† 福音書縦観 「弟子たちの派遣」
マタイ28:16~20 マルコ16:15~16 ルカ24:46~49 ヨハネ20:19~23
Matt.28:17そして、イエスに会って拝した。しかし、疑う者もいた。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.28:17
【漢訳聖書】
Matt.28:17 見耶穌、則拜之、然猶有疑者。
【明治元訳】
Matt.28:17 イエスを見て拜せり然ど疑へる者もありき
【大正文語訳】
Matt.28:17 遂に謁えて拜せり。されど疑ふ者もありき。
【ラゲ訳】
Matt.28:17 イエズスを見て禮拝せり。然れど疑ふ者もありき。
【口語訳】
Matt.28:17 そして、イエスに会って拝した。しかし、疑う者もいた。
【新改訳改訂3】
Matt.28:17 そして、イエスにお会いしたとき、彼らは礼拝した。しかし、ある者は疑った。
【新共同訳】
Matt.28:17 そして、イエスに会い、ひれ伏した。しかし、疑う者もいた。
【聖書協会共同訳】
Matt.28:17 そして、イエスに会い、ひれ伏した。しかし、疑う者もいた。
【バルバロ訳】
Matt.28:17 イエズスに会ってひれ伏した。けれども中には疑う者もあった。
【フランシスコ会訳】
Matt.28:17 そして、イエスを見て伏し拝んだ。しかし、疑う者もいた。
【日本正教会訳】
Matt.28:17 彼を見て拜せり、然れども猶疑へる者ありき。
【塚本虎二訳】
Matt.28:17 お目にかかっておがんだ。しかし疑う者もあった。
【前田護郎訳】
Matt.28:17 彼にまみえてひれ伏した。しかし疑うものもあった。
【永井直治訳】
Matt.28:17 また彼等は彼を見て平伏したり。されど或る人々は疑へり。
【詳訳聖書】
Matt.28:17 彼らは、イエスを見た時、ひざまずいて、彼を拝んだ。しかし疑う者もあった。
† 聖書引照 Matt.28:17
Matt.28:17 そして、イエスに会い、ひれ伏した。しかし、疑う者もいた。
[そして、イエスに会い] マタ16:28
[ひれ伏した] マタ28:9; 詩篇2:12; 45:11; ヨハ5:23
[しかし、疑う者もいた] Ⅰコリ15:6
† ギリシャ語聖書 Matt.28:17
Stephens 1550 Textus Receptus
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
Scrivener 1894 Textus Receptus
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
Byzantine Majority
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
Alexandrian
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν οι δε εδιστασαν
Hort and Westcott
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν οι δε εδιστασαν
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.28:17
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
聖書協会共同訳聖書
そして、イエスに会い、ひれ伏した。しかし、疑う者もいた。
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
and seeing him they worshipped, but some doubted.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt. 28:17
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
† ヘブライ語聖書 Matt.28:17
Matt.28:17
כְּשֶׁרָאוּ אוֹתוֹ הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ, אֲבָל הָיוּ כַּמָּה שֶׁהַסָּפֵק קִנֵּן בְּלִבָּם
† ラテン語聖書 Matt.28:17
Latin Vulgate
Matt.28:17
Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.
And, seeing him, they worshipped him, but certain ones doubted.
† 私訳(詳訳)Matt.28:17
【私訳】 「そして、彼らはイエスを見て伏し拝んだ。しかし、疑う者もいた」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.28:17
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
聖書協会共同訳聖書
そして、イエスに会い、ひれ伏した。しかし、疑う者もいた。
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc/ch 接続詞・等位/完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【イエスを】αὐτὸν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【見て】ἰδόντες εἶδον εἶδοω ὁράω エイドン ホラオー eidon {i’-don} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)
1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く
(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:2; 4:26;27:49; 14:14; 28:6; マル1:10,16; 2:1; 8:33; ルカ5:26; 7:22;14:18; ヨハ1:47,48; 6:26; 7:52;19:6; 使徒9:35; 12:16; ガラ1:19; Ⅰテモ6:16 etc.
【伏し拝んだ】προσεκύνησαν προσκυνέω プロスクゆネオー proskuneō {pros-koo-neh‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
< πρός ~に + κυνέω 接吻する
1)平伏して敬意を表す、ひざまずく、拝する、恭しく挨拶する、尊崇の意をあらわす、敬礼する、2)拝する、礼拝する
(G4352 προσκυνέω From 4314 and probably a derivative of 2965 (meaning to kiss, like a dog licking his master’s hand); to fawn or crouch to, that is, (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore): – worship. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:11; 4:10; 26:9 マル5:6; 15:19; ルカ4:8; ヨハ4:20,24; 9:38; 使徒10:35; ロマ1:25; Ⅰコリ14:25; 黙示3:9; 4:10; 9:20; 13:4; 19:10; 22:9 etc.
