マタイによる福音書21章24節 

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「権威について」

マタイ21:23~27 マルコ11:27~33 ルカ20:1~8
マタイ21:23~27

Matt.21:24そこでイエスは彼らに言われた、「わたしも一つだけ尋ねよう。あなたがたがそれに答えてくれたなら(それに答えてほしい。そうしたら、マルコ11:29)、わたしも、何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言おう。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.21:24

【漢訳聖書】
Matt.21:24 耶穌答之曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是、亦將告爾。

【明治元訳】
Matt.21:24 イエスて彼等(かれら)に曰(いひ)けるは我(われ)も一言(ひとこと)なんぢらに問(とは)ん我(われ)にその事(こと)を告(つげ)なば我(われ)も何(なに)の權威(けんゐ)をもて之(これ)を行(なす)といふことを爾曹(なんぢら)に曰(いふ)べし

【大正文語訳】
Matt.21:24 イエス答へて言ひたまふ『我も一言なんぢらに問はん、もし夫を告げなば、我もまた何の權威をもて此等のことを爲すかを告げん。

【ラゲ訳】
Matt.21:24 イエズス答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、汝等之を語らば、我も亦何の権を以て之を行ふかを汝等に告げん。

【口語訳】
Matt.21:24 そこでイエスは彼らに言われた、「わたしも一つだけ尋ねよう。あなたがたがそれに答えてくれたなら、わたしも、何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言おう。

【新改訳改訂3】
Matt.21:24 イエスは答えて、こう言われた。「わたしも一言あなたがたに尋ねましょう。もし、あなたがたが答えるなら、わたしも何の権威によって、これらのことをしているかを話しましょう。

【新共同訳】
Matt.21:24 イエスはお答えになった。「では、わたしも一つ尋ねる。それに答えるなら、わたしも、何の権威でこのようなことをするのか、あなたたちに言おう。

【バルバロ訳】
Matt.21:24 イエズスは、「私も一つあなたたちに聞くが、それに答えれば私もどんな権限があってこういうことをするかを言おう。

【フランシスコ会訳】
Matt.21:24 そこで、イエスはお答えになった、「わたしもあなた方に一つ尋ねる。それに答えるなら、わたしも、何の権威をもって、あのようなことをするのかを言おう。

【日本正教会訳】
Matt.21:24 イイスス答へて彼等に謂へり、我も亦一言爾等に問はん、若し之を我に語げば、我も何の權を以て是を行ふを爾等に語げん。

【塚本虎二訳】
Matt.21:24 イエスは答えて言われた、「ではわたしも一つ尋ねる。それにこたえられたら、わたしも何の権威でそれをするかを言おう。

【前田護郎訳】
Matt.21:24 イエスは答えられた、「わたしもあなた方にひとつ聞きたいことがある。それをわたしにいうなら、わたしもあなた方になんの権威でこれらをするかをいおう。

【永井直治訳】
Matt.21:24 乃ちイエス答へて彼等にへり、我も一と言を汝等に問はん、それをもし汝等われにいはば、我も汝等に何の權にて此等の事を我は爲すかを謂ふべし。

【詳訳聖書】
Matt.21:24 イエスは彼らに答えられた、「私もあなたたちに一つの質問をしよう。もしあなたたちが私にその答えをするならば、私もあなたたちに、私どういう権威によってこのような事をするのかを告げよう。

† 聖書引照 Matt.21:24

Matt.21:24 イエス答へて言ひたまふ『我も一言なんぢらに問はん、もし夫を告げなば、我もまた何の權威をもて此等のことを爲すかを告げん。

[イエス答へて言ひたまふ『我も一言なんぢらに問はん、もし夫を告げなば、我もまた何の權威をもて此等のことを爲すかを告げん』]  マタ10:16; 箴言26:4,5; ルカ6:9; コロ4:6

† ギリシャ語聖書 Matt.21:24

Stephens 1550 Textus Receptus
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Scrivener 1894 Textus Receptus
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Byzantine Majority
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Alexandrian
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Hort and Westcott
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.21:24

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖςἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 

† ヘブライ語聖書 Matt.21:24

Matt.21:24

הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: “גַּם אֲנִי אֶשְׁאַל אֶתְכֶם דָּבָר אֶחָד אֲשֶׁר אִם תַּגִּידוּ לִי אוֹתוֹ, גַּם אֲנִי אַגִּיד לָכֶם בְּאֵיזוֹ סַמְכוּת אֲנִי עוֹשֶׂה אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. 

† ラテン語聖書 Matt.21:24

Latin Vulgate
Matt.21:24

Respondens Iesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.
In response, Jesus said to them: “I also will question you with one word: if you tell me this, I also will tell you by what authority I do these things.

