マタイによる福音書25章18節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「タラントの譬え」 

マタイ25:14~30 ルカ19:11~27

Matt.25:18しかし、一タラントを渡された者は、行って地を掘り、主人の金を隠しておいた。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:18 

【漢訳聖書】
Matt.25:18 惟受一千者、徃而掘地、藏其主之金。

【明治元訳】
Matt.25:18 然るに一千を受し者は往て地を掘その主の金を藏せり

【大正文語訳】
Matt.25:18 然るに一タラントを受けし者は、往きて地を掘り、その主人の銀をかくし置けり。

【ラゲ訳】
Matt.25:18 一タレントを受けし者は、往きて地を掘り主人の金を蔵し置けり。

【口語訳】
Matt.25:18 しかし、一タラントを渡された者は、行って地を掘り、主人の金を隠しておいた。

【新改訳改訂3】
Matt.25:18 ところが、一タラント預かった者は、出て行くと、地を掘って、その主人の金を隠した。

【新共同訳】
Matt.25:18 しかし、一タラントン預かった者は、出て行って穴を掘り、主人の金を隠しておいた。

【聖書協会共同訳】
Matt.25:18 しかし、一タラントン受け取った者は、出て行って穴を掘り、主人の金を隠した。

【バルバロ訳】
Matt.25:18 一タレントをわたされた人は、土地を掘りに行き主人の金を埋めておいた。

【フランシスコ会訳】
Matt.25:18 ところが、一タラントン預かった者は、出かけていって土を掘り、主人の金を埋めておいた。

【日本正教会訳】
Matt.25:18 惟一千を受けし者は往きて、之を地に埋めて、其主の銀を藏せり。

【塚本虎二訳】
Matt. 25:18 しかし一タラントあずかった者は、行って地を掘り、主人の金を隠しておいた。

【前田護郎訳】
Matt.25:18 しかし一タラント受けたものは行って地をうがち、主人の金を隠した。

【永井直治訳】
Matt.25:18 然るに一〔タラント〕を受けし者は去つて地を堀り、且つその主の銀子を隱したり、

【詳訳聖書】
Matt.25:18 けれども一タラントを受けた者は、行って地に穴を掘って、主人の金を隠しておいた。

† 聖書引照 Matt.25:18 

Matt.25:18 しかし、一タラントン受け取った者は、出て行って穴を掘り、主人の金を隠した。

[しかし、一タラントン受け取った者は、出て行って穴を掘り、主人の金を隠した]  箴言18:9; 26:13~16; ハガ1:2-4; マラ1:10; ルカ19:20; ヘブ6:12; Ⅱペテ1:8

† ギリシャ語聖書 Matt.25:18 

Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

Byzantine Majority
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

Alexandrian
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

Hort and Westcott
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt. 25:18

ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

聖書協会共同訳聖書

しかし、一タラントン受け取った者は、出て行って穴を掘り、主人の金を隠した。

ὁ δὲ          τὸ   ἓν     λαβὼν    ἀπελθὼν   ὤρυξεν   γῆν
But the[one]   the   one   receiving   going away   dug       earth

καὶ   ἔκρυψεν  τὸ    ἀργύριον   τοῦ   κυρίου  αὐτοῦ.
and   hid        the    silver      of the   lord     of him.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:18

δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

† ヘブライ語聖書 Matt.25:18 

Matt.25:18

אַךְ זֶה שֶׁקִּבֵּל אַחַת הָלַךְ וְחָפַר בָּאֲדָמָה וְהִטְמִין אֶת כֶּסֶף אֲדוֹנָיו

† ラテン語聖書 Matt.25:18 

Latin Vulgate
Matt.25:18

Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
But he who had received one, going out, dug into the earth, and he hid the money of his lord.

