† 福音書縦観 「番人の報告」
マタイ28:11~15
Matt.28:13「『弟子たちが夜中にきて、われわれの寝ている間に彼を盗んだ』と言え。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.28:13
【漢訳聖書】
Matt.28:13 曰、爾可云、我儕寝時、其門徒夜來竊之。
【明治元訳】
Matt.28:13 爾曹いへ我儕が寢たる時その弟子夜きたりて彼を竊りと
【大正文語訳】
Matt.28:13 『なんぢら言へ「その弟子ら夜きたりて、我らの眠れる間に彼を盜めり」と。
【ラゲ訳】
Matt.28:13 云ひけるは、汝等斯く云へ、彼の弟子等夜來りて、我等の眠れる中に彼を盗めりと。
【口語訳】
Matt.28:13 「『弟子たちが夜中にきて、われわれの寝ている間に彼を盗んだ』と言え。
【新改訳改訂3】
Matt 28:13 こう言った。「『夜、私たちが眠っている間に、弟子たちがやって来て、イエスを盗んで行った』と言うのだ。
【新共同訳】
Matt.28:13 言った。「『弟子たちが夜中にやって来て、我々の寝ている間に死体を盗んで行った』と言いなさい。
【聖書協会共同訳】
Matt.28:13 言った。「『弟子たちが夜中にやって来て、我々の寝ている間に死体を盗んで行った』と言いなさい。
【バルバロ訳】
Matt.28:13 司祭長たちは長老と集まって協議し、兵卒たちに多くの金を与えて言い含めた、「<あの男の弟子たちが夜中に来て、われわれの眠っている間に屍を盗んでいった>と言え。
【フランシスコ会訳】
Matt.28:13 言った、「『あの男の弟子たちが夜中にやって来て、われわれが眠っている間に、死体を盗んだ』と言え。
【日本正教会訳】
Matt. 28:13 曰へり、爾等云へ、我等が寢ねたる時、其門徒夜來りて、彼を竊めりと、
【塚本虎二訳】
Matt. 28:13 言った、「『夜、弟子たちが来て、わたし達が寝入っているあいだにイエスを盗んでいった』と言え。
【前田護郎訳】
Matt.28:13 「『弟子たちが夜来て、われわれが眠っている間に彼を盗んだ』といえ。
【永井直治訳】
Matt.28:13 云ひけるは、我等の眠れるとき、彼の弟子等來り夜に乘じて彼を盜みたり、といへ。
【詳訳聖書】
Matt.28:13 言った、「『彼の弟子たちが夜やって来てわれわれが眠っている間に彼を盗み去った』と人々には言っておけ。
† 聖書引照 Matt.28:13
Matt.28:13 言った。「『弟子たちが夜中にやって来て、我々の寝ている間に死体を盗んで行った』と言いなさい。
[言った。「『弟子たちが夜中にやって来て、我々の寝ている間に死体を盗んで行った』と言いなさい」] マタ26:64
† ギリシャ語聖書 Matt.28:13
Stephens 1550 Textus Receptus
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
Scrivener 1894 Textus Receptus
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
Byzantine Majority
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
Alexandrian
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
Hort and Westcott
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.28:13
λέγοντες, εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
聖書協会共同訳聖書
言った。「『弟子たちが夜中にやって来て、我々の寝ている間に死体を盗んで行った』と言いなさい。
λέγοντες, εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν
saying Say ye that the disciples of him of(by)night coming stole
αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
him we sleeping.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt. 28:13
λέγοντες, εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
† ヘブライ語聖書 Matt.28:13
Matt.28:13
בְּאָמְרָם: “הַגִּידוּ כָּךְ: ‘בָּאוּ תַּלְמִידָיו בַּלַּיְלָה וְגָנְבוּ אוֹתוֹ כַּאֲשֶׁר יָשַׁנּוּ
† ラテン語聖書 Matt.28:13
Latin Vulgate
Matt.28:13
dicentes: Dicite quia discipuli eius nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
saying: “Say that his disciples arrived at night and stole him away, while we were sleeping.
† 私訳(詳訳)Matt.28:13
【私訳】 「言った。『彼〔イエス〕の弟子たちが夜中にやって来て、われわれが眠っている間に彼〔イエスの死体〕を盗んだ』と言え」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.28:13
λέγοντες, εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
聖書協会共同訳聖書
言った。「『弟子たちが夜中にやって来て、我々の寝ている間に死体を盗んで行った』と言いなさい。
【言った】λέγοντες λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【彼の】αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【弟子たちが】μαθηταὶ μαθητής マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-nm-p 名詞・主男複)
< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる
1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者
(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple. Internet Sacred Text Archive)
【夜中に】νυκτὸς νύξ ヌゆクス nux {noox} (n-gf-s 名詞・属女単)
1)夜 2)暗闇 3)闇
(G3571 νύξ A primary word; “night” (literally or figuratively): – (mid-) night. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:14; ヨハ9:4; 11;10; 使徒16:9; 18:9; 20:31; ロマ13:12; Ⅰテサ2:9; 3:10; 5:5; Ⅰテモ5:5; Ⅱテモ1:3 黙示7:15; 8:12; 22:5
【やって来て】ἐλθόντες ἔρχομαι エルこマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)
1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る
(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set. Internet Sacred Text Archive)
【われわれが】ἡμῶν ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1p 代名詞・属1複)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【眠っている間に】κοιμωμένων κοιμάω コイマオー koimaō {koy-mah‘-o} (vppngm1p 分詞・現能欠属男1複)
1)眠っている、眠る、眠らせる、眠りにつく 2)鎮める 3)夜の見張りにつく 4)死ぬ
(G2837 κοιμάω From 2749 to put to sleep, that is, (passively or reflexively) to slumber; figuratively to decease: – (be a-, fall a-, fall on) sleep, be dead. Internet Sacred Text Archive)
マタ27:52
【彼を】αὐτὸν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【盗んだ】ἔκλεψαν κλέπτω クれプトー kleptō {klep‘-to} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
1)盗む、こっそり盗む 2)騙す、欺く 3)密かに行う、こっそりやる 4)隠す
(G2813 κλέπτω A primary verb; to filch: – steal. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:19,20; 19:18; 27:64; 28:13; マル10:19; ルカ18:20; ロマ2:21; 13:9; ピリ4:28
【と】 ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cc 接続詞・等)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
【言え】ἔκλεψαν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (vmaa–2p 動詞・命・2アオ・能・2)
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.
Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.28:13
King James Version
28:13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept.
New King James Version
28:13 saying, “Tell them, ‘His disciples came at night and stole Him away while we slept.’
American Standard Version
28:13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
New International Version
28:13 telling them, “You are to say, `His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.’
Bible in Basic English
28:13 Say, His disciples came by night and took him away secretly while we were sleeping.
Today’s English Version
28:13 and said, “You are to say that his disciples came during the night and stole his body while you were asleep.
Darby’s English Translation
28:13 saying, Say that his disciples coming by night stole him while we were sleeping.
Douay Rheims
28:13 Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep.
Noah Webster Bible
28:13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Weymouth New Testament
28:13 telling them to say, ‘His disciples came during the night and stole his body while we were asleep.’
World English Bible
28:13 saying, ‘Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
Young’s Literal Translation
28:13 saying, ‘Say ye, that his disciples having come by night, stole him — we being asleep;
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.28:13
λέγοντες, εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
聖書協会共同訳聖書
言った。「『弟子たちが夜中にやって来て、我々の寝ている間に死体を盗んで行った』と言いなさい。
<『弟子たちが夜中にきて、われわれの寝ている間に彼を盗んだ』と言え。>
祭司長、民の長老たちはローマ兵らに金を与え、「弟子たちが夜中にきて、われわれの寝ている間に彼を盗んだ」と証言するように持ち掛けた。
<なんぢら言へ「その弟子ら夜きたりて、我らの眠れる間に彼を盜めり」と>
祭司長、長老たちはローマ兵に多額の金を渡して、「弟子たちが夜中にやって来て、我々の寝ている間に死体を盗んで行った」(新共同訳聖書)と言い広めるように命じた。
「イエスの弟子たちが墓からイエスの遺体を盗み出し、イエスが死人の中から甦ったといいふらすかもしれない」というのは、十字架の直後から祭司長たちが最もおそれるシナリオであった。そのために、祭司長たちは総督ピラトにすがって武装兵に墓を寝ずの番をさせるように求めたのである。(マタイ27:62~66)
† 心のデボーション
「なんぢら言へ『その弟子ら夜きたりて、我らの眠れる間に彼を盜めり』と」 マタイ28:13 大正文語訳聖書
「言った。『弟子たちが夜中にやって来て、我々の寝ている間に死体を盗んで行った』と言いなさい」 新共同訳聖書
「真実」
祭司長、長老たちの言葉には、イエスの遺体が墓にないのは弟子たちの仕業であり、それはローマ兵が「寝ている間」の出来事で彼らに(そして自分たちにも)責任はないという意味が込められている。
しかし、彼らの主張はイエスの墓に遺体がないことを認め、その事実をエルサレムの人々に伝えることになったのである。真実を隠そうとする熱意からも、真実が漏れ出る。
† 心のデボーション
「なんぢら言へ『その弟子ら夜きたりて、我らの眠れる間に彼を盜めり』と」 マタイ28:13 大正文語訳聖書
「言った。『弟子たちが夜中にやって来て、我々の寝ている間に死体を盗んで行った』と言いなさい」 新共同訳聖書
「キリストの物語」
祭司長たちは「弟子たちがイエスの遺体を盗んだ」という物語をつくった。人はいくつのもの「物語」をつくる。しかし、真実のつくる「物語」は一つである。
† 細き聲 説教
「空の墓の証明」
「なんぢら言へ『その弟子ら夜きたりて、我らの眠れる間に彼を盜めり』と」 マタイ28:13 大正文語訳聖書
「言った。『弟子たちが夜中にやって来て、我々の寝ている間に死体を盗んで行った』と言いなさい」 新共同訳聖書
祭司長、民の長老たちはローマ兵の報告を聞いて驚愕した、彼らがもっとも懸念したことが起こったからである。
祭司長、民の長老たちはローマ兵らに金を与え、「弟子たちが夜中にきて、われわれの寝ている間に彼を盗んだ」と証言するように持ち掛け、民に偽の情報を広めた。この計画は直ちに実行され、エルサレムの住民の間にひろまった。
祭司長、長老たちの言葉には、イエスの遺体が墓にないのは弟子たちの仕業であり、それはローマ兵が「寝ている間」の出来事でローマ兵にも、そして自分たちにも責任はないという意味が込められている。しかし、彼らの主張はイエスの墓に遺体がないことを認め、その事実をエルサレムの人々に伝えることになったのである。
真実を隠そうとする熱意からも、真実が漏れ出るのである。主イエスの復活を否定するために用意される方策が逆にイエスの復活を側面から証しされていく。
(皆川誠)
コメント