【しかし】δὲ δέ デ de {deh} (cs 接続詞・従位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【疑う者もいた】 ἐδίστασαν διστάζω ディスタゾー distazō {dis-tad‘-zo} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
1)疑う 2)ためらう 3)逡巡する 4)困惑する、動揺する 5)躊躇する(διστάζω δισ は「二度」)
マタ28:17
† 英語訳聖書 Matt.28:17
King James Version
28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
New King James Version
28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
American Standard Version
28:17 And when they saw him, they worshipped him; but some doubted.
New International Version
28:17 When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
Bible in Basic English
28:17 And when they saw him they gave him worship: but some were in doubt.
Today’s English Version
28:17 When they saw him, they worshiped him, even though some of them doubted.
Darby’s English Translation
28:17 And when they saw him, they did homage to him: but some doubted.
Douay Rheims
28:17 And seeing them they adored: but some doubted.
Noah Webster Bible
28:17 And when they saw him, they worshiped him: but some doubted.
Weymouth New Testament
28:17 There they saw Him and prostrated themselves before Him. Yet some doubted.
World English Bible
28:17 When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
Young’s Literal Translation
28:17 and having seen him, they bowed to him, but some did waver.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.28:17
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
聖書協会共同訳聖書
そして、イエスに会い、ひれ伏した。しかし、疑う者もいた。
<そして、イエスに会って拝した。しかし、疑う者もいた>
イエスがあらかじめ指示されたガリラヤの山に登った十一人の弟子たちは復活の主に会って拝した。しかし、十一人の弟子の中にはなお疑う者がいた。
<遂に謁えて拜せり。されど疑ふ者もありき>
ガリラヤの山で弟子たちは復活のイエスに出会った。しかし、弟子たちの中には「話を聞いても信じなかった」者たちもいた。(マルコ16:12)
他の福音書は復活のイエスの顕現について詳しく記録しているが、マタイはそれらを省略し、イエスが十一人の弟子たちに御姿を現されたことを記している。
† 心のデボーション
「遂に謁えて拜せり。されど疑ふ者もありき」 マタイ28:17 大正文語訳聖書
「して、イエスに会い、ひれ伏した。しかし、疑う者もいた」 新共同訳聖書
「信じる力」
イエスの復活は婦人たちや十一弟子によって多くの人々に知らされたが、疑って信じない者も少なくなかった。
信じる力は神から来る。
† 心のデボーション
「遂に謁えて拜せり。されど疑ふ者もありき」 マタイ28:17 大正文語訳聖書
「して、イエスに会い、ひれ伏した。しかし、疑う者もいた」 新共同訳聖書
「にわかには信じられない者」
イエスの弟子たちには復活を信じる者とにわかには信じられない者もいた。「にわかには信じられない者」もイエスの弟子である。内に「にわかには信じない弟子」がいても、彼を排除してはいけない。よりよく信じるためにその声を聴かなければならないからだ。
† 細き聲 説教
「疑う者」
「遂に謁えて拜せり。されど疑ふ者もありき」 マタイ28:17 大正文語訳聖書
「して、イエスに会い、ひれ伏した。しかし、疑う者もいた」 新共同訳聖書
ガリラヤの山で弟子たちは復活のイエスに出会った。しかし、弟子たちの中には「話を聞いても信じなかった」者たちもいた。
他の福音書は復活のイエスの顕現について詳しく記録しているが、マタイはそれらを省略し、イエスが十一人の弟子たちに御姿を現されたことを記している。
弟子たちはなお、混乱のなかにいた。主にお会いしても、復活の意味を受け入れることが困難だったからだろうか。疑う者は少なくなかったのである。主イエスは疑う者たちに親しく姿を現わされ、一人一人に語りかけておられるのである。(マルコ16:9~15 参照)
イエスの弟子たちには復活を信じる者とにわかには信じられない者もいた。「にわかには信じられない者」もイエスの弟子である。内に「にわかには信じない弟子」がいても、彼を排除してはいけない。よりよく信じるためにその声を聴かなければならないからである。
(皆川誠)
コメント