† 福音書縦観 「弟子たちの派遣」
マタイ28:16~20 マルコ16:15~16 ルカ24:46~49 ヨハネ20:19~23
Matt.28:18イエスは彼らに近づいてきて言われた、「わたしは、天においても地においても、いっさいの権威を授けられた。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.28:18
【漢訳聖書】
Matt.28:18 耶穌前而語之曰、在天在地他諸權、己悉予我矣
【明治元訳】
Matt.28:18 イエス進て彼等に語いひけるは天のうち地の上の凡の權を我に賜れり
【大正文語訳】
Matt.28:18 イエス進みきたり、彼らに語りて言ひたまふ『我は天にても地にても一切の權を與へられたり。
【ラゲ訳】
Matt.28:18 イエズス近づきて彼等に語りて曰ひけるは、天に於ても地に於ても、一切の権能は我に賜はれり。
【口語訳】
Matt.28:18 イエスは彼らに近づいてきて言われた、「わたしは、天においても地においても、いっさいの権威を授けられた。
【新改訳改訂3】
Matt.28:18 イエスは近づいて来て、彼らにこう言われた。「わたしには天においても、地においても、いっさいの権威が与えられています。
【新共同訳】
Matt.28:18 イエスは、近寄って来て言われた。「わたしは天と地の一切の権能を授かっている。
【聖書協会共同訳】
Matt.28:18 イエスは、近寄って来て言われた。「私は天と地の一切の権能を授かっている。
【バルバロ訳】
Matt.28:18 イエズスは彼らに近づいて言われた、「私には天と地のいっさいの権威が与えられている。
【フランシスコ会訳】
Matt.28:18 イエスは弟子たちに近づき、次のように仰せになった、「わたしには天においても地においても、すべての権能が与えられている。
【日本正教会訳】
Matt.28:18 イイスス就きて、彼等に語げて曰へり、天に在り地に在る一切の權は我に與へられたり、
【塚本虎二訳】
Matt.28:18 イエスは近寄ってきて十一人に言われた、「(いまや)天上地上一切の権能が、(父上から)わたしに授けられた。
【前田護郎訳】
Matt.28:18 イエスは彼らに近よっていわれた、「天と地の全権がわたしに与えられた。
【永井直治訳】
Matt.28:18 かくてイエス進み來りて彼等に話たりて、云ひ給ひけるは、天のうちまた地の上のすべての權は我に與へられたり。
【詳訳聖書】
Matt.28:18 イエスは近寄って来て、彼らに〔沈黙を破って〕言われた、「天と地のいっさいの権威<支配の力のいっさい>は私に与えられている。
† 聖書引照 Matt.28:18
Matt.28:18 イエスは、近寄って来て言われた。「私は天と地の一切の権能を授かっている。
[イエスは、近寄って来て言われた。「私は天と地の一切の権能を授かっている」] マタ11:27; 16:28; 詩篇a 2:6-9; 89:19,27; 110:1~3; イザ9:6,7; ダニ7:14; ルカ1:32,33; 10:22; ヨハ3:35; 5:22~27; 13:3; 17:2; 使徒2:36; 10:36; ロマ14:9; Ⅰコリ15:27; エペ1:20~22; ピリ2:9~11; コロ1:16~19; ヘブ1:2; 2:8; 1ぺテ3:22; 黙示11:15; 17:14; 19:16
† ギリシャ語聖書 Matt.28:18
Stephens 1550 Textus Receptus
και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης
Scrivener 1894 Textus Receptus
και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης
Byzantine Majority
και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης
Alexandrian
και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι [της] γης
Hort and Westcott
και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι της γης
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.28:18
καὶ προσελθὼν ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς.
聖書協会共同訳聖書
イエスは、近寄って来て言われた。「私は天と地の一切の権能を授かっている。
καὶ προσελθὼν ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων,
And approaching Jesus talked with them saying:
ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς.
was given to me All authority in heaven and on the earth.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt. 28:18
καὶ προσελθὼν ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς.
