マタイによる福音書28章12節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「番人の報告」 

マタイ28:11~15

Matt.28:12祭司長たちは長老たちと集まって協議をこらし、兵卒たちにたくさんの金を与えて言った、 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.28:12 

【漢訳聖書】
Matt.28:12 彼與長老、集而共議、以多銀給兵、

【明治元訳】
Matt.28:12 彼等と長老あつまりて共に議おほくの銀子を兵卒に給て曰けるは

【大正文語訳】
Matt.28:12 祭司長ら、長老らと共に集りて相議り、兵卒どもに多くの銀を與へて言ふ、

【ラゲ訳】
Matt.28:12 彼等は長老等と相集りて協議し、金を多く兵卒等に與へて、

【口語訳】
Matt.28:12 祭司長たちは長老たちと集まって協議をこらし、兵卒たちにたくさんの金を与えて言った、

【新改訳改訂3】
Matt.28:12 そこで、祭司長たちは民の長老たちとともに集まって協議し、兵士たちに多額の金を与えて、

【新共同訳】
Matt.28:12 そこで、祭司長たちは長老たちと集まって相談し、兵士たちに多額の金を与えて、

【聖書協会共同訳】
Matt.28:12 そこで、祭司長たちは長老たちと集まって相談し、兵士たちに多額の金を与えて、

【バルバロ訳】
Matt.28:12 司祭長たちは長老たちと集まって協議し、兵卒たちに多くの金を与えて言い含めた、

【フランシスコ会訳】
Matt.28:12 大祭司たちは長老たちと協議のうえ、兵隊に多額の金を与えて、

【日本正教会訳】
Matt.28:12 彼等は長老等と與に集り相議して、多くの銀を兵卒に給へて

【塚本虎二訳】
Matt.28:12 大祭司連は長老たちと集まって決議し、(警備をしていた)兵卒らにたっぷり金をやって、

【前田護郎訳】
Matt.28:12 大祭司らは長老たちと集まって相はかり、兵隊にかなりの金を与えていった、

【永井直治訳】
Matt.28:12 されば彼等は長老等と共に集まりて協議を開き、多くの銀子を兵士等に與へて、

【詳訳聖書】
Matt.28:12 彼らは長老たちと集まっていっしょに相談したのち、兵卒たちにたくさんの金を与えて、

† 聖書引照 Matt.28:12 

Matt.28:12 そこで、祭司長たちは長老たちと集まって相談し、兵士たちに多額の金を与えて、

[そこで、祭司長たちは長老たちと集まって相談し、兵士たちに多額の金を与えて]  マタ26:3,4; 27:1,2,62-64; 詩篇2:1~7; ヨハ11:47; 12:10,11; 使徒4:5~22; 5:33,34,40

† ギリシャ語聖書 Matt.28:12 

Stephens 1550 Textus Receptus
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις

Scrivener 1894 Textus Receptus
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις

Byzantine Majority
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις

Alexandrian
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις

Hort and Westcott
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.28:12

καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις

聖書協会共同訳聖書

そこで、祭司長たちは長老たちと集まって相談し、兵士たちに多額の金を与えて、

καὶ  συναχθέντες    μετὰ   τῶν  πρεσβυτέρων  συμβούλιόν
And  being assembled   with    the   elders          counsel

τε   λαβόντες  ἀργύρια  ἱκανὰ   ἔδωκαν  τοῖς    στρατιώταις
and   taking     silver     enough   gave    to the   soldiers,

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt. 28:12

καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις

† ヘブライ語聖書 Matt.28:12 

Matt.28:12

רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים הִתְכַּנְּסוּ עִם הַזְּקֵנִים וּלְאַחַר הִתְיָעֲצוּת נָתְנוּ לַחַיָּלִים סְכוּם כֶּסֶף נִכָּר

† ラテン語聖書 Matt.28:12 

Latin Vulgate
Matt.28:12

Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,
And gathering together with the elders, having taken counsel, they gave an abundant sum of money to the soldiers,

† 私訳(詳訳)Matt.28:12 

【私訳】 「そして、彼ら〔祭司長たち〕は長老たちと集まって協議し、それで十分な金をとって兵士たちに与えて」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.28:12

καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις

聖書協会共同訳聖書

そこで、祭司長たちは長老たちと集まって相談し、兵士たちに多額の金を与えて、

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee}(ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【長老たち】πρεσβυτέρων  πρεσβύτερος  プレスブゆテロス  presbuteros {pres-boo‘-ter-os} (ap-gm-p 形容詞・属男複)

1)より古い、年長の、年上の、老人の 2)ユダヤ人長老 3)サンヘドリン議会 4)祖先、先祖の

(G4245 πρεσβύτερος Comparative of πρέσβυς presbus (elderly); older; as noun, a senior; specifically an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian “presbyter”: – elder (-est), old.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:2; 16:21; 21:23; 26:3,47,57; 27\1,3,12,20,41; 28:12;  マル8:31; 11;27; 14:23; 20:1;22:52; etc.

【と】μετὰ  μετά メタ  meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)

1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に

(G3326 μετά  A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.  Internet Sacred Text Archive)

【集まり】συναχθέντες  συνάγω  スゆナゴー  sunagō {soon-ag‘-o} (vpapnm-p 分詞・1アオ受主男複)

< σύν ~と一緒に + ἄγω 行く、来る

1)運ぶ 2)集める、寄せ集める、一つところにもってくる、持ち寄る 3)集まる、集合する 4)まとめる、取り入れる 5)結び合わせる、和解させる 6)招集する 7)家に迎える、厚くもてなす、歓待する

(συνάγω の名詞形 συναγωγή ユダヤ人の礼拝堂、会堂「スナゴーゲー」「集められ、結び合わせ、和解させる所」である)

(G4863 συνάγω From 4862 and 71 to lead together, that is, collect or convene; specifically to entertain (hospitably): – + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:4; 3:12; 6:26; 13:30,47; 22:10;25:24,26;  ルカ15:12;  ヨハ4:36; 6:12,13; 11:47; 15:6  使徒14:27; 15:30; 黙示16:14,16; 20:8 etc.

【協議し】 συμβούλιόν  συμβουλεύω  スゆムブーれウオー sumbouleuō {soom-bool-yoo‘-o} (n-an-s 名詞・対中単)

1)相談する 2)決議する 3)助言する 4)忠告する 5)勧告する 6)一緒に願う 7)同意する

(G4823 συμβουλεύω  From 4862 and 1011 to give (or take) advice jointly, that is, recommend, deliberate or determine: – consult, (give, take) counsel (together).  Internet Sacred Text Archive)

マタ26:4

【それで】 τε  τέ  テ te {the} (cc 接続詞・等位)

1)でも~でも 2)それで 3)同様に

(G5037 τέ  A primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly as a correlation of 2532 : – also, and, both, even, then whether. Often used in compounds, usually as the latter part.   Internet Sacred Text Archive)

【十分な】ἱκανὰ  ἱκανός  ヒカノス  hikanos {hik-an-os‘} (a–an-p 形容詞・対中複)

1)十分な、~に相当する、~に足りる 2)できる、能力のある、有能な、秀でた 4)ふさわしい、資格のある

(G2425  ἱκανός From ἵκω hikō ( ἱκάνω or ἱκνέομαι ; akin to 2240 to arrive); competent (as if coming in season), that is, ample (in amount) or fit (in character): – able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:11; 8:8; 28:12 マル1:7; ルカ3:16; 7:6; 22:38;  Ⅰコリ15:9;  Ⅱコリ2:6; 3:5 etc.

【金を】ἀργύρια  ἀργύριον   アルグゆリオン argurion {ar-goo‘-ree-on} (n-an-p 名詞・対中複)

1) 銀 2)銀貨 3)小銭 4)金銭、現金

(G694  ἀργύριον   Neuter of a presumed derivative of 696 silvery, that is, (by implication) cash; specifically a silverling (that is, drachma or shekel): – money, (piece of) silver (piece).   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:18

【とって】λαβόντες  λαμβάνω らムバノー lambanō {lam-ban‘-o} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)

1)取る、取り去る、捉える、得る、つかむ、つかまえる 2)握る、抱える、自分のものとする 3)奪い去る、取り上げる、引き取る、捕らえる、取り去る、取り立てる

(G2983 λαμβάνω A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]): – accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:40; 10:38; 13:31,33; 16:19; 15:26;,36; 17:25;,27; 25:1,3; 26:26,27,52; 27:6,9,24,30,48,59; 28:15 etc.

