マタイによる福音書13章46節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「高価な真珠」 マタイ13:45~46

マタイ13:45~46

Matt.13:46高価な真珠一個を見いだすと、行って持ち物をみな売りはらい、そしてこれを買うのである。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.13:46

【漢訳聖書】
Matt.13:46 遇一貴値者、則徃鬻凡所有以買之。

【明治元訳】
Matt.13:46 一(ひとつ)のたかき眞珠(しんじゆ)を見出(みいだ)さばその所有(もちもの)を盡(ことごと)く賣(うり)て之(これ)を買(かふ)なり

【大正文語訳】
Matt.13:46 價たかき眞珠一つを見出さば、往きて有てる物をことごとく賣りて、之を買ふなり。

【ラゲ訳】
Matt.13:46 値高き眞珠一個を見出すや、往きて其所有物を悉く売りて、之を購ふなり。

【口語訳】
Matt.13:46 高価な真珠一個を見いだすと、行って持ち物をみな売りはらい、そしてこれを買うのである。

【新改訳改訂3】
Matt.13:46 すばらしい値うちの真珠を一つ見つけた者は、行って持ち物を全部売り払ってそれを買ってしまいます。

【新共同訳】
Matt.13:46 高価な真珠を一つ見つけると、出かけて行って持ち物をすっかり売り払い、それを買う。

【バルバロ訳】
Matt.13:46 価の高い真珠一個を見つけると、持ち物を全部売りに行き、それを買ってしまう。

【フランシスコ会訳】
Matt.13:46 高価な真珠を一つ見出すと、商人は自分の持ち物をことごとく売りに行き、それを買った」。

【日本正教会訳】
Matt.13:46 彼一の値貴き真珠を見出したれば、往きて盡く其所有を鬻ぎて、之を買へり。

【塚本虎二訳】
Matt.13:46 高価な真珠を一つ見つけると、持っているものをことごとく売って、それを買うのである。

【前田護郎訳】
Matt.13:46 高価な真珠ひとつを見つけ、出かけて全財産を売ってそれを買った。

【永井直治訳】
Matt.13:46 彼は一つのいと貴き眞珠を見出だせしとき、去つて己が有てるすべてを賣り、かくてそれを買へり。  

【詳訳聖書】
Matt.13:46 彼は非常に高価な真珠一個を見つけると、行ってすぐに自分の持っている物を全部売ってしまって、それを買ったのである。

† 聖書引照 Matt.13:46

Matt.13:46 價たかき眞珠一つを見出さば、往きて有てる物をことごとく賣りて、之を買ふなり。

[價たかき眞珠一つを見出さば] 箴言2:4; イザ33:6; Ⅰコリ3:21~23; エペ3:8; コロ2:3; Ⅰヨハ5:11,12; 黙示21:21
[往きて有てる物をことごとく賣りて、之を買ふなり] マル10:28~31; ルカ18:28-30; 使徒20:24; ガラ6:14

† ギリシャ語聖書 Matt.13:46

Stephens 1550 Textus Receptus
οσ ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον

Scrivener 1894 Textus Receptus
οσ ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον

Byzantine Majority
οσ ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον

Alexandrian
ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον

Hort and Westcott
ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.13:46

εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

† ヘブライ語聖書 Matt.13:46

Matt.13:46

כַּאֲשֶׁר מָצָא מַרְגָּלִית אַחַת יִקְרַת עֶרֶךְ הָלַךְ וּמָכַר אֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ וְקָנָה אוֹתָהּ

† ラテン語聖書 Matt.13:46

Latin Vulgate
Matt.13:46

Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.
Having found one pearl of great value, he went away and sold all that he had, and he bought it.

