マタイによる福音書7章25節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「偽預言者」 マタイ7:15~27 

マタイ7:15~27  ルカ6:43~49 
マタイ7:15~27

Matt.7:25雨が降り、洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけても、倒れることはない。岩を土台としているからである。 (洪水が出て激流がその家に押し寄せてきても、それを揺り動かすことはできない。よく建ててあるからである。ルカ6: 48)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.7:25  

【漢訳聖書】 
Matt.7:25 雨注、潦行、風吹、撞其屋而不傾覆、因其在磐上也。 

【明治元訳】 
Matt.7:25 雨(あめ)ふりいで風(かぜ)ふきて其(その)家(いへ)を撞(うて)ども倒(たふる)ることなし是(これ)磐(いは)を基礎(いしずゑ)と爲(なし)たれば 

【大正文語訳】 
Matt.7:25 雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。

【ラゲ訳】 
Matt.7:25 雨降り河溢れ風吹きて其家を衝きたれども、倒れざりき、其は磐の上に基したればなり。

【口語訳】 
Matt.7:25 雨が降り、洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけても、倒れることはない。岩を土台としているからである。

【新改訳改訂3】 
Matt.7:25 雨が降って洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけたが、それでも倒れませんでした。岩の上に建てられていたからです。

【新共同訳】 
Matt.7:25 雨が降り、川があふれ、風が吹いてその家を襲っても、倒れなかった。岩を土台としていたからである。

【バルバロ訳】 
Matt.7:25 雨が降り、流れができ、風が吹いて打ち当たるけれども、その家は倒れない。岩の上に土台をすえていたからである。

【フランシスコ会訳】 
Matt.7:25 雨が降り、大水となり、風が吹いて、その家を襲ったが、倒れなかった。その家は岩の上に土台を据えていたからである。

【日本正教会訳】 
Matt.7:25 雨降り、河溢れ、風吹きて其家を撞(い)ちたれども、倒れざりき。磐の上に基(もとづ)けたればなり。

【塚本虎二訳】 
Matt.7:25 雨が降って、大水が出て、風が吹いて、その家に襲いかかったが、倒れなかった。岩の上に土台があったからである。

【前田護郎訳】 
Matt.7:25 雨が降り、川が流れて来、風が吹いてその家に当たっても倒れなかった。岩の上に基礎があったからである。

【永井直治訳】 
Matt.7:25 卽ち雨降れり。また、到れり。また風吹けり。かくてかの家に打ち當たれり。されど倒れざりき。そは岩の上に築(きづ)かれたればなり。 

【詳訳聖書】 
Matt.7:25 雨が降り、大水が出て、風が吹いてその家に打ちつけたが倒れなかった。岩の上に建てられていたからである。

† 聖書引照 Matt.7:25 

Matt.7:25 雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。

[雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず]  エゼ13:11; etc.; マラ3:3; 使徒14:22; Ⅰコリ3:13-15; ヤコ1:12; Ⅰペテ1:7
[これ磐の上に建てられたる故なり]  マタ16:18; 詩篇92:13-15; 125:1,2; エペ3:17; コロ2:7; Ⅰペテ1:5; Ⅰヨハ2:19

† ギリシャ語聖書 Matt.7:25 

Stephens 1550 Textus Receptus
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν

Scrivener 1894 Textus Receptus 
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν

Byzantine Majority 
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν

Alexandrian 
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν

Hort and Westcott 
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν

† ギリシャ語聖書 品詞色分け  

Matt.7:25

καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεντεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

† ヘブライ語聖書 Matt.7:25 

Matt.7:25

הַגֶּשֶׁם יָרַד, בָּאוּ הַשִּׁטְפוֹנוֹת וְנָשְׁבוּ הָרוּחוֹת וְהָלְמוּ בַּבַּיִּת הַהוּא, אַךְ הוּא לֹא נָפַל, כִּי יֻסַּד עַל הַסֶּלַע

† ラテン語聖書 Matt.7:25 

Latin Vulgate 
Matt.7:25

et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.
And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, but it did not fall, for it was founded on the rock.

† 私訳(詳訳)Matt.7:25 

【私訳】 「そして雨<雷雨、雨>が降り<落ち>、そして川があふれ<やって来、現われ、臨み>、そして風<東西南北の四方から>が吹き<鳴り、息をし、鳴り>、そしてその家を襲った<打ちつけ、ぶつかり、襲いかかり、不意にやってきた、降りかかった>が、しかし、倒れなかった<身を伏せなかった、崩れ落ちなかった、這いつくばらなかった>。なぜなら、岩<岩山、岩盤、岩地>の上に土台<基、基礎>を据えていたからである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.7:25

καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位) 

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise,  moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【雨が】 βροχὴ  βροχή ブロケー  brochē {brokh-ay‘} (n-nf-s 名詞・主女単) 

1)雷 2)雨

(G1028 βροχή  From 1026 rain: – rain.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:25,27;