† 私訳(詳訳)Matt.21:24

【私訳】 「しかし、イエスはお答えになって彼らに言われた。『わたしもまた一つの言葉(こと、)をあなたがたに尋ねよう(質問しよう)。もし、あなたがたたがわたしに答えるなら、わたしもまたあなたがたに何の権威でこのようなことをするのかをあなたがたに答えよう』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.21:24

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

【しかし】 δ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【イエスは】 ἰησοῦς  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」

「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.

H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【お答えになって】 ἀποκριθεὶς ἀποκρίνομαι   アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、

返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G611  ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer.  Internet Sacred Text Archive)

【彼らに】 αὐτοῖς αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3p 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【言われた】 εἶπενn εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしもまた】 κἀγὼ κἀγώ カゴー  kagō {kag-o‘}  (ab&npn-1s 副詞&代名詞・主1単)

< καί ἐγώ

1)そして私は 2)私もまた 3)私でさえも

(G2504 κἀγώ  So also the dative (second form) and accusative (third form); from 2532 and 1473 and (or alsoeven, etc.) I, (tome: – (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.  Internet Sacred Text Archive)

【一つの】 ἕνα εἷς ヘイス  heis {hice} (a-cam-s 数詞・対男単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.  Internet Sacred Text Archive)

【言葉を】 λόγον λόγος  ろゴス  logos {log‘-os} (n-am-s 名詞・対男単)

1)言葉、語、言語表現  2)言説、言論、物語、会話、談話、話し合い 3)言表、話、対話、弁舌、説明 4)理性、理解力、理由、根拠 5)計算、勘定、会計、決算、会計報告 6)語、文、句、章、巻 7)評価、秤量  8)神のメッセージ、教理、教義

(G3056 λόγος From 3004 something said (including the thought); by implication a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension a computation; specifically (with the article in John) the Divine Expression (that is, Christ): – account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say (-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方に】 ὑμᾶς σύ スゆ sou {soo} (npa-2p 代名詞・対2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【尋ねる】 ἐρωτήσω ἐρωτάω  エロータオー erōtaō {er-o-tah‘-o} (vifa–1s 動詞・直・未来・能・1単)

1)質問する、問う、尋ねる、探究する 2)請う、求める、願う、願い求める、要求する

(G2065  ἐρωτάω Apparently from 2046 (compare 2045 ; to interrogate; by implication to request: – ask, beseech, desire, intreat, pray. Compare 4441.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:23; 19:17; 22:24;  マル4:10; 8:5;  ルカ9:45; 19:31; 20:3; 23:3; etc.

【もし】 ὃν ἐὰν 

ὃν ὅς  ホス  hos {hos} (apram-s 関係代名詞・対男単)

1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

(G3739  ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, whowhichwhatthat: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)

ἐὰν ἐάν  エアン ean {eh-an‘} (cs 接続詞・従位)

1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一

(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used  in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361 Internet Sacred Text Archive)

【わたしに】 μοι ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【答えるなら】 εἴπητέ εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (vsaa–2p 動詞・仮・2アオ・能・2)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしもまた】 κἀγὼ κἀγώ カゴー  kagō {kag-o‘}  (ab&npn-1s 副詞&代名詞・主1単)

< καί ἐγώ

1)そして私は 2)私もまた 3)私でさえも

(G2504 κἀγώ  So also the dative (second form) and accusative (third form); from 2532 and 1473 and (or alsoeven, etc.) I, (tome: – (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.  Internet Sacred Text Archive)

【何の】 ποίᾳ ποῖος ポイオス poios {poy‘-os} (a-tdf-s 形容詞・疑与女単)

1)どんな種類・性質の 2)いかなる、どのような、どの 3)ある種の、ある性質の

(G4169 ποῖος From the base of 4226 and 3634 individualizing interrogitive (of character) what sort of, or (of number) which one: – what (manner of), which.  Internet Sacred Text Archive)

【権威】 ἐξουσίᾳ ἐξουσία  エクスウシア  exousia {ex-oo-see‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単)

1)~し得る力、選択の自由、資格 2)権利、権威、権能、権限、権力、可能性、能力 3)全権、支配権、主権、影響力、勢力、統治力 4) 役人、当局、権威を持つ者 5)資力、富 6)霊的世界の権威、霊的主権、天使

(G1849 ἐξουσία  From 1832 (in the sense of ability); privilege, that is, (subjectively) forcecapacitycompetencyfreedom, or (objectively) mastery (concretely magistratesuperhumanpotentatetoken of control), delegated influence: – authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.  Internet Sacred Text Archiv)

マタ7:29; 8:9; 9:6; 10:1; 21:23,24,27;  マル1:22,27; 2:10; 3:15; 6:7; 11:28;,29,33; etc.