【兵隊に】στρατιώταις  στρατιώτης  ストラティオーテース  stratiōtēs {strat-ee-o‘-tace} (n-dm-p 名詞・与男複)

1)兵卒 2)兵士 3)歩兵

(G4757 στρατιώτης From a presumed derivative of the same as 4756 a camperout, that is, a (common) warrior (literally or figuratively): – soldier.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:9; 27:27; 28:12;  マル15:16;  ルカ7:8; 23:36;  ヨハ19:2,23,24,32,34 etc.

【与えて】ἔδωκαν  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most ofthe tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.28:12 

King James Version
28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

New King James Version
28:12 When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,

American Standard Version
28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,

New International Version
28:12 When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,

Bible in Basic English
28:12 And when they had come together with those in authority, and had made their decision, they gave much money to the watchmen, saying,

Today’s English Version
28:12 The chief priests met with the elders and made their plan; they gave a large sum of money to the soldiers

Darby’s English Translation
28:12 And having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,

Douay Rheims
28:12 And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers,

Noah Webster Bible
28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,

Weymouth New Testament
28:12 So the latter held a conference with the Elders, and after consultation with them they heavily bribed the soldiers,

World English Bible
28:12 When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,

Young’s Literal Translation
28:12 and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.28:12

καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις

聖書協会共同訳聖書

そこで、祭司長たちは長老たちと集まって相談し、兵士たちに多額の金を与えて、

 <祭司長たちは長老たちと集まって協議をこらし、兵卒たちにたくさんの金を与えて言った、>

祭司長、民の長老たちはローマ兵からイエス復活の報を受けて、直ちに協議をし、まず、金を用意しローマ兵に渡した。

 <祭司長ら、長老らと共に集りて相議り、兵卒どもに多くの銀を與へて言ふ>

ローマ兵たちは、イエスの復活について、彼らの隊長であるローマの百卒長ではなく、ユダヤ人の祭司長、長老たちに報告したローマ兵隊たちにイエス復活の一部始終を聞いた祭司長、長老たちはその対策を協議し、まず、ローマ兵に多額の金を与えた。

† 心のデボーション

「祭司長ら、長老らと共に集りて相議り、兵卒どもに多くの銀を與へて言ふ」 マタイ28:12 大正文語訳聖書

「大祭司たちは長老たちと協議のうえ、兵隊に多額の金を与えて」 フランシスコ会訳聖書

 「多額の金」

ローマ兵隊たちからイエス復活の一部始終を聞いた祭司長、長老たちは、まず、ローマ兵に金を与えた。

祭司長たちはイスカリオテのユダの裏切りのためにわずかの金を支払い、ローマ兵には協力のために多額の金を握らせる。彼らはいつも計算して行動する。「彼らは金のために正しい者を売り、一足のくつのために貧しい者を売った」アモス2:6 新改訳聖書

† 心のデボーション

「祭司長ら、長老らと共に集りて相議り、兵卒どもに多くの銀を與へて言ふ」 マタイ28:12 大正文語訳聖書

「大祭司たちは長老たちと協議のうえ、兵隊に多額の金を与えて」 フランシスコ会訳聖書

 「金になる情報」

ローマ兵たちがいち早くイエスの復活について、ローマの百卒長ではなく祭司長、長老たちに報告したのは、この情報が「金になる」と踏んだからであろう。彼らは金を支払ってくれる者に情報を持ち込む。

† 細き聲 説教 

 「報酬」

「祭司長ら、長老らと共に集りて相議り、兵卒どもに多くの銀を與へて言ふ」 マタイ28:12 大正文語訳聖書

「大祭司たちは長老たちと協議のうえ、兵隊に多額の金を与えて」 フランシスコ会訳聖書

祭司長、民の長老たちはローマ兵からイエス復活の報を受けて、直ちに協議をし、まず、金を用意しローマ兵に渡した。ローマ兵たちにとっては、金を受け取ることが目的だったのであろう。

イスカリオテのユダがイエスを裏切ったときには、祭司長たちは銀貨三十枚を与えて、イエスを十字架につけ(マタイ26:14~16、マルコ14:11)、イエスが復活したとの報にはローマ兵たちに金を与える。この人たちはいつも、金銭で物事が動かせると信じている。そして、金銭で人は容易に動くのである。しかし、主イエスの復活という事実は金銭で何とかできる事柄ではないのである。

金によって築かれたものは金によって滅びる。

(皆川誠)

コメント