マタイによる福音書10章34節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「宣教 ⅳ」 マタイ10:34~39

マタイ10:34~39 ルカ12:49~53,14:26~27,17:33
マタイ10:34~39

Matt.10:34地上に平和をもたらすために、わたしがきたと思うな。平和ではなく、つるぎを投げ込むためにきたのである。 (12:49わたしは、火を地上に投じるためにきたのだ。火がすでに燃えていたならと、わたしはどんなに願っていることか。 12:50しかし、わたしには受けねばならないバプテスマがある。そして、それを受けてしまうまでは、わたしはどんなにか苦しい思いをすることであろう。 ルカ12:49~50) 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.10:34

【漢訳聖書】
Matt.10:34 勿意我來致平於地、我來非致平、乃致與戎耳、

【明治元訳】
Matt.10:34 地(ち)にを出(いださ)(※4)んに我(われ)來(きた)れりと意(おもふ)なかれ泰平(おだやか)を出(いだ)さんとに非(あら)ず刃(やいば)を出(いだ)さん爲(ため)に來(きた)れり (※4 明治14(1881)年版では「出」→「出さ」)

【大正文語訳】
Matt.10:34 われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな。平和にあらず、反つて劍を投ぜん爲に來れり。

【ラゲ訳】
Matt.10:34 我地に平和を持來れりと思ふこと勿れ、我が持來れるは平和に非ずして刃なり。

【口語訳】
Matt.10:34 地上に平和をもたらすために、わたしがきたと思うな。平和ではなく、つるぎを投げ込むためにきたのである。

【新改訳改訂3】
Matt.10:34 わたしが来たのは地に平和をもたらすためだと思ってはなりません。わたしは、平和をもたらすために来たのではなく、剣をもたらすために来たのです。

【新共同訳】
Matt.10:34 「わたしが来たのは地上に平和をもたらすためだ、と思ってはならない。平和ではなく、剣をもたらすために来たのだ。

【バルバロ訳】
Matt.10:34 私が地上に平和をもってきたと思ってはならぬ。平和ではなく剣を持ってきた。

【フランシスコ会訳】
Matt.10:34 わたしが来たのは地上に平和をもたらすためであると思うな。わたしが来たのは、平和をもたらすためではなく、剣を投げ込むためである。

【日本正教会訳】
Matt.10:34 我和平を地に投ぜん爲に來れりと意ふ勿れ、我が來れるは和平に非ず乃刃を投ぜん爲なり、

【塚本虎二訳】
Matt.10:34 地上に平和をもたらすためにわたしが来た、などと考えてはならない。平和ではない、剣を、(戦いを)もたらすために来たのである。

【前田護郎訳】
Matt.10:34 わたしが来たのは地に平和をもたらすためとあなた方は思うな。わたしが来たのは平和をではなく剣をもたらすためである。

【永井直治訳】
Matt.10:34 われ地に平和を出だすために到れりと思ふ勿れ。平和を出だすためにあらず、されど劒を〔出だすために〕到れり。

【詳訳聖書】
Matt.10:34 私が地上に平和をもたらすために来たと考えてはいけない。平和ではなく、剣をもたらすために来たのである。

† 聖書引照 Matt.10:34

Matt.10:34 われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな。平和にあらず、反つて劍を投ぜん爲に來れり。

[われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな。平和にあらず、反つて劍を投ぜん爲に來れり] エレ15:10; ルカ12:49~53; ヨハ7:40~52; 使徒13:45-50; 14:2,4

† ギリシャ語聖書 Matt.10:34

Stephens 1550 Textus Receptus
μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν

Scrivener 1894 Textus Receptus
μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν

Byzantine Majority
μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν

Alexandrian
μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν

Hort and Westcott
μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.10:34

Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.

† ヘブライ語聖書 Matt.10:34

Matt.10:34

אַל תַּחְשְׁבוּ שֶׁבָּאתִי לְהָטִיל שָׁלוֹם עַל הָאָרֶץ. לֹא בָּאתִי לְהָטִיל שָׁלוֹם אֶלָּא חֶרֶב

† ラテン語聖書 Matt.10:34

Latin Vulgate
Matt.10:34

Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium.
Do not think that I came to send peace upon the earth. I came, not to send peace, but the sword.