† ヘブライ語聖書 Matt.28:18
Matt.28:18
נִגַּשׁ יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אִתָּם וְאָמַר: “נִתְּנָה לִי כָּל סַמְכוּת בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
† ラテン語聖書 Matt.28:18
Latin Vulgate
Matt.28:18
Et accedens Iesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo, et in terra.
And Jesus, drawing near, spoke to them, saying: “All authority has been given to me in heaven and on earth.
† 私訳(詳訳)Matt.28:18
【私訳】 「そして、イエスは近づいて、彼ら〔弟子たち〕に語って言われた。『わたしは天のうちでも、また地の上でも、すべての主権<権威、全権>が与えられている』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.28:18
καὶ προσελθὼν ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς.
聖書協会共同訳聖書
イエスは、近寄って来て言われた。「私は天と地の一切の権能を授かっている。
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【イエスは】ἰησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【近づき】προσελθὼν προσέρχομαι プロセルこマイ proserchomai {pros-er‘-khom-ahee} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)
< πρός 向かって + ἔρχομαι 行く、来る
1)近づく、来る、ある人の許に行く(来る)、ある場所に行く(来る)、寄る 2)立ち向かう 3)降服する 4)同意する
(G4334 προσέρχομαι From 4314 and 2064 (including its alternate); to approach, that is, (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to: – (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 24:20; 26:36,39,41,42,44 マル1:35; 6:46; 11:24,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38,39 etc.
【彼らに】αὐτοῖς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【語って】ἐλάλησεν λαλέω られオー laleō {lal-eh‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
1)声を出す 2)言葉を語る 3)語る、話す 4)ものを言う、口にする 5)しゃべる、述べる 古典では「無駄口」を意味したが新約聖書では「語る、話す」の意味に用いる。
(G2980 λαλέω A prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, that is, utter words: – preach, say, speak (after), talk, tell, utter. Compare 3004. Internet Sacred Text Arachive)
【言われた】λέγων λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-s 分詞・現能主男)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【天に】οὐρανῶ οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-s 名詞・与男単)
1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙
ユダヤ人は天が幾層もあると考えた。
(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happiness, power, eternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.
【おいても】ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【また】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【地に】γῆς γῆ ゲー gē {ghay} (n-gf-s 名)属女単)
1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界
(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツで「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)
(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.
【おいても】ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pg 前置詞・属)
1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ
(G1909 ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively). Internet Sacred Text Archive)
【すべての】πᾶσα πᾶς パース pas {pas} (a–nf-s 形容詞・主)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【権威が】ἐξουσία ἐξουσία エクスウシア exousia {ex-oo-see‘-ah} (n-nf-s 名詞・主女単)
1)~し得る力、選択の自由、資格 2)権利、権威、権能、権限、権力、可能性、能力 3)全権、支配権、主権、影響力、勢力、統治力 4) 役人、当局、権威を持つ者 5)資力、富 6)霊的世界の権威、霊的主権、天使
(G1849 ἐξουσία From 1832 (in the sense of ability); privilege, that is, (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence: -authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength. Internet Sacred Text Archiv)
マタ7:29; 8:9; 9:6; 10:1; 21:23,24,27; マル1:22,27; 2:10; 3:15; 6:7; 11:28;,29,33; etc.
【私に】μοι ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【与えられている】ἐδόθη δίδωμι ディドーミ didōmi {did‘-o-mee} (viap–3s 動詞・直・1アオ・受・3単)
1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く
(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most ofthe tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.28:18
King James Version
28:18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
New King James Version
28:18 And Jesus came and spoke to them, saying, “All authority has been given to Me in heaven and on earth.
American Standard Version
28:18 And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.
New International Version
28:18 Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to me.
Bible in Basic English
28:18 And Jesus came to them and said, All authority has been given to me in heaven and on earth.
Today’s English Version
28:18 Jesus drew near and said to them, “I have been given all authority in heaven and on earth.
Darby’s English Translation
28:18 And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth.
Douay Rheims
28:18 And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth.
Noah Webster Bible
28:18 And Jesus came, and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and upon earth.
Weymouth New Testament
28:18 Jesus however came near and said to them, ‘All power in Heaven and over the earth has been given to me.
