G 復活後のイエスと弟子
Ⅰ ガリラヤ山上
† 福音書対観 「弟子たちの派遣」
マタイ28:16~20 マルコ16:15~16 ルカ24:46~49 ヨハネ20:19~23
† 福音書縦観 「弟子たちの派遣」
マタイ28:16~20 マルコ16:15~16 ルカ24:46~49 ヨハネ20:19~23
Matt.28:16さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行って、イエスが彼らに行くように命じられた山に登った。 (その日、すなわち、一週の初めの日の夕方、弟子たちはユダヤ人をおそれて、自分たちのおる所の戸をみなしめていると、イエスがはいってきて、彼らの中に立ち、「安かれ」と言われた。 20:20そう言って、手とわきとを、彼らにお見せになった。弟子たちは主を見て喜んだ。ヨハネ20:19~20) 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.28:16
【漢訳聖書】
Matt.28:16 十一門徒往加利利、至耶穌所命之山。
【明治元訳】
Matt.28:16 十一の弟子ガリラヤに往てイエスの彼等に命じ給ふ所の山に至り
【大正文語訳】
Matt.28:16 十一弟子たちガリラヤに往きて、イエスの命じ給ひし山にのぼり、
【ラゲ訳】
Matt.28:16 斯て十一の弟子ガリレアに往き、イエズスの彼等に命じ給ひし山に[至り]、
【口語訳】
Matt.28:16 さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行って、イエスが彼らに行くように命じられた山に登った。
【新改訳改訂3】
Matt.28:16 しかし、十一人の弟子たちは、ガリラヤに行って、イエスの指示された山に登った。
【新共同訳】
Matt.28:16 さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行き、イエスが指示しておかれた山に登った。
【聖書協会共同訳】
Matt.28:16 さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行き、イエスの指示された山に登った。
【バルバロ訳】
Matt.28:16 ガリラヤに行った十一人の弟子は、イエズスが命令された山に登り、
【フランシスコ会訳】
Matt.28:16 さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行き、イエスがお示しになった山に行った。
【日本正教会訳】
Matt.28:16 十一の門徒ガリレヤに往きてイイススの彼等に命ぜし山に至り、
【塚本虎二訳】
Matt.28:16 さて、十一人の弟子はガリラヤに行き、イエスに命じられた山にのぼり、
【前田護郎訳】
Matt.28:16 十一人の弟子たちはガリラヤのイエスに指示された山へ行き、
【永井直治訳】
Matt.28:16 かくて十一の弟子等はガリラヤに、イエスの彼等に指し示し給ひし山に往けり。
【詳訳聖書】
Matt.28:16 さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行って、イエスが指示された<彼らと約束された>山に登った。
† 聖書引照 Matt.28:16
Matt.28:16 さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行き、イエスの指示された山に登った。
[さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行き] マル16:14; ヨハ6:70; 使徒1:13~26; Ⅰコリ15:15
[イエスの指示された山に登った] マタ28:7,10; 26:32
† ギリシャ語聖書 Matt.28:16
Stephens 1550 Textus Receptus
οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους
Scrivener 1894 Textus Receptus
οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους
Byzantine Majority
οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους
Alexandrian
οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους
Hort and Westcott
οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.28:16
οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὖ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς,
聖書協会共同訳聖書
さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行き、イエスの指示された山に登った。
οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν γαλιλαίαν
So the eleven disciples went to Galilee,
εἰς τὸ ὄρος οὖ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς,
to the mountain where appointed them Jesus.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt. 28:16
οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὖ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς,
†† ヘブライ語聖書 Matt.28:16
Matt.28:16
בֵּינְתַיִם הָלְכוּ אַחַד־עָשָׂר הַתַּלְמִידִים לַגָּלִיל, אֶל הָהָראֲשֶׁר אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ
† ラテン語聖書 Matt.28:16
Latin Vulgate
Matt.28:16
Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem, ubi consituerat illis Iesus.