† 私訳(詳訳)Matt.10:34

【私訳】 「わたしが来たのは、地に平和<平穏、和睦、休息、健康、霊的平安、心の平安、神との平和、救い>を投げる<注ぐ>ためと思うな。平和<平穏、和睦、休息、健康、霊的平安、心の平安、神との平和、救い>を投げる<注ぐ>ために来たのではなく、むしろ、剣を〔投げる<注ぐ>ために来たのである〕」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.10:34

Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.

【私が来たのは】 ἦλθον  ἔρχομαι エルこマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (viaa–1s 動詞・直・2アオ・能・1単)

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive)

【地上】 γῆν  γῆ ゲー gē {ghay}  (n-af-s 名詞・対女単)

1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界

(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツ で「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)

(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.

【に】 ἐπὶ  ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【平和を】 εἰρήνην  εἰρήνη エイレーネー  eirēnē {i-rah‘-nay} (n-af-s 名詞・対女単)

1)平和 2)戦争のないこと 3)平穏、和、一致、和睦、和合、融和 4)安全、無事、健康、休息、幸福 5)霊的平安、心の平安、神との平和、救い

(G1515 εἰρήνη Probably from a primary verb εἴρω eirō (to join); peace (literally or figuratively); by implication prosperity: – one, peace, quietness, rest, + set at one again.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:13; ルカ10:5,6; 24:36; ヨハ14:27; 16:33; 20:19,21,26; etc.

【もたらすため】 βαλεῖν  βάλλω バるろー  ballō {bal‘-lo} (vnaa 不定詞・2アオ能)

1)投げる、投げつける、投じる、投げ捨てる、落とす 2)撒く、ふりかける 3)打つ 4)突進する、ぶつかる 5)置く、入れる、横たえる 6)注ぐ 7)納める

(元来、武器や飛び道具を投げること)

(G906 βάλλω A primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense): – arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare 4496. Internet Sacred Text Archive)

マタ3:10; 4:6; 5:29; 6:30; 7:6,19; 13:42,50; 18:8,9; マル9:22,42,45,47,12:41,42,43,44; ルカ3:9; 4:9; 12:28,58; 21:1,2,3,4; ヨハ15:6 etc.

【と】 ὅτι  ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cc 接続詞・等)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτε Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【思っては】 νομίσητε  νομίζω ノミゾー nomizō {nom-id‘-zo} (vsaa–2p^vmaa–2p 動詞・仮・1アオ・能・2複/命)

1)~する習慣である 2)~と思う、思い込む、見なす、認める、~と信ずる、見なす、想像する 3)考える、想像する

(G3543 νομίζω From 3551 properly to do by law (usage), that is, to accustom (passively be usual); by extension to deem or regard: – suppose, think, be wont.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:17; 10:34; 20:10; ルカ2:44; 3:23; 使徒7:25; 8:20; 14:19; 16:13,27; 17:29; 21:29; Ⅰコリ7:26,36; Ⅰテモ5:10

【ならない】 Μὴ  μή メー mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

【平和を】 εἰρήνην  εἰρήνη エイレーネー  eirēnē {i-rah‘-nay} (n-af-s 名詞・対女単)

1)平和 2)戦争のないこと 3)平穏、和、一致、和睦、和合、融和 4)安全、無事、健康、休息、幸福 5)霊的平安、心の平安、神との平和、救い

(G1515 εἰρήνη Probably from a primary verb εἴρω eirō (to join); peace (literally or figuratively); by implication prosperity: – one, peace, quietness, rest, + set at one again.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:13; ルカ10:5,6; 24:36; ヨハ14:27; 16:33; 20:19,21,26; etc.