【降り】 κατέβη καταβαίνω  カタバイノー  katabainō {kat-ab-ah‘ee-no } (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単) 

1)降りる、降りてくる、降りていく 2)下る、落ちる、降りる 2)行きつく 3)応ずる、従う

(G2597 καταβαίνω From 2596 and the base of 939 to descend (literally or figuratively): – come (get, go, step) down, descend, fall (down).  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:16; 8:1; 11:23; 17:9; 24:17; 28:2;  マル1:10; 3:22; 9:9; 13:15;  ルカ2:51; 3:22; 6:17; 9:54; 10:15,30,31; 17:31 etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【川が】 ποταμοὶ  ποταμός  ポタモス  potamos {pot-am-os‘} (n-nm-p 名詞・主男複) 

1)川、河 2)流れ

(G4215 ποταμός Probably from a derivative of the alternate of 4095 (compare 4224 ; a currentbrook or freshet (as drinkable), that is, running water: – flood, river, stream, water.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:5;  マル1:5,ヨハ7:38;  使徒16:13;  Ⅱコリ11:26;  黙示8:10 etc.

【あふれ】 ἦλθον ἔρχομαι エルこマイ  erchomai {er‘-khom-ahee} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複) 

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or  ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications,  literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X  next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise,  moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【風が】 ἄνεμοι ἄνεμος  アネモス  anemos {an‘-em-os} (n-nm-p 名詞・主男複) 

< ἄώ  ἄημι  吹く

1)風、嵐 2)四方(東西南北)3)方角

(G417  ἄνεμος From the base of 109 wind; (plural) by implication (the four) quarters (of the earth): – wind.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:25,27; 8:26,27; 11:7; 14:24,30,41;  マル4:37,39,41; 6:48,51;  ルカ7:24; 8:23,24,25;  ヨハ6:18;  使徒27:4,7,14,15;  ピリ4:14;  ヤコ3:4;  ユダ12;  黙示6:13;7:1

【吹いて】 ἔπνευσαν πνέω  プネオー  pneō {pneh‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複) 

1)息をする、呼吸する、生きている 2)(風が)吹く 3)(笛が)鳴る

(G4154 πνέω  A primary word; to breathe hard, that is, breeze: – blow. Compare 5594.   Internet Sacred Text Archive)

マタ7:25,27; ルカ12:55;  ヨハ3:8; 6:18;  黙示7:1

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【その】 ἐκείνῃ  ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos} (a-ddf-s 形容詞・指示与女単)

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その

(G1565 ἐκεῖνος  From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778.  Internet Sacred Text Archive)

【家を】 οἰκίᾳ  οἰκία  オイキア  oikia {oy-kee‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単) 

1)家、建物、家屋、住居、住家、住処、部屋 2)家の者、家族、家庭、家系、一族、一家、世帯 3)家財、財産 4)家系、家柄

(G3614 οἰκία From 3624 properly residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication a family (especially domestics): – home, house (-hold).  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 7:25,26; 8:6; 10:36; 12:25; 23:38;  マル5:19; 8:3,26;  ルカ2:49; 6:48,49; 10:7; 15:6,8;  ヨハ12:3; 14:2; 19:27 etc.

【襲っても】 προσέπεσαν προσπίπτω  プロスピプトー  prospiptō {pros-pip‘-to} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

< πρός 向かって + πίπτω 落ちる

1)~に向かってひれ伏す 2)(風が家に)打ちつける 3)ぶつかる、襲いかかる 4)不意に出会 う、突然やってくる、(身に)降りかかる

(G4363 προσπίπτω  From 4314 and 4098 to fall towards, that is, (gently) prostrate oneself (in supplication or  homage), or (violently) to rush upon (in storm): – beat upon, fall (down) at (before).  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:25;  マル3:11; 5:33; 7:25;  ルカ5:8; 8:28,47;  使徒16:29

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【倒れ】 ἔπεσεν πίπτω  ピプトー  piptō petō {pip‘-to, pet‘-o} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単) 

1)落ちる、落下する  2)身を伏せる、平伏する、這いつくばる 3)倒れる、倒壊する、朽ち果て る

(G4098 πίπτω The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as  an alternate in certain tenses); probably akin to 4072 through the idea of alighting; to fall (literally of  figuratively): – fail, fall (down), light on.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 4:9; 18:26; 26:39;  マル14:35;  ルカ5:12; 黙示7:11; 11:16; 19:4; 22:8

【ない】 οὐκ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

【なぜなら】 γὰρ γάρ  ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位) 

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no  doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【岩】 πέτραν πέτρα  ペトラ  petra {pet‘-ra} (n-af-s 名詞・対女単) 

1)岩、岩盤、岩石 2)がけ 3)大きい岩石、岩山、岩地 4)石

(G4073 πέτρα Feminine of the same as 4074 a (mass of) rock (literally or figuratively): – rock.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:24,25; 16:18; 27:51,60;  マル15:46;  ルカ6:48; 8:6,13;  ロマ9:33;  Ⅰコリ10:4;  Ⅰペテ2:8; 黙示6:15,16

