マタイによる福音書15章38節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「四千人の給食」 マタイ15:32~39  

マタイ15:32~39 マルコ8:1~10
マタイ15:32~39

Matt.15:38食べた者は、女と子供とを除いて四千人であった。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.15:38 

【漢訳聖書】
Matt.15:38 食者婦孺而外、凡四千人。

【明治元訳】
Matt.15:38  之(これ)をるもの婦(をんな)と孩子(こども)の外(ほか)に四(し)千(せん)人(にん)ありき

【大正文語訳】
Matt.15:38 食ひし者は、女と子供とを除きて四千人なりき。

【ラゲ訳】
Matt.15:38 食せし者は、婦女と幼童とを除きて四千人なりき。

【口語訳】
Matt.15:38  食べた者は、女と子供とを除いて四千人であった。

【新改訳改訂3】
Matt.15:38  食べた者は、女と子どもを除いて、男四千人であった。

【新共同訳】
Matt.15:38  食べた人は、女と子供を別にして、男が四千人であった。

【バルバロ訳】
Matt.15:38 食べた人は女と子どもを除いて四千人だった。

【フランシスコ会訳】
Matt.15:38 食べたのは、女と子供を除いて4千人であった。

【日本正教会訳】
Matt.15:38 食ひし者は、婦と幼童との外、四千人なりき。

【塚本虎二訳】
Matt.15:38 食べた者は、女、子供ぬきで、男四千人であった。

【前田護郎訳】
Matt.15:38 食べた人は女こどもは別として四千人であった。

【永井直治訳】
Matt.15:38 また食せし者は婦と幼兒との外に男四千ありき、

【詳訳聖書】
Matt.15:38 食べた者は、女と子どもを入れないで、4千人の男たちであった。

† 聖書引照 Matt.15:38 

Matt.15:38 食ひし者は、女と子供とを除きて四千人なりき。

食ひし者は、女と子供とを除きて四千人なりき。

There are no entries for this verse!

† ギリシャ語聖書 Matt.15:38 

Stephens 1550 Textus Receptus
οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων

Scrivener 1894 Textus Receptus 
οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων

Byzantine Majority 
οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων

Alexandrian 
οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων

Hort and Westcott 
οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.15:38

οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

† ヘブライ語聖書 Matt.15:38 

Matt.15:38

מִסְפַּר הָאוֹכְלִים הָיָה אַרְבַּעַת אֲלָפִים אִישׁ מִלְּבַד הַנָּשִׁים וְהַטַּף

† ラテン語聖書 Matt.15:38 

Latin Vulgate
Matt.15:38

Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
But those who ate were four thousand men, plus children and women. 

† 私訳(詳訳)Matt.15:38 

【私訳】 「また食事した人は女と子どもを除いて、男が四千人であった」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.15:38

οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

【また】 δὲ δέ  デ de {deh} (cs 接続詞・従位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【食べた人は】 ἐσθίοντες  ἐσθίω  エスてィオー  esthiō {es-thee‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男複)

1)食う、食べる、食事する 2)食い尽くす、焼き尽くす 3)摂取する 4)悩ます、苦しめる

(G2068  ἐσθίω Strengthened for a primary word ἔδω edō (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by 5315 to eat (usually literally): – devour, eat, live.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:25,31; 12:1,4; 14:20,21; 15:27,32,37,38; 25:35,42; 26:26;  マル1:6; 2:26; 6:37,42,44, 7:3,4,28; 8:1,2,8; 11:14;  ルカ4:2; 6:2,4; 7:33; 9:17; 10:7; 12:22,29; 15:16; 17:27,28 etc.

【女】 γυναικῶν  γυνή  グゆネー  gunē {goo-nay‘} (n-gf-p 名詞・属女)

1)女、婦女、婦人 2)女主人、貴婦人 3)いいなずけ、妻、花嫁、人妻 4)寡婦 5)女中 6)雌

(G1135 γυνή Probably from the base of 1096 a woman; specifically a wife: – wife, woman.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20,24; 5:31,32; 9:22; 14:3; 19:3,5; 22:28;  マル6:18;12:23;  ルカ4:26; 20:33;  使徒5:1,7,14;  Ⅰコリ7:2;  エペ5:22,28;  黙示2:20  etc.

【と】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【子どもを】 παιδίων  παιδίον  パイディオン paidion {pahee-dee‘-on} (n-gn-p 名詞・属中複)

1)小さな子ども、生まれたての子、幼児、幼子  2)少年、少女 3)しもべ、奴隷

「παῖς 子ども」の指小詞

(G3813 παιδίον Neuter diminutive of 3816 a childling (of either sex), that is, (properly) an infant, or (by extension) a half grown boy or girl; figuratively an immature Christian: – (little, young) child, damsel.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:8,9,11,13,14,20,21;  マル5:39; 9:24,36,37; 10:15;  ルカ9:47,48; 18:17;  ヨハ4:49 etc.