【もたらすために】 βαλεῖν  βάλλω バるろー  ballō {bal‘-lo} (vnaa 不定詞・1アオ能)

1)投げる、投げつける、投じる、投げ捨てる、落とす 2)撒く、ふりかける 3)打つ 4)突進する、ぶつかる 5)置く、入れる、横たえる 6)注ぐ 7)納める

(元来、武器や飛び道具を投げること)

(G906 βάλλω A primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense): – arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare 4496. Internet Sacred Text Archive)

マタ3:10; 4:6; 5:29; 6:30; 7:6,19; 13:42,50; 18:8,9; マル9:22,42,45,47,12:41,42,43,44; ルカ3:9; 4:9; 12:28,58; 21:1,2,3,4; ヨハ15:6 etc.

【来たのでは】 ἦλθον  ἔρχομαι エルこマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (viaa–1s 動詞・直2アオ・能・1単)

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive)

【なく】 οὐκ  οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; thabsolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

【むしろ】 ἀλλὰ  ἀλλά アるら alla {al-lah‘} (ch 接続詞・完)

1)けれども、たしかに 2)しかし、それでも 3)かえって 4)むしろ、むしろ反対に、それのみか 5)以外に、そうではなくて、それどころか

(G235  ἀλλά Neuter plural of 243 properly other things, that is, (adverbially) contrariwise (in many relations): – and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【剣を】 μάχαιραν  μάχαιρα  マかイラ  machaira {makh‘-ahee-rah} (n-af-s 名詞・対女単)

1)短剣、剣 2)ナイフ 3)剃刀

(G3162 μάχαιρα Probably feminine of a presumed derivative of 3163 a knife, that is, dirk; figuratively war, judicial punishment: – sword.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:34; 26:17,51,52,55; マル14:43,47,48; ルカ21:21; 22:36,38,49,52; ヨハ18:10,11; etc.

† 英語訳聖書 Matt.10:34

King James Version
10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

New King James Version
10:34 “Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.

American Standard Version
10:34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.

New International Version
10:34 “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.

Bible in Basic English
10:34 Do not have the thought that I have come to send peace on the earth; I came not to send peace but a sword.

Today’s English Version
10:34 “Do not think that I have come to bring peace to the world. No, I did not come to bring peace, but a sword.

Darby’s English Translation
10:34 Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.

Douay Rheims
10:34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.

Noah Webster Bible
10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

Weymouth New Testament
10:34 ‘Do not suppose that I came to bring peace to the earth: I did not come to bring peace but a sword.

World English Bible
10:34 ‘Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.

Young’s Literal Translation
10:34 ‘Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;

Amplified Bible
10:34 “Do not think that I have come to bring peace on the earth; I have not come to bring peace, but a sword [of division between belief and unbelief].

† 細き聲 聖書研究ノート

 <われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな。平和にあらず、反つて劍を投ぜん爲に來れり>

イエスは地に平和をもたらすために来られたのではない。むしろ、剣をもたらすために来られたのである。

 <われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな。平和にあらず、反つて劍を投ぜん爲に來れり>

明治元訳聖書は「投ぜんため」を「出(いだ)さん爲(ため)」と訳す。

「地(ち)に泰平(おだやか)を出(いだ)さん爲(ため)に我來(きた)れりと意(おもふ)なかれ泰平(おだやか)を出(いだ)さんとに非ず刃(やいば)を出(いだ)さん爲に來(きた)れり」 マタイ10:34 明治元訳聖書

英語訳では多くは「I am come to send peace on earth」King James Version とするが、
New International Version 「 I have come to bring peace to the earth. 」
Young’s Literal Translation 「I came to put peace on the earth」などの訳もある。

これらの訳はイエスの言葉が、マタイ5:9「幸福なるかな、平和ならしむる者。その人は神の子と稱へられん」と矛盾するものではないことを示唆する。

イエスは地を平和ならしむる為に来られた。しかし、平和なきところに「平和」が投ぜられるとき、「剣の世界」は俄かに活気づくのである。

 <劍を投ぜん爲に來れり>

「剣 μάχαιρα  マかイラ」は「短剣、ナイフ、剃刀」である。本格的な戦いの武器ではない。イエスがもたらされるのは、殺す為の「剣」ではなく「切り裂くためのナイフ」である。

