺された義人の碑を飾り立てて、自分たちはそのような迫害とは無関係であるとした。しかし、それもまた偽善である。

律法学者やパリサイ人たちが真に預言者と義人に逆らい殺害したイスラエルの民の子孫であるなら、彼らのなすべきことは墓を建てたり、記念碑をつくることではなく、預言者や義人の教えに立ち返ることであった。しかし、彼らが墓を建て、記念碑を造るのは、いわば彼らを迫害し殺害したイスラエルの側に立っての行為にすぎない。律法学者やパリサイ人たちの悔い改めのない良き行為は偽善にすぎない。

先祖の人々が犯した間違いは、子孫がその罪を負い、先祖の成し得なかった悔い改めを行わなければならない。そうでなければ、たとえ子孫がその罪に遠くても、先祖の犯した罪の内に立つのである。民の罪を負うことのできる個人というものが信仰には与えられている。

(皆川誠)

コメント