Now the eleven disciples went on to Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them.
† 私訳(詳訳)Matt.28:16
【私訳】 「さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行き、イエスが彼らに指示された<定められた>山に行った」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.28:16
οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὖ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς,
聖書協会共同訳聖書
さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行き、イエスの指示された山に登った。
【さて】δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【十一人の】ἕνδεκα ἕνδεκα ヘンデカ hendeka {hen’-dek-ah} (a-cnm-p 数詞・主男複)
1)十一の 2)十一人の弟子
(G1733 ἕνδεκα From (the neuter of) 1520 and 1176 one and ten, that is, eleven: – eleven. Internet Sacred Text Archive)
マタ28:16
【弟子たちは】μαθηταὶ μαθητής マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-nm-p 名詞・主男複)
< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる
1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者
(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple. Internet Sacred Text Archive)
【ガリラヤ】γαλιλαίαν Γαλιλαία ガりらイア Galilaia {gal-il-ah-yah} (n-af-s 名詞・対女単)
1)ガリラヤ ヘブル地名「周辺」 パレスチナ北部地域を指す。(バークレイは「ガリラヤ」はヘブル語
「ガリル 環」からきているとする)ガリラヤ地方は異邦の民が多く居住し、ユダヤ人との混血も行なわ
れたところから「霊的暗黒の地」とされた。
(G1056 Γαλιλαία Of hebrew origin [1551 ; Galilaea (that is, the heathen circle), a region of Palestine: – Galilee. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 3:13; 4:12,15,18,23,25; 15:29; 17:22; 19:1; 21:11; 26:32; 27:55; 28:7,10,16; マ1:9,14,16,28,39: 3:7; 6:21: 7:31; 9:30; 14:28; 15:41; 16:7 etc.
【に】εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)
【行き】ἐπορεύθησαν πορεύομαι ポレウオマイ poreuomai {por-yoo‘-om-ahee} (viao–3p 動詞・直・1アオ・能欠・3複)
< πόρος 徒渉できる浅瀬、渡し
1)進ませる、歩かせる 2)渡す、越えていく、通り過ぎる 3)旅する、旅に出る、行く、歩く、進む、旅を続ける、~から去る 4)生きる、日を過ごす 5)去る、逝く、死ぬ
(G4198 πορεύομαι Middle voice from a derivative of the same as 3984 to traverse, that is, travel (literally or figuratively; especially to remove [figuratively die], live, etc.): – depart, go (away, forth, one’s way, up), (make a, take a) journey, walk. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:8; 17:27; 19:15; 24:1; 25:41; マル16:12; ルカ1:39; 2:41; 4:42; 13:31; 22:39; 使徒8:39 etc.
【イエスが】ἰησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【彼らに】αὐτοῖς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【お示しになった】ἐτάξατο τάσσω タスソー tasso {tas’-so} (viam–3s 動詞・直・1アオ・中・3単)
1)指示する 2)任命する 3)置く 4)定める
(G5021 τάσσω A prolonged form of a primary verb (which latter appears only in certain tenses); to arrange in an orderly manner, that is, assign or dispose (to a certain position or lot): – addict, appoint, determine, ordain, set. Internet Sacred Text Archive)
マタ28:16
【この】 οὖ οὗ フー h ou {hoo} (abr 関係副詞)
1)この、その 2)彼(彼女)の
(G3757 οὗ Genitive case of 3739 as adverb; at which place, that is, where: – where (-in), whither ([-soever]). Internet Sacred Text Archive)
【山】ὄρος ὄρος オロス oros {or‘-os} (n-an-s 名詞・対中単)
1)境界 2)国境 3)山、丘 4)限られた場所、限界、限度 5)境界の標柱、柵 6)基準
(G3735 ὄρος Probably a from an obsolete word ὄρω orō (to rise or “rear”; perhaps akin to 142 compare 3733 ; a mountain (as lifting itself above the plain): – hill, mount (-ain). Internet Sacred Text Archive)
マタ4:8; 5:1,14; 8:1; 14:23; 15:29; 17:1,9,20; 18:12; 21:1,21; 24:3,16; 26:30; 28:16; マル3:13; 5:5,11; 6:46; 9:2,9; 11:1,23: 13:3,14: 14:26 etc.