† 私訳(詳訳)Matt.25:18 

【私訳】 「ところが、一〔タラント〕を受け取った者は、出かけて行き、土地を掘って、そして彼の主人の銀を埋めておいた」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt. 25:18

ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

聖書協会共同訳聖書

しかし、一タラントン受け取った者は、出て行って穴を掘り、主人の金を隠した。

【ところが】δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【一(タラント)】ἓν  εἷς ヘイス  heis {hice} (a-cnn-s 数詞・主中単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.  Internet Sacred Text Archive)

【受け取った者は】 λαβὼν  λαμβάνω らムバノー lambanō {lam-ban‘-o} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

1)取る、取り去る、捉える、得る、つかむ、つかまえる 2)握る、抱える、自分のものとする 3)奪い去る、取り上げる、引き取る、捕らえる、取り去る、取り立てる

(G2983 λαμβάνω A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]): – accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:40; 10:38; 13:31,33; 16:19; 15:26;,36; 17:25;,27; 25:1,3; 26:26,27,52; 27:6,9,24,30,48,59; 28:15 etc.

【出かけていって】ἀπελθὼν  ἀπέρχομαιアペルこマイ  aperchomai {ap-erkh‘-om-ahee} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

< ἀπό  ~から + ἔρχομαι 行く、来る

1)~から去る、~から離れる、離れて行く、立ち去る 2)行く、退く、出発する 3)やめる

(G565  ἀπέρχομαι From 575 and 2064 to go off (that is, depart), aside (that is, apart) or behind (that is, follow), literally or figuratively: – come, depart, go (aside, away, back, out, . . . ways), pass away, be past.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:30; 8:18;,19,21,33; 10:5; 13:28; 14:15,16; 16:21; 18:30; 20:4; 21:29; 22:5,18,25; 26:36,42,44; 27:5; 25:10 etc.

【土を】γῆν  γῆ ゲー  gē {ghay} (n-af-s 名詞・対女単)

1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界

(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツで「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)

(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world. Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51;  マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35;  ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5;  ヨハ8:6,8: 12:24;  ヘブ6:7;  ヤコ5:5 etc.

【掘り】ὤρυξεν  ὀρύσσω  オリゆスソー orussō {or-oos‘-so} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

1)掘る、掘り出す 2)埋める

(G3736  ὀρύσσω Apparently a primary verb; to “burrow” in the ground, that is, dig: – dig.  Internet Sacred Text Archive)

マタ21:33; 25:18;  マル12:1;

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼の】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【主人の】κυρίου  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【金を】ἀργύριον  ἀργύριον   アルグゆリオン argurion {ar-goo‘-ree-on} (n-an-s 名詞・対中単)

1) 銀 2)銀貨 3)小銭 4)金銭、現金

(G694  ἀργύριον   Neuter of a presumed derivative of 696 silvery, that is, (by implication) cash; specifically a silverling (that is, drachma or shekel): – money, (piece of) silver (piece).   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:18

【埋めておいた】ἔκρυψεν  κρύπτω  クりゆプトー  kruptō {kroop‘-to} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

1)覆う、隠す、覆い隠す 2)埋める、埋葬する 3)秘密にする、隠れる 4)見て見ぬふりをする

(G2928 κρύπτω A primary verb; to conceal (properly by covering): – hide (self), keep secret, secret [-ly].  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:14; 13:35,44;  ルカ18:34; 19:42;  ヨハ8:59; 12:36; コロ3:3;  Ⅰテサ5:25;  黙示2:17; 6:15 etc.

† 英語訳聖書 Matt.25:18 

King James Version
25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.

New King James Version
25:18 “But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.

American Standard Version
25:18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.

New International Version
25:18 But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.

Bible in Basic English
25:18 But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord’s money in a secret place.

Today’s English Version
25:18 But the servant who had received one thousand coins went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.

Darby’s English Translation
25:18 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.

Douay Rheims
25:18 But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord’s money.

Noah Webster Bible
25:18 But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord’s money.

Weymouth New Testament
25:18 But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master’s money.

World English Bible
25:18 But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.