並行記事ルカには、「わたしは、火を地上に投じるためにきたのだ。火がすでに燃えていたならと、わたしはどんなに願っていることか。 12:50しかし、わたしには受けねばならないバプテスマがある。そして、それを受けてしまうまでは、わたしはどんなにか苦しい思いをすることであろう」ルカ12:49~50)とあり、イエスの投ぜられる「劍」は第一義的には「十字架の受難」である。

† 心のデボーション  

「われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな。平和にあらず、反つて劍を投ぜん爲に來れり」 マタイ10:34 大正文語訳聖書

「わたしが来たのは地上に平和をもたらすためであると思うな。わたしが来たのは、平和をもたらすためではなく、剣を投げ込むためである」 フランシスコ会訳聖書

 「切り裂くためのナイフ」

「剣 μάχαιρα  マかイラ」は「短剣、ナイフ、剃刀」である。本格的な戦いの武器ではない。イエスがもたらされるのは、殺す為の「剣」ではなく「切り裂くためのナイフ」である。

† 心のデボーション  

「われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな。平和にあらず、反つて劍を投ぜん爲に來れり」 マタイ10:34 大正文語訳聖書

「わたしが来たのは地上に平和をもたらすためであると思うな。わたしが来たのは、平和をもたらすためではなく、剣を投げ込むためである」 フランシスコ会訳聖書

 「神の短剣」

「短剣」は人にではなく神の手にあり、それを用いるのは神であって人ではない。父と母、嫁と姑の間を「切り裂く」のは神である。新しく結ぶために、切り裂かれる。切断の修復には長い時間を要する。それもまた、自己を建て上げる期間である。

† 心のデボーション  

「われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな。平和にあらず、反つて劍を投ぜん爲に來れり」 マタイ10:34 大正文語訳聖書

「わたしが来たのは地上に平和をもたらすためであると思うな。わたしが来たのは、平和をもたらすためではなく、剣を投げ込むためである」 フランシスコ会訳聖書

 「福音」

切断は無痛というわけにはいかない。痛みなくして恵みは味わえない。痛みもなく福音(よろこびのおとずれ)を受け取ることはできない。

イエスに從う道には剣が置かれている。それが嫌なら、わけ入らないことだ。だが、引き裂かれることのない道には「私」というものもない。

† 心のデボーション 

「われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな。平和にあらず、反つて劍を投ぜん爲に來れり」 マタイ10:34 大正文語訳聖書

「わたしが来たのは地上に平和をもたらすためであると思うな。わたしが来たのは、平和をもたらすためではなく、剣を投げ込むためである」 フランシスコ会訳聖書

 「剣をもたらす」

イエスは、娘と母、嫁としゅうとめ、父と息子の間に、平和ではなく「剣をもたらすため」に来たといわれる。この言葉につまずかない人はいない。しかし、そのことなしに私が自分を生きることはできなかったのである。私には決してできないことだからこそ、イエスがなさるのではないだろうか。

その後に、十字架にかかられたイエスが「そこに、あなたの母がいます」と語られるのを聞く。

† 細き聲 説教 

 「イエスの剣」

「われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな。平和にあらず、反つて劍を投ぜん爲に來れり」 マタイ10:34 大正文語訳聖書

「わたしが来たのは地上に平和をもたらすためであると思うな。わたしが来たのは、平和をもたらすためではなく、剣を投げ込むためである」 フランシスコ会訳聖書

イエスは地に平和をもたらすために来られたのではない。むしろ、剣をもたらすために来られたのである。

イエスの「剣 μάχαιρα  マかイラ」は「短剣、ナイフ、剃刀」である。本格的な戦いの武器ではない。イエスがもたらされるのは、殺す為の「剣」ではなく「切り裂くためのナイフ」である。

イエスの剣は人と人の関係を切り裂く。この剣は人の手にではなく、神の手にある。それを用いられるのは人ではなく神である。

イエスは地を平和ならしむる為に来られた。しかし、平和なきところに「平和」が投ぜられるとき、「剣の世界」は俄かに活気づく。

神は新たに結ぶために切り裂かれるのである。

(皆川誠)

コメント