【で】 ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【このようなことを】 ταῦτα οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos}  (apdan-p 指示代名詞・対中複)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【するのかを】 ποιῶ  ποιέω  ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (vipa–1s 形容詞・疑与女単)

1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、な す、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る

(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方に】 ὑμῖν σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【答えよう】 ρ  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (vifa–1s 動詞・直・未来・能・1)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.21:24

King James Version
21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.

New King James Version
21:24 But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:

American Standard Version
21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.

New International Version
21:24 Jesus replied, “I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.

Bible in Basic English
21:24 And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things.

Today’s English Version
21:24 Jesus answered them, “I will ask you just one question, and if you give me an answer, I will tell you what right I have to do these things.

Darby’s English Translation
21:24 And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things:

Douay Rheims
21:24 Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things.

Noah Webster Bible
21:24 And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things.

Weymouth New Testament
21:24 ‘And I also have a question to ask *you*,’ replied Jesus, ‘and if you answer me, I in turn will tell you by what authority I do these things.

World English Bible
21:24 Jesus answered them, ‘I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.

Young’s Literal Translation
21:24 And Jesus answering said to them, ‘I will ask you — I also — one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things;

† 細き聲 聖書研究ノート

 <イエス答へて言ひたまふ『我も一言なんぢらに問はん、もし夫を告げなば、我もまた何の權威をもて此等のことを爲すかを告げん>

「なんの権威によって宮を浄め、病を癒し、神の教えを語るのか?」と問う祭司長、民の長老たちに、イエスも問いを投げられる。

 <我も一言なんぢらに問はん、もし夫を告げなば、我もまた何の權威をもて此等のことを爲すかを告げん>

イエスは祭司長、律法学者、長老等に「何の權威をもて此等のことを爲すか」と問われて、逆に彼らに問を発せられる。

† 心のデボーション

「イエス答へて言ひたまふ『我も一言なんぢらに問はん、もし夫を告げなば、我もまた何の權威をもて此等のことを爲すかを告げん』」 マタイ21:24 大正文語訳聖書

「イエスはお答えになった。「では、わたしも一つ尋ねる。それに答えるなら、わたしも、何の権威でこのようなことをするのか、あなたたちに言おう」 新共同訳聖書

 「権威」

権威の中にいる者は、しばしば自らのよって立つ権威そのものを疑うことをしない。これほど便利な権威は他にない。

† 心のデボーション

「イエス答へて言ひたまふ『我も一言なんぢらに問はん、もし夫を告げなば、我もまた何の權威をもて此等のことを爲すかを告げん』」 マタイ21:24 大正文語訳聖書

「イエスはお答えになった。「では、わたしも一つ尋ねる。それに答えるなら、わたしも、何の権威でこのようなことをするのか、あなたたちに言おう」 新共同訳聖書

 「問う者」

問う者は、その問いによって自らも問われる。問うことを止めるなら問われることもなくなるが、いのちはそこで尽きる。

† 細き聲 説教

 「真の権威」

「イエス答へて言ひたまふ『我も一言なんぢらに問はん、もし夫を告げなば、我もまた何の權威をもて此等のことを爲すかを告げん』」 マタイ21:24 大正文語訳聖書

「イエスはお答えになった。「では、わたしも一つ尋ねる。それに答えるなら、わたしも、何の権威でこのようなことをするのか、あなたたちに言おう」 新共同訳聖書

「なんの権威によって宮を浄め、病を癒し、神の教えを語るのか?」と問う祭司長、民の長老たちに、イエスも問いを投げられる。

イエスは祭司長、律法学者、長老等に向きなおられて、「何の權威をもて此等のことを爲すか」と、逆に彼らに問いを発せられる。

権威を問う者は権威を問われる。

権威を問うことが間違いなのではない。偽りの権威に座り込み、真の権威を疑うことが問題なのである。

すべての権威は神によってたてられている。人は何人といえども、神からの権威を私してはならない。

「人は皆、上に立つ権威に従うべきです。神に由来しない権威はなく、今ある権威はすべて神によって立てられたものだからです」 ロマ13:1 新共同訳聖書

「真の権威」とは御子イエス・キリストにある権威である。

「天にあるものも地にあるものも、見えるものも見えないものも、王座も主権も、支配も権威も、万物は御子において造られたからです。つまり、万物は御子によって、御子のために造られました」 コロサイ1:16 新共同訳聖書

「あなたがたは、キリストにおいて満たされているのです。キリストはすべての支配や権威の頭です」 コロサイ2:10 新共同訳聖書

(皆川誠)

コメント