† 私訳(詳訳)Matt.13:46

【私訳】 「また、非常に貴重な<高価な、価値ある>真珠一つを見つける<探した末に見つける>と、立ち去ってあらん限りの持ち物をすべて売り払い、そしてそれを買うのである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.13:46

εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

【また】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【高価な真珠を見つけると】 原文「高価な真珠一つを見つけると」

【高価な】 πολύτιμον  πολύτιμος ポりゆティモス polutimos {pol-oot‘-ee-mos} (a–am-s 形容詞・対男単)

< πολύς 多くの + τίμη 値

1)非常に高価な、すばらしい値うちのある 2)非常に貴重な 3)貴重な 4)甚だ尊い

(G4186 πολύτιμος From 4183 and 5092 extremely valuable: – very costly, of great price.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:46; ヨハ12:3; Ⅰペテ1:7

【真珠を】 μαργαρίτην  μαργαρίτης マルガリテース margaritēs {mar-gar-ee‘-tace} (n-am-s 名詞・対男単)

1)真珠

(G3135 μαργαρίτης From μάργαρος margaros (a pearl oyster); a pearl: – pearl.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:6; 13:45,46; Ⅰテモ2:9; 黙示17:4; 18:12,16; 21:21

【一つを】 ἕνα  εἷς ヘイス heis {hice} (a-cam-s 数詞・対男単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762. Internet Sacred Text Archive)

【見つけると】 εὑρὼν   εὑρίσκω ヘウリスコー heuriskō {hyoo-ris‘-ko} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

1)見出す、見つける、発見する、尋ね出す 2)探した末に見つける、捜し出す、判明する、見抜く、看破する、認める3)わかる、悟る 3)考え出す 4)手に入れる、獲得する、我がものとする

(G2147 εὑρίσκω A prolonged form of a primary word εὕρω heurō ; which (together with another cognate form, εὑρέω heureō ) is used for it in all the tenses except the present and imperfect; to find (literally or figuratively): – find, get, obtain, perceive, see.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:18;2:8: 7:7,8,14; 8:10; 13:14,46; 24:46; マル11:2; 14:16; ルカ2:12; 6:7;7:9; 9:36; 12:37; 17:18;18:8; ヨハ2:14; 11:17; 18:38; 19:4,6 Ⅱテモ1:17; Ⅱテモ1:17etc.

【出かけて行って】 ἀπελθὼν  ἀπέρχομαι  アペルこマイ  aperchomai {ap-erkh‘-om-ahee} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

< ἀπό  ~から + ἔρχομαι 行く、来る

1)~から去る、~から離れる、離れて行く、立ち去る 2)行く、退く、出発する 3)やめる

(G565  ἀπέρχομαι From 575 and 2064 to go off (that is, depart), aside (that is, apart) or behind (that is, follow), literally or figuratively: – come, depart, go (aside, away, back, out, . . . ways), pass away, be past.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:30; 8:18;,19,21,33; 10:5; 13:28; 14:15,16; 16:21; 18:30; 20:4; 21:29; 22:5,18,25; 26:36,42,44; 27:5; 25:10 etc.

【持ち物を】 εἶχεν  ἔχω エこー  echō {ekh‘-o} (viia–3s 動詞・直・未完・能・3単)

1)持っている、保持している、保存する、保管する、所有する、保つ 2)身につける、帯びる、具備している、着る 3)含んでいる、抱く、とどめる、しっかり捕らえている 4)~とみなす、思う

(G2192  ἔχω A primary verb (including an alternate form σχέω scheō skheh‘-o used in certain tenses only); to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possessionabilitycontiguityrelation or condition): – be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can (+ -not), X conceive, count, diseased, do, + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.  Internet Sacred Text Archive)

【すっかり】 ὅσα  ὅσος ホソス hosos {hos‘-os} (apran-p 関係代名詞・対中複)

1)何事でも 2)~だけ 3)それだけ 4)~ほどの大きさの 5)~くらい長い

(G3745  ὅσος By reduplication from 3739 as (muchgreatlong, etc.) as: – all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), [in-] asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who (-soever).  Internet Sacred Text Archive)

【すべて】 πάντα  πᾶς パース pas {pas} (a–an-p 形容詞・対)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋なπᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【売り払って】 πέπρακεν  πιπράσκω ピプラスコー pipraskō praō {pip-ras‘-ko, prah‘-o} (vira–3s 動詞・直・完了・能・3単)

1)売りに出す 2)売る、売り払う

(G4097 πιπράσκω The first is a reduplicated and prolonged form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses); contracted from περάω peraō (to traverse; from the base of 4008 ; to traffic (by travelling), that is, dispose of as merchandise or into slavery (literally or figuratively): – sell.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:46; 18:23; 26:9; マル11:5; ヨハ12:5; 使徒2:45; 4:34; 5:4; ロマ7:4