【別にして】 χωρὶς  χωρίς こーリス chōris {kho-rece‘ } (pg 前置詞・属)

1)離れて、別に、かかわりなく 2)~なしで、抜きで、~以外に、を除いて、と別に

(G5565 χωρίς Adverb from 5561 at a space, that is, separately or apart from (often as preposition): – beside, by itself, without.  Internet Sacred Text Archive)

【男が】 ἄνδρες  ἀνήρ   ἀνδρός  アネール anēr {an‘-ayr} (n-nm-p 名詞・主男複)

1)男、夫、成人、おとな、人間、人、者 2)許嫁の夫

(G435  ἀνήρ A primary word (compare 444 ; a man (properly as an individual male): – fellow, husband, man, sir.  Internet Sacred Text Archive)

ロマ7:2~3;  Ⅰコリ7:1~16;  エペ5:21~33;  コロ3:18~19;  テト1:6; 2:5;  Ⅰペテ3:1~7

【四千人】 τετρακισχίλιοι  τετρακισχίλιοι  テトラキスきりオイ tetrakischilioi {tet-rak-is-khil‘-ee-oy}  (a-cnm-p 数詞・主男複)

1)四千の

(G5070 τετρακισχίλιοι From the multiplicative adverb of 5064 and 5507 four times a thousand: – four thousand.  Internet Sacred Text Archive)

【であった】 ἦσαν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (viia–3p 動詞・直・未完・能・3複)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.   Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.15:38 

King James Version 
15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

New King James Version
15:38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.

American Standard Version 
15:38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.

New International Version
15:38 The number of those who ate was four thousand, besides women and children.

Bible in Basic English 
15:38 And there were four thousand men who took food, together with women and children.

Today’s English Version
15:38 The number of men who ate was four thousand, not counting the women and children.

Darby’s English Translation 
15:38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.

Douay Rheims 
15:38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.

Noah Webster Bible 
15:38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.

Weymouth New Testament 
15:38 Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.

World English Bible 
15:38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.

Young’s Literal Translation 
15:38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.

Amplified Bible
15:38 [Among] those who ate were 4,000 men, not counting women and children.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <食ひし者は、女と子供とを除きて四千人なりき>

マタイ14章の「五千人の給食」に比べるとやや少ないものの、ほぼ同じ規模の人々である。

イエスの時代からすれば、驚くべき数の群衆であろう。

† 心のデボーション   

「食ひし者は、女と子供とを除きて四千人なりき」 マタイ15:38 大正文語訳聖書

「食べた人は、女と子供を別にして、男が四千人であった」 新共同訳聖書

 「食べたパンの量と人数」

残ったパン屑は七つの大きな籠いっぱいになった。では、男だけで四千人の食べたパンは「大きな籠」幾つ分であったろうか? 私はときどき、「あまりもの」の量を数えるが、食したものの量と人数を数えることをしない。

† 細き聲 説教  

 「男が四千人」

「食ひし者は、女と子供とを除きて四千人なりき」 マタイ15:38 大正文語訳聖書

「食べた人は、女と子供を別にして、男が四千人であった」 新共同訳聖書

マタイ14章の「五千人の給食」に比べるとやや少ないものの、ほぼ同じ規模の人々である。

聖書はパンを魚を食べた人の数を正確に数えている。

祝福の後に、人は信仰のために恵みを余すところなく数えなければならない。

しかし、神がアブラハムに告げたように、神の恵みはあまりに深く、多く、正確に数えることは困難である。

「わたしはあなたの子孫を地のちりのように多くします。もし人が地のちりを数えることができるなら、あなたの子孫も数えられることができましょう。」 創世13:16 口語訳聖書

「そして主は彼を外に連れ出して言われた、『天を仰いで、星を数えることができるなら、数えてみなさい」。また彼に言われた、「あなたの子孫はあのようになるでしょう」。」 創世15:5 口語訳聖書

「だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、ちりを一つに流れ合わさせ、/土くれを固まらせることができるか。あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。」 ヨブ38:38,39  口語訳聖書

「わが神、主よ、あなたのくすしきみわざと、われらを思うみおもいとは多くて、くらべうるものはない。わたしはこれを語り述べようとしても/多くて数えることはできない。」 詩篇40:5 口語訳聖書

(皆川誠)

コメント