† 福音書縦観 「婚宴の譬え」
マタイ22:1~14 ルカ14:15~24
マタイ22:1~14
Matt.22:5しかし、彼らは知らぬ顔をして、ひとりは自分の畑に、ひとりは自分の商売に出て行き、 (ところが、みんな一様に断りはじめた。最初の人は、『わたしは土地を買いましたので、行って見なければなりません。どうぞ、おゆるしください』と言った。ルカ14:18)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.22:5
【漢訳聖書】
Matt.22:5 但彼不顧而去、一往於田、一徃於市、
【明治元訳】
Matt.22:5 然(しかれ)どもかへりみずして去(さり)ぬ其(その)一人(ひとり)は己(おのれ)の田(はたけ)にゆき一人(ひとり)は己(おのれ)の貿易(あきなひ)に往(ゆけ)り
【大正文語訳】
Matt.22:5 然るに人々顧みずして、或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり。
【ラゲ訳】
Matt.22:5 然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
【口語訳】
Matt.22:5 しかし、彼らは知らぬ顔をして、ひとりは自分の畑に、ひとりは自分の商売に出て行き、
【新改訳改訂3】
Matt.22:5 ところが、彼らは気にもかけず、ある者は畑に、別の者は商売に出て行き、
【新共同訳】
Matt.22:5 しかし、人々はそれを無視し、一人は畑に、一人は商売に出かけ、
【バルバロ訳】
Matt.22:5 ところが人々はそれを気にもかけず、一人は自分の畑に、一人は商売に行ってしまった、
【フランシスコ会訳】
Matt.22:5 しかし、彼らはそれを無視して、ある者は畑に、ある者は商売に出かけ、
【日本正教会訳】
Matt.22:5 然れども彼等は顧みずして、或者は其田に、或者は其貿易に往けり、
【塚本虎二訳】
Matt.22:5 しかし彼らはそれに構わず、一人は畑に、一人は商売に出かけ、
【前田護郎訳】
Matt.22:5 しかし彼らは無関心に立ち去った。ひとりはおのが畑に、ひとりは商いに、
【永井直治訳】
Matt.22:5 然るに彼等は顧みずして、或る者は己が畠に、また或る者は商賣に去れり。
【詳訳聖書】
Matt.22:5 ところが彼らは無関心であった<なんの注意も払わなかった<彼らはこのような招集を無視し、軽視し、それを軽蔑をもってあしらった>。そしてある者は自分の畑に、ほかの者は自分の商売にと出かけてしまった。
† 聖書引照 Matt.22:5
Matt.22:5 然るに人々顧みずして、或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり。
[然るに人々顧みずして] 創世19:14; 25:34; 詩篇106:24,25; 箴言1:7,24,25; 使徒2:13; 24:25; ロマ2:4; ヘブ2:3
[或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり] マタ13:22; 24:38,39; ルカ14:18-20; 17:26-32; ロマ8:6; Ⅰテモ6:9,10; Ⅱテモ3:4; Ⅰヨハ2:15,16
† ギリシャ語聖書 Matt.22:5
Stephens 1550 Textus Receptus
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εισ την εμποριαν αυτου
Scrivener 1894 Textus Receptus
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εισ την εμποριαν αυτου
Byzantine Majority
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εισ την εμποριαν αυτου
Alexandrian
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εισ την εμποριαν αυτου
Hort and Westcott
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εισ την εμποριαν αυτου
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.22:5
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
† ヘブライ語聖書 Matt.22:5
Matt.22:5
אַךְ הֵם לֹא שָׂמוּ לֵב וְהָלְכוּ לָהֶם זֶה אֶל שָׂדֵהוּ וְזֶה אֶל מִסְחָרוֹ;
† ラテン語聖書 Matt.22:5
Latin Vulgate
Matt.22:5
Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
† 私訳(詳訳)Matt.22:5
【私訳】 「ところが、彼らは気にもかけずに<知らん顔して、それを無視して>、ある者は自分の畑に、また別の者は自分の商売に出かけて行った<立ち去った>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.22:5
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
【ところが】 δὲ. δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【彼らは気にもかけず】 ἀμελήσαντες ἀμελέω アメれオー ameleo {am-el-eh‘-o} (vpaanm-p 分詞・1アオ能主男複)
< α + μελέω 世話をする
1)気にもかけない 2)不注意である 3)かえりみない 4)軽視する、軽んずる 5)知らん顔をする 6)なおざりにする
(G272 ἀμελέω From 1 (as a negative particle) and 3199 to be careless of: – make light of, neglect, be negligent, not regard. Internet Sacred Text Archive)
マタ22:5; Ⅰテモ4:14; ヘブ2:3; 8:9;
【出て行き】 ἀπῆλθον ἀπέρχομαι アペルこマイ aperchomai {ap-erkh‘-om-ahee} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)
< ἀπό ~から + ἔρχομαι 行く、来る
1)~から去る、~から離れる、離れて行く、立ち去る 2)行く、退く、出発する 3)やめる
(G565 ἀπέρχομαι From 575 and 2064 to go off (that is, depart), aside (that is, apart) or behind (that is, follow), literally or figuratively: – come, depart, go (aside, away, back, out, . . . ways), pass away, be past. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:30; 8:18;,19,21,33; 10:5; 13:28; 14:15,16; 16:21; 18:30; 20:4; 21:29; 22:5,18,25; 26:36,42,44; 27:5; 25:10 etc.