【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【それを】 αὐτόν  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘}  (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ、同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)

【買う】 ἠγόρασεν  ἀγοράζω アゴラゾー  agorazō {ag-or-ad‘-zo} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

1)買う 2)買い求める 3)あがなう

(G59  ἀγοράζω From 58 properly to go to market, that is, (by implication) to purchase; specifically to redeem: – buy, redeem.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:44,46; 14:15; 25:9,10; 27:7; マル6:36,37; 15:46; 16:1; ルカ9:13; 14:18,19; 17:28; 22:36; etc.

† 英語訳聖書

King James Version
13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

New King James Version
13:46 “who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.

American Standard Version
13:46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

New International Version
13:46 When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.

Bible in Basic English
13:46 And having come across one jewel of great price, he went and gave all he had in exchange for it.

Today’s English Version
13:46 and when he finds one that is unusually fine, he goes and sells everything he has, and buys that pearl.

Darby’s English Translation
13:46 and having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it.

Douay Rheims
13:46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.

Noah Webster Bible
13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

Weymouth New Testament
13:46 He finds one most costly pearl; he goes away; and though it costs all he has, he buys it.

World English Bible
13:46 who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

Young’s Literal Translation
13:46 who having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it.

Amplified Bible
13:47 “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet which was lowered into the sea, and gathered fish of every kind,

† 細き聲 聖書研究ノート

 <價たかき眞珠一つを見出さば、往きて有てる物をことごとく賣りて、之を買ふなり>

地の果てまでも真珠を求めて旅する真珠商人は、幸運にも一粒の「値高き真珠」を見つけた。彼は直ちに引き返した持てるものをすべて売り払い、その真珠を買い取る。

 <價たかき眞珠一つを見出さば>

真珠は昔から貴重な宝石として認められ、すでにイエスの時代に人々は「値たかき真珠」を見分けることができていた。

真珠商人は真珠を求めて旅をし、遂に「値高き真珠一つ」を見つけた。

 <往きて有てる物をことごとく賣りて、之を買ふなり>

真珠商人は直ちに国に戻り、「持てるもの」をすべて売り払い、「値高き真珠一つ」を買う。そうするだけの価値がこの真珠にはあった。

† 心のデボーション  

「價たかき眞珠一つを見出さば、往きて有てる物をことごとく賣りて、之を買ふなり」 マタイ15:46 大正文語訳聖書

「高価な真珠を一つ見出すと、商人は自分の持ち物をことごとく売りに行き、それを買った」 フランシスコ会訳聖書

 「価値を知る者」

価値を知る者は犠牲を厭わない。そして、価値を知る者はそれを手に入れる時を誤らない。今度来た時に求めようと立ち去り、しばらくして戻っても、「真珠」はもうそこにはない。

価値ある言葉もまた、真珠のように、聞いたそのときに記憶し、メモしないと、すぐに失われてしまう。

† 心のデボーション  

「價たかき眞珠一つを見出さば、往きて有てる物をことごとく賣りて、之を買ふなり」 マタイ15:46 大正文語訳聖書

「高価な真珠を一つ見出すと、商人は自分の持ち物をことごとく売りに行き、それを買った」 フランシスコ会訳聖書

 「高価な真珠一つ」

人にとって「高価な真珠一つ」と言えるのは「私」の存在であろう。それを見出したなら、すべての「持ち物を」売り払っても惜しくはない。

† 心のデボーション  

「價たかき眞珠一つを見出さば、往きて有てる物をことごとく賣りて、之を買ふなり」 マタイ13:46 大正文語訳聖書

「高価な真珠を一つ見出すと、商人は自分の持ち物をことごとく売りに行き、それを買った」 フランシスコ会訳聖書

 「ときめき片づけの魔法」

2015年4月16日、米誌タイム(電子版)が毎年恒例の「世界で最も影響力のある100人」を発表し、日本人から作家の村上春樹さんと片づけコンサルタントの近藤麻理恵さんの二人が選ばれた。近藤さんの「人生がときめく片づけの魔法」の英語版が米国で話題になっているという。