Young’s Literal Translation
25:18 and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord’s money.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt. 25:18

ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

聖書協会共同訳聖書

しかし、一タラントン受け取った者は、出て行って穴を掘り、主人の金を隠した。

 <しかし、一タラントを渡された者は、行って地を掘り、主人の金を隠しておいた>

しかし、主人から1タラントを託された僕は、地を掘って、預かった1タラントを埋めておいた。

 <然るに一タラントを受けし者は、往きて地を掘り、その主人の銀をかくし置けり>

しかし、一タラントを受けた僕は、誰にも知られない所で、地に穴を掘り、預った「一タラント」を隠した。

† 心のデボーション

「然るに一タラントを受けし者は、往きて地を掘り、その主人の銀をかくし置けり」 マタイ25:18 大正文語訳聖書

「しかし、一タラントン預かった者は、出て行って穴を掘り、主人の金を隠しておいた」 新共同訳聖書

 「穴に埋める」

「一タラント」を受けた者は、それを元手に商いもせずに、穴を掘って埋めておいた。「自分に才能などない」と考える人は、それを磨く気持ちにはなれない。しかし、「豊かな才能」の人は、かつては「才能がない」段階にいたのである。その時期を「穴に埋め」てしまうと何もはじまらない。

† 心のデボーション

「然るに一タラントを受けし者は、往きて地を掘り、その主人の銀をかくし置けり」 マタイ25:18 大正文語訳聖書

「しかし、一タラントン預かった者は、出て行って穴を掘り、主人の金を隠しておいた」 新共同訳聖書

 「埋めた才能」

「タラント」を穴に埋めるのは、自分はそれを失ったわけではなく、必要な時にいつでも取り出せる、と思いたいからである。才能を、それを使う時がくるまで温存する思考は一見賢く見える。しかし、彼が「穴に埋めた才能」を掘り返すことは決してないし、いざその時が来て穴に埋めた才能を掘り出してみても、何を埋めたのかわからぬほどに朽ちているのである。

† 心のデボーション

「然るに一タラントを受けし者は、往きて地を掘り、その主人の銀をかくし置けり」 マタイ25:18 大正文語訳聖書

「しかし、一タラントン預かった者は、出て行って穴を掘り、主人の金を隠しておいた」 新共同訳聖書

 「畑仕事をいとうな」

人は自分の「タラント」に働かせるべきである。「働かせて ἐργάζομαι  エルガゾマイ」は「労働する、働く、仕事をする、生み出す」こと。フランシスコ会訳聖書は「商い」と訳す。「商い」であれ「事業」であれ、基本は「労働」である。座していては何も生み出さない。「力仕事をいとうな。いと高き方が定められた畑仕事をいとうな」 シラ書7:15 フランシスコ会訳聖書

† 細き聲 説教 

 「一タラントの僕」

「然るに一タラントを受けし者は、往きて地を掘り、その主人の銀をかくし置けり」 マタイ25:18 大正文語訳聖書

「しかし、一タラントン預かった者は、出て行って穴を掘り、主人の金を隠しておいた」 新共同訳聖書

しかし、1タラントを受けた僕は、誰にも知られない所で、地に穴を掘り、託された「1タラント」を隠しておくという行動に出た。

1タラントの僕は、主人からの「タラント」を浪費したわけではなく、そのようにして主人の帰還を待つことにしたのである。

「タラントの譬え」では1タラントの僕の行動が託されたタラントの少なさゆえのものと理解されるが、5タラントの僕や2タラントの僕には、畑に穴を掘ってタラントを埋めておく可能性はあると思われる。必ずしも、託されたタラントの少なさが穴を掘る理由であろうか? 1タラントが6000万円もの価値の財産を指すとすれば、託された1タラントは商売もできない少額ではなかったのである。

5タラント、2タラント、1タラントの区別は、単純に「能力や時」のことではなく、主人の帰還にたいする「備え」の力を意味するのかもしれない。5タラントと2タラントの僕は充分に備えをもって主人の帰還を待ったが、それを怠るがゆえに1タラントの僕なのではないだろいうか?

(皆川誠)

コメント