【ある者は】 ὃς μὲν
ὃς ὅς ホス hos {hos} (aprnm-s^apdnm-s 関係代名詞・主男単/指示)
1)この~ 2)これ 3)ところの、そして
(G3739 ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)
μὲν μέν メン men {men} (cc 接続詞・等位)
1)本当に 2)確かに 3)まさに 4)こそ 5)(~である)が 6)~にもかかわらず 7)~もまた、~も 8)一方では、他方では
(G3303 μέν A primary particle; properly indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed bya contrasted clause with 1161 (this one, the former, etc.: – even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense. Internet Sacred Text Archive)
【自分の】 ἴδιον ἴδιος イディオス idios {id‘-ee-os} (a–am-s 形容詞・対男単)
1)自らの、自分自身の 3)自分に属する、私有の、自分の所有の、私の、私的な、個人的な 3)特有の、固有の、専有の、本来の、独特の 4)各自に、個々に、別々に、個人的に 5)ひそかに
(G2398 ἴδιος Of uncertain affinity; pertaining to self, that is, one‘s own; by implication private or separate: – X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private (-ly), proper, severally, their (own). Internet Sacred Text Archive)
マタ9:1; 22:5; ルカ6:41; 10:34; ヨハ1:11; 4:44; 5:43; 7:18; 8:44; 10:3,12; 13:1; 15:19; 16:32; 19:27; etc.
【畑】 ἀγρόν ἀγρός アグロス agros {ag-ros‘} (n-am-s 名詞・対男単)
< ἄγω 導く
1)野原、野 2)畑、耕作地、農地 3)村、部落、田舎、郊外
ἀγρός の原義は「原野」である
(G68 ἀγρός From 71 a field (as a drive for cattle); generally the country; specifically a farm, that is, hamlet: – country, farm, piece of ground, land. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:28,30; 13:38,44; マル11:8; ルカ12:28; etc.
【に】 εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)
【別の者は】 ὃς δὲ
ὃς ὅς ホス hos {hos} (aprnm-s^apdnm-s 関係代名詞・主男単/指示)
1)この~ 2)これ 3)ところの、そして
(G3739 ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)
δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【自分の】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【商売】 ἐμπορίαν ἐμπορία エムポリア emporia {em-por-ee‘-ah} (n-af-s 名詞・対女単)
< ἔμπορος 旅行者、商人
1) 商売 2)取引 3)商取引 4)貿易 5)仕事 6)商品
(G1711 ἐμπορία Feminine from 1713 traffic: – merchandise. Internet Sacred Text Archive)
マタ22:5;
【に】 ἐπὶ. εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.22:5
King James Version
22:5 But they made light of [it], and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
New King James Version
22:5 “But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
American Standard Version
22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
New International Version
22:5 “But they paid no attention and went off–one to his field, another to his business.
Bible in Basic English
22:5 But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:
Today’s English Version
22:5 But the invited guests paid no attention and went about their business: one went to his farm, another to his store,
Darby’s English Translation
22:5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
Douay Rheims
22:5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
Noah Webster Bible
22:5 But they made light of it, and went, one to his farm, another to his merchandise.