近藤さんの「片づけの魔法」は不必要なものを棄てるのではなく、「ときめき」を感じる物を残すやり方だ。

物を持ちすぎた人が整理を真剣に考える時代に入った。「持てるものをことごとく捨てる」のが整理ではなく、「値高き真珠一つ」を見出すことが真の整理になる。

しかし、持ち物の中で「ときめき」を感じるモノは、「値高き真珠一つ」と同様に、めったなことで見い出せるものでもない。

(†心のデボーション00014)

† 心のデボーション  

「價たかき眞珠一つを見出さば、往きて有てる物をことごとく賣りて、之を買ふなり」 マタイ15:46 大正文語訳聖書

「高価な真珠を一つ見出すと、商人は自分の持ち物をことごとく売りに行き、それを買った」 フランシスコ会訳聖書

 「パウロの値高き一つの真珠」

「然り、我はわが主キリスト・イエスを知ることの優れたるために、凡ての物を損なりと思ひ、彼のために既に凡ての物を損せしが、之を塵芥のごとく思ふ」 ピリピ3:8

パルロが見出した「値高き一つの真珠」は「キリスト・イエスを知ること」であった。それを得るには「凡ての物」を売り払っても惜しくはなかったのである。

† 心のデボーション

「價たかき眞珠一つを見出さば、往きて有てる物をことごとく賣りて、之を買ふなり」 マタイ13:46 大正文語訳聖書

「価の高い真珠一個を見つけると、持ち物を全部売りに行き、それを買ってしまう」 バルバロ訳聖書

 「あめ!」             

雨の日に、子どもが外に出て、雨を顔に受けて「あめ!」と叫んでいる。空から降ってくる雨が面白いのだ。

何事かに驚く時、人はそれを伝える相手を求め、ことばが出てくる。

雨を面白いと感じる、ただそれだけの感動だが、「すばらしい真珠一つ」である。それを手に入れるためなら、持ち物全部を売り払っても惜しくはない。

ことばに説得力がないのは、雨に驚く子どもの心を失ってしまったからだ。

(†心のデボーション00230)

† 心のデボーション

「價たかき眞珠一つを見出さば、往きて有てる物をことごとく賣りて、之を買ふなり」 マタイ13:46 大正文語訳聖書

「高価な真珠を一つ見出すと、商人は自分の持ち物をことごとく売りに行き、それを買った」 フランシスコ会訳聖書

 「値高き真珠」

神は真珠を探して世界を旅する真珠商人である。ある日、彼はついに「値高き真珠一つ」を見出し、「自分の持ち物をことごとく売り払って、それを手に入れた。それが「私」である。

「私」のどこに「値高き真珠」の輝きがあるというのだろうか。真珠にはそれがわからない。しかし、外の輝きではなく魂の輝きを知る真珠商人の目は確かである。

(†心のデボーション00490)

† 細き聲 説教 

 「價たかき眞珠一つ」

「價たかき眞珠一つを見出さば、往きて有てる物をことごとく賣りて、之を買ふなり」 マタイ15:46 大正文語訳聖書

「高価な真珠を一つ見出すと、商人は自分の持ち物をことごとく売りに行き、それを買った」 フランシスコ会訳聖書

地の果てまでも真珠を求めて旅する真珠商人は、幸運にも一粒の「値高き真珠」を見つけた。彼は直ちに引き返した持てるものをすべて売り払い、その真珠を買い取る。

そうするだけの価値がこの真珠にはあった。

「値高き真珠」を求めて地の果てまで旅し、遂に、求める「一粒の真珠」を見つけた人は幸せな人である。

彼は直ちに引き返して、持てるものすべてを処分する。そうしなければ、この「真珠」は買い取れないほどに「高価」である。

さて、この真珠商人の妻や家族は、持ち物のすべてを売り払う夫(父)をどう思うだろうか。しばしば、そうした男の「思い込み」に振り回され、不幸になる家族に出会う。

確認しなければならないのは、この「真珠商人」の本物を見分ける眼力であろう。

家族が途方に暮れるような「思い込み」であってはならない。真珠商人がものの本質を見誤ることのない商人であることが絶対の条件である。

人は時に、何かを求める行為そのものに熱中し、求めるものの価値を忘れることがある。

(皆川誠)

コメント