【の上に】 ἐπὶ  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘}  (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【土台にしていた】 τεθεμελίωτο  θεμελιόω  テメリオオー  themelioō {them-el-ee-o‘-o} (vilp–3s 動詞・直・大完・受・3単) 

1)土台を据える 2)確立する 3)安定する 4)~の基礎を置く

(G2311 θεμελιόω  From 2310 to lay a basis for, that is, (literally) erect, or (figuratively) consolidate: – (lay the) found (-ation), ground, settle.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:25;  エペ3:17;  コロ1:23;  ヘブ1:10; Ⅰペテ5:10

† 英語訳聖書 Matt.7:25 

King James Version 
7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

New King James Version 
7:25 “and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.

American Standard Version 
7:25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.

New International Version
7:25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.

Bible in Basic English 
7:25 And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock.

Today’s English Version 
7:25 The rain poured down, the rivers flooded over, and the wind blew hard against that house. But it did not fall, because it was built on rock.

Darby’s English Translation 
7:25 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.

Douay Rheims 
7:25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.

Noah Webster Bible 
7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

Weymouth New Testament 
7:25 and the heavy rain falls, the swollen torrents come, and the winds blow and beat against the house; yet it does not fall, for its foundation is on rock.

World English Bible 
7:25 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.

Young’s Literal Translation 
7:25 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.

Amplified Bible
7:25 And the rain fell, and the floods and torrents came, and the winds blew and slammed against that house; yet it did not fall, because it had been founded on the rock.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり>

ある人が岩の上に自分の家をたてた。その後、洪水をともなう豪雨に見舞われた。激しい風も家をうちたたいたが家は倒れなかった。岩の上に建てられていたからである。

 <雨ふり流みなぎり>

「雨 βροχή ブロケー」は「雨」と「雷」の意味がある。「私」という家が建つ、「そして」当然のように雷が鳴る。雨が降り、河が家に「到達」し、風が「家」と叩く。

 <風ふきてその家をうてど倒れず>

岩の上に建てられた家にも雨は降り、川があふれ、風が吹く。「風 ἄνεμος  アネモス」は「風、嵐」で、「四方(東西南北)」の意味もある。家を打つ「風」は東西南北、全方向から来る。あらゆる方向から災いが岩の家を襲うのである。祝福とは雨や川や風の災害が避けて通ることではなく、家がそれにもかかわらず倒れないことにある。神のことばを土台にする「私」という家は風雪に耐えて建つのである。

† 心のデボーション   

「雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり」 マタイ7:25 大正文語訳聖書

「雨が降り、川があふれ、風が吹いてその家を襲っても、倒れなかった。岩を土台としていたからである」 新共同訳聖書

 「岩の上に建てられた家」

我々は黒い大津波が防波堤を越え家を呑み込むのを見た。「岩の上に建てられた家」も、大津波に襲われれば一たまりもない。だが、神はノアに「あなたは自分のためにゴフェルの木の箱舟を造りなさい」(創世記6:14 新改訳聖書)と命じられたことを忘れない。岩の上に建てられた「私という家」は、大津波がくれば浮きもするのである。

† 心のデボーション   

「雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり」 マタイ7:25 大正文語訳聖書

「雨が降り、川があふれ、風が吹いてその家を襲っても、倒れなかった。岩を土台としていたからである」 新共同訳聖書

 「未曾有」

雨が降り、そして風が来る。

災いは単独では来ない。手を繋いでやってくる。一つの災いは次のさらに大きな災いを連れてくる。

「未曾有」に備えよ。備えきれないところに、神は「遁るべき道」を備へていてくださる。

「汝らが遭ひし試煉は人の常ならぬはなし。神は眞實なれば、汝らを耐へ忍ぶこと能はぬほどの試煉に遭はせ給はず。汝らが試煉を耐へ忍ぶことを得んために之と共に遁るべき道を備へ給はん」 Ⅰコリント10:13 大正文語訳聖書

† 細き聲 説教  

 「禍」

「雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり」 マタイ7:25 大正文語訳聖書

「雨が降り、川があふれ、風が吹いてその家を襲っても、倒れなかった。岩を土台としていたからである」 新共同訳聖書

神を信じているのだから、将来に備えたり、確かな家をたてなくても神が守ってくださるというのは間違いである。

神を信じたものは「岩の上」に家をたてなければならない。起こるであろう将来の禍に耐えられる土台に家をたてるのが神への信仰である。

自然のもたらす禍は神を信じる者の家も、そうでない人家にも等しくやって来る。正しい者の家を災害が避けて通るというのではない。自然現象は善悪によって生じるのではないからだ。

「禍」のくるのを避けられなくても、「禍」に耐える方策を講じることはできる。

岩の上に家をたてるのは厄介な仕事である。手間もかかるし、時間もかかる。岩の上の家というのは住むには快適とはいかにもないかもしれない。それでも知恵ある人は岩の上に家をたてる。

(皆川誠)

コメント