【に】εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.28:16
King James Version
28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
New King James Version
28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.
American Standard Version
28:16 But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
New International Version
28:16 Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
Bible in Basic English
28:16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had given them orders to go.
Today’s English Version
28:16 The eleven disciples went to the hill in Galilee where Jesus had told them to go.
Darby’s English Translation
28:16 But the eleven disciples went into Galilee to the mountain which Jesus had appointed them.
Douay Rheims
28:16 And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
Noah Webster Bible
28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them.
Weymouth New Testament
28:16 As for the eleven disciples, they proceeded into Galilee, to the hill where Jesus had arranged to meet them.
World English Bible
28:16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
Young’s Literal Translation
28:16 And the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them,
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.28:16
οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὖ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς,
聖書協会共同訳聖書
さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行き、イエスの指示された山に登った。
<さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行って、イエスが彼らに行くように命じられた山に登った。>
エルサレムの住民がイエスの遺体を墓から盗んだという話にもちきりになる間、イスカリオテのユダを覗く十一人の弟子たちはエルサレムからガリラヤに行き、あらかじめイエスが指示されていた山に登った。
<十一弟子たちガリラヤに往きて、イエスの命じ給ひし山にのぼり>
ユダを除く十一人の弟子たちは婦人たちの報告に従って、ガリラヤに行き、あらかじめ指示されていた「山」に登った。この山がガリラヤのどの山であるかは不明である。
† 心のデボーション
「十一弟子たちガリラヤに往きて、イエスの命じ給ひし山にのぼり」 マタイ28:16 大正文語訳聖書
「さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行き、イエスが指示しておかれた山に登った」 新共同訳聖書
「十一人の弟子」
イエスの十二弟子はイスカリオテのユダが欠けて十一人になった。イエスの弟子はイスラエルの十二部族からきており、十二人でなければならなかった。一人が失われることによって全体の意味がなくなってしまう。
神の国に、失ってもよい魂は一人としてない。
† 心のデボーション
「十一弟子たちガリラヤに往きて、イエスの命じ給ひし山にのぼり」 マタイ28:16 大正文語訳聖書
「さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行き、イエスが指示しておかれた山に登った」 新共同訳聖書
「疑いの山」
弟子たちは婦人たちから伝えられたイエスの言葉に従って、ガリラヤに行き、指示された「山」に登った。
復活の主に会うためには、指示された場所にむかい、「疑いの山」を登らなければならない。
† 細き聲 説教
「ガリラヤの山」
「十一弟子たちガリラヤに往きて、イエスの命じ給ひし山にのぼり」 マタイ28:16 大正文語訳聖書
「さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行き、イエスが指示しておかれた山に登った」 新共同訳聖書
エルサレムの住民がイエスの遺体を墓から盗んだという話にもちきりになる間、イスカリオテのユダを覗く十一人の弟子たちはエルサレムからガリラヤに行き、あらかじめイエスが指示されていた山に登った。この山がガリラヤのどの山であったかは定かではない。かつて、主イエスが弟子たちに「しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先に、ガリラヤへ行きます」(マタイ26:32 口語訳聖書)と告げられた山であった。どの山で出会うかが問題ではなく、イエスが待っておられる山に行くことが重要であった。
エルサレム中が主の復活を否定する偽のうわさにもちきりになっている最中にも、弟子たちは直ちにイエスの復活について語ることは戒められ、ます、弟子たちが復活の主にお会いし、遣わされる時を待つことが求められた。
「イエスの指示されたガリラヤの山」に登る者は幸いである。
(皆川誠)
コメント