World English Bible
28:18 Jesus came to them and spoke to them, saying, ‘All authority has been given to me in heaven and on earth.
Young’s Literal Translation
28:18 And having come near, Jesus spake to them, saying, ‘Given to me was all authority in heaven and on earth;
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.28:18
καὶ προσελθὼν ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς.
聖書協会共同訳聖書
イエスは、近寄って来て言われた。「私は天と地の一切の権能を授かっている。
<イエスは彼らに近づいてきて言われた、「わたしは、天においても地においても、いっさいの権威を授けられた>
ガリラヤの山でイエスは弟子たちに復活の御姿を現わされ、「わたしは、天においても地においても、いっさいの権威を授けられた」と告げられた。
<イエス進みきたり、彼らに語りて言ひたまふ>
弟子たちのなかにはイエスの復活を疑う者もいた。ガリラヤの山でイエスは復活の姿を現され、直接、弟子たちに語られた。
<『我は天にても地にても一切の權を與へられたり>
「権能 ἐξουσία エクスウシア」は「全権、支配権、主権、影響力、勢力、統治力」をあらわす。
「天と地」はイエスの権能が天的権威、地的主権に及ぶことを示す。イエスは復活され、すべての天的、地的権威が付与された。
英語「権能 authority」はラテン語 auctoritas 「保証、所有権、担保」に由来する語で「信ずべきもの」を意味する。信仰に implicit trust 「暗黙の信頼→絶対的信頼」はなじまない。
† 心のデボーション
「イエス進みきたり、彼らに語りて言ひたまふ『我は天にても地にても一切の權を與へられたり』」 マタイ28:18 大正文語訳聖書
「イエスは弟子たちに近づき、次のように仰せになった、「わたしには天においても地においても、すべての権能が与えられている」 フランシスコ会訳聖書
「イエスの権能」
キリスト者は天にも地にも「イエスの権能」を信じる。
主は天に於けるように地にも権能をたてられる。人には敬うとともに、これを見張る務めが与えられている。
† 心のデボーション
「イエス進みきたり、彼らに語りて言ひたまふ『我は天にても地にても一切の權を與へられたり』」 マタイ28:18 大正文語訳聖書
「イエスは弟子たちに近づき、次のように仰せになった、「わたしには天においても地においても、すべての権能が与えられている」 フランシスコ会訳聖書
「霊的権威」
我らはすべての人を敬う。しかし、「霊的権威」をもって服従を強いるもの(カリスマ)に従ってはならない。そのようなかたちでイエスの権能が人に付与されることはない。
† 細き聲 説教
「霊妙なる議士、大能の神、とこしえの父、平和の君」
「イエス進みきたり、彼らに語りて言ひたまふ『我は天にても地にても一切の權を與へられたり』」 マタイ28:18 大正文語訳聖書
「イエスは弟子たちに近づき、次のように仰せになった、「わたしには天においても地においても、すべての権能が与えられている」 フランシスコ会訳聖書
ガリラヤの山でイエスは弟子たちに復活の御姿を現わされ、「わたしは、天においても地においても、いっさいの権威を授けられた」と告げられた。
「権能 ἐξουσία エクスウシア」は「全権、支配権、主権、影響力、勢力、統治力」をあらわす。
「天と地」はイエスの権能が天的権威、地的主権に及ぶことを示す。イエスは復活され、すべての天的、地的権威が付与された。
イザヤ9:6~7 口語訳聖書
ひとりのみどりごがわれわれのために生れた、ひとりの男の子がわれわれに与えられた。まつりごとはその肩にあり、その名は、「霊妙なる議士、大能の神、とこしえの父、平和の君」ととなえられる。そのまつりごとと平和とは、増し加わって限りなく、ダビデの位に座して、その国を治め、今より後、とこしえに公平と正義とをもってこれを立て、これを保たれる。万軍の主の熱心がこれをなされるのである。
預言者イザヤが「その名は、霊妙なる議士、大能の神、とこしえの父、平和の君ととなえられる」と預言した「ひとりのみどりご」はイエスにおいてことごとく成就した。
(皆川誠)
コメント