Weymouth New Testament
22:5 ‘They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
World English Bible
22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Young’s Literal Translation
22:5 and they, having disregarded it, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
† 細き聲 聖書研究ノート
<然るに人々顧みずして、或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり。>
王の遣わされた「別の僕」が婚礼の準備はすでに整っていると告げると、招待された者たちは「気にもとめず」、ある者は畑に、ある者は商売にでかけた。
<然るに人々顧みずして>
しかし、招待客は王の僕の招きを顧みなかった。
「顧みず ἀμελέω アメれオー」は「気にもかけない、かえりみない、軽んずる、なおざりにする」で、注意を払わず無視すること。
<或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり>
マタイでは「或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり」となっているが、ルカはマタイと違った「言い訳」を記録している。
最初の人は、『わたしは土地を買いましたので、行って見なければなりません。どうぞ、おゆるしください』と言った。
二番目の人は、『わたしは五対の牛を買いましたので、それをしらべに行くところです。どうぞ、おゆるしください』と言い。
三番目の人は、『わたしは妻をめとりましたので、参ることができません』と、王の婚宴に行けない言い訳をした。
(ルカ14:18~20)
<或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり>
畑も商売も日常の営みである。招待客は王の招きよりも、日常の営みを優先する。
† 心のデボーション
「然るに人々顧みずして、或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり」 マタイ22:5 大正文語訳聖書
「しかし、人々はそれを無視し、一人は畑に、一人は商売に出かけ」 新共同訳聖書
「いずれまた」
王の招待を受けたにもかかわらず、ある者は畑に行き、ある者は商売にでかけた。
日常的なことを優先することが、真っ先にすべきことを後回しにする格好の言い訳になる。
「いずれまた」が実現することはめったにない。
† 心のデボーション
「然るに人々顧みずして、或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり」 マタイ22:5 大正文語訳聖書
「しかし、人々はそれを無視し、一人は畑に、一人は商売に出かけ」 新共同訳聖書
「神の招待状」
神の招待状がとどいたら、直ちに応じなければならない。神の言葉は「その時」に書きとめなければ、記憶にとどまることもない。招待状が届いたら、仕事の手を休め、婚宴の席につき、喜びの宴を味わえ。
招待状は、いつも思わぬところに届く。
† 心のデボーション
「然るに人々顧みずして、或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり」 マタイ22:5 大正文語訳聖書
「しかし、人々はそれを無視し、一人は畑に、一人は商売に出かけ」 新共同訳聖書
「よりよき者への招き」
農夫が畑仕事を、商人が行商を後回しにすべきではない。王の招待は彼らをよりよき農夫、よりよき商人とするのである。
† 細き聲 説教
「神の招待状」
「然るに人々顧みずして、或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり」 マタイ22:5 大正文語訳聖書
「しかし、人々はそれを無視し、一人は畑に、一人は商売に出かけ」 新共同訳聖書
王の遣わされた「別の僕」が婚礼の準備はすでに整っていると告げると、招待された者たちは「気にもとめず」、ある者は畑に、ある者は商売にでかけた。
「気にもとめず ἀμελέω アメれオー」は「気にもかけない、かえりみない、軽んずる、なおざりにする」で、注意を払わず無視すること。
マタイは「或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり」となっているが、ルカはマタイと違った「言い訳」を記録している。
最初の人は、『わたしは土地を買いましたので、行って見なければなりません。どうぞ、おゆるしください』と言った。
二番目の人は、『わたしは五対の牛を買いましたので、それをしらべに行くところです。どうぞ、おゆるしください』と言い。
三番目の人は、『わたしは妻をめとりましたので、参ることができません』と、王の婚宴に行けない言い訳をした。
(ルカ14:18~20)
畑も商売も日常の営みである。招待客は王の招きよりも、日常の営みを優先する。
神からの「招待状」が届いたら、日常の営みを止めて、身をととのえて「喜びの席」に向かうべきである。
決断のときに、ある人々は「いずれまた」と軽く手を振って立ち去る。その「いずれまた」は決してやってこないと知るべきである。
(皆川誠)
コメント