マタイによる福音書28章7節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「空の墓」 マタイ28:1~10

マタイ28:1~10 マルコ16:1~8 ルカ24:1~12 ヨハネ20:1~18

Matt.28:7そして、急いで行って、弟子たちにこう伝えなさい、『イエスは死人の中からよみがえられた。見よ、あなたがたより先にガリラヤへ行かれる。そこでお会いできるであろう』。あなたがたに、これだけ言っておく」。(今から弟子たちとペテロとの所へ行って、こう伝えなさい。イエスはあなたがたより先にガリラヤへ行かれる。かねて、あなたがたに言われたとおり、そこでお会いできるであろう、と」。マルコ16:7)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.28:7 

【漢訳聖書】
Matt.28:7 且速往告其門徒、彼己由死復生、先爾徃加利利、彼在、爾得見之、今我己告爾矣。

【明治元訳】
Matt.28:7 且ゆきて其弟子に告よ彼は死より甦り爾曹に先ちてガリラヤに往り彼處に於て爾曹かれを見べし我これを爾曹に告

【大正文語訳】
Matt.28:7 かつ速かに往きて、その弟子たちに「彼は死人の中より甦へり給へり。視よ、汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん」と告げよ。視よ、汝らに之を告げたり』

【ラゲ訳】
Matt.28:7 且疾く往きて弟子等に其復活し給ひし事を告げよ。彼は汝等に先ちて既にガリレアに往き給ふ、汝等彼處に之を見るべし[と云へ]、我預之を汝等に告げたるぞ、と。

【口語訳】
Matt.28:7 そして、急いで行って、弟子たちにこう伝えなさい、『イエスは死人の中からよみがえられた。見よ、あなたがたより先にガリラヤへ行かれる。そこでお会いできるであろう』。あなたがたに、これだけ言っておく」。

【新改訳改訂3】
Matt.28:7 ですから急いで行って、お弟子たちにこのことを知らせなさい。イエスが死人の中からよみがえられたこと、そして、あなたがたより先にガリラヤに行かれ、あなたがたは、そこで、お会いできるということです。では、これだけはお伝えしました。」

【新共同訳】
Matt.28:7 それから、急いで行って弟子たちにこう告げなさい。『あの方は死者の中から復活された。そして、あなたがたより先にガリラヤに行かれる。そこでお目にかかれる。』確かに、あなたがたに伝えました。」

【聖書協会共同訳】
Matt.28:7 それから、急いで行って弟子たちにこう告げなさい。『あの方は死者の中から復活された。そして、あなたがたより先にガリラヤに行かれる。そこでお目にかかれる。』あなたがたにこれを伝えます。」

【バルバロ訳】
Matt.28:7 それからすぐ弟子たちに知らせに行き、<イエズスは死者の中からよみがえられた。みなに先立ってガリラヤに行かれるからどこで会える>と言え。これが私の告げることのすべてだ」。

【フランシスコ会訳】
Matt.28:7 そして、急いで行って、弟子たちにこう告げなさい、『イエスは死者の中から復活された。あなた方よりも先にガリラヤに行かれる。あなた方はそこでイエスにお会いできる』。これが、あなた方に伝えることです」。

【日本正教会訳】
Matt.28:7 且速に往きて、其門徒に告げて曰へ、彼死より復活せり、爾等に先だちてガリレヤに往く、爾等彼處に於て彼を見んと、視よ、我爾等に言へり。

【塚本虎二訳】
Matt.28:7 それから急いで行って弟子たちに、『イエスは死人の中から復活された。あなた達より先にガリラヤに行かれる。そこでお目にかかれる』と言いなさい。これを言いにわたしは来たのだ。」

【前田護郎訳】
Matt.28:7 そして早く行って弟子たちに告げなさい、『彼は死人の中からよみがえられて、見よ、あなた方に先んじてガリラヤに行かれ、そこでお目にかかれる』と。これをあなた方に告げに来た」。

【永井直治訳】
Matt.28:7 且つ速に往きて、死人のうちより彼の起き給ひしことをその弟子等にいへ。また見よ、彼は汝等に先立ちてガリラヤに往き給ふ。彼處にて汝等は彼を目のあたり見るべし。見よ、われ汝等にいへり。

【詳訳聖書】
Matt.28:7 それから急いで行って彼の弟子たちに、『彼は死人の中からよみがえられた。見よ、彼はあなたがたよりさきにガリラヤに行かれる。そこで彼に会いなさい』と言いなさい。さあ、私はあなたがたに〔以上の事を〕告げました」。

† 聖書引照 Matt.28:7 

Matt.28:7 それから、急いで行って弟子たちにこう告げなさい。『あの方は死者の中から復活された。そして、あなたがたより先にガリラヤに行かれる。そこでお目にかかれる。』あなたがたにこれを伝えます。」

[それから、急いで行って弟子たちにこう告げなさい]  マタ28:10; マル16:7,8,10,13; ルカ24:9,10,22-24,34; ヨハ20:17,18
[あの方は死者の中から復活された。そして、あなたがたより先にガリラヤに行かれる]  マタ28:16,17; 26:32; マル14:28; ヨハ21:1; etc.; Ⅰコリ15:4,6
[そこでお目にかかれる。』あなたがたにこれを伝えます]  マタ24:25; イザ44:8; 45:21; ヨハ14:29; 16:4

† ギリシャ語聖書 Matt.28:7 

Stephens 1550 Textus Receptus
και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν

Scrivener 1894 Textus Receptus
και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν

Byzantine Majority
και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν

Alexandrian
και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν

Hort and Westcott
και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.28:7

καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

聖書協会共同訳聖書

それから、急いで行って弟子たちにこう告げなさい。『あの方は死者の中から復活された。そして、あなたがたより先にガリラヤに行かれる。そこでお目にかかれる。』あなたがたにこれを伝えます。」

καὶ ταχὺ    πορευθεῖσαι  εἴπατε  τοῖς  μαθηταῖς  αὐτοῦ   ὅτι   ἠγέρθη      ἀπὸ  τῶν  νεκρῶν,
And quickly   going         tell     the   disciples   of him   that   he was raised  from  the  dead,

καὶ   ἰδοὺ     προάγει      ὑμᾶς  εἰς  τὴν γαλιλαίαν,  ἐκεῖ  αὐτὸν  ὄψεσθε·    ἰδοὺ    εἶπον  ὑμῖν.
and   behold   he goes before   you   to        Galilee,     there  him    ye will see   Behold  I told  you.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.28:7

καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

† ヘブライ語聖書 Matt.28:7 

Matt.28:7

לֵכְנָה מַהֵר וְהַגֵּדְנָה לְתַלְמִידָיו: ‘הוּא קָם מִן הַמֵּתִים וְהִנֵּה הוּא הוֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם לַגָּלִיל. שָׁם תִּרְאוּ אוֹתוֹ.’ הִנֵּה אָמַרְתִּי לָכֵן

† ラテン語聖書 Matt.28:7 

Latin Vulgate
Matt.28:7

Et cito euntes, dicite discipulis eius quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis. Ecce prædixi vobis.
And then, go quickly, and tell his disciples that he has risen. And behold, he will precede you to Galilee. There you shall see him. Lo, I have told you beforehand.”

† 私訳(詳訳)Matt.28:7 

【私訳】 「そして、急いで行って彼〔イエス〕の弟子たちにこう告げなさい。『彼〔イエス〕は死者の中から復活されました。そして、見よ、彼〔イエス〕はあなた方よりも先にガリラヤに行かれる。あなたがたはそこで彼〔イエス〕にお会いできる』 見よ<さあ>、私はあなた方に伝えました」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.28:7

καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

聖書協会共同訳聖書

それから、急いで行って弟子たちにこう告げなさい。『あの方は死者の中から復活された。そして、あなたがたより先にガリラヤに行かれる。そこでお目にかかれる。』あなたがたにこれを伝えます。」

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【急いで】ταχὺ  ταχύς  タくゆス tachu {takh-oo‘} (ab 副詞)

1)早い、すぐに、たちまち、すばやく、速やかに 2)急いで、遅らせないで、迅速に

(G5035 ταχύς Neuter singular of 5036 (as adverb); shortly, that is, without delaysoon, or (by surprise) suddenly, or (by implication of ease) readily: – lightly, quickly.  Internet Sacred Text Archive)

【行って】πορευθεῖσαι  πορεύομαι ポレウオマイ  poreuomai {por-yoo‘-om-ahee} (vraonf2p 動詞・命・1アオ・能欠・2複)

< πόρος 徒渉できる浅瀬、渡し

1)進ませる、歩かせる 2)渡す、越えていく、通り過ぎる 3)旅する、旅に出る、行く、歩く、進む、旅を続ける、~から去る 4)生きる、日を過ごす 5)去る、逝く、死ぬ

(G4198 πορεύομαι Middle voice from a derivative of the same as 3984 to traverse, that is, travel (literally or figuratively; especially to remove [figuratively die], live, etc.): – depart, go (away, forth, one’s way, up), (make a, take a) journey, walk.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:8; 17:27; 19:15; 24:1; 25:41;  マル16:12; ルカ1:39; 2:41; 4:42; 13:31; 22:39;  使徒8:39 etc.

【彼の】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【弟子たちに】μαθηταῖς  μαθητής  マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる

1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者

(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple.  Internet Sacred Text Archive)

【こう】ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee} (ch 接続詞・完) (cs 接続詞・従)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

oly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【先に行かれる】προάγει  προάγω  プロアゴー proagō {pro-ag‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

< πρό 前方へ + ἄγω 引っぱる

1)導く、伴って行く、案内する、前に行く、先に進む、先行する、進める 2)誘導する、勧誘する、誘う 3)前衛となる 4)連れていく、引き出す

(G4254 προάγω  From 4253 and 71 to lead forward (magisterially); intransitively to precede (in place or time [participle previous]): – bring (forth, out), go before.   Internet Sacred Text Archive)

【そこで】ἐκεῖ   ἐκεῖ エケイ ekei {ek-i‘} (ab 副詞)

1)そこに、そこで、かしこに、そちらへ、あちらへ、その方へ 2)その場所で 3)その時、当時

(G1563  ἐκεῖ Of uncertain affinity; there; by extension thither: – there, thither (-ward), (to) yonder (place).  Internet Sacred Text Archive)

【イエスに】αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【お会いできる】ὄψεσθε\ ὁράω ホラオー  horao {hor-ah’-o} (vifd–2p 動詞・直・未来・能欠・2複)

1)見る、~の方を見る、目で見る 2)知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける

(G3708  ὁράω Properly to stare at (compare 3700 , that is, (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension to attend to; by Hebraism to experience; passively to appear: – behold, perceive, see, take heed.  Internet Sacred Text Archive)

【見よ】ἰδοὺ  ἰδού イドゥ  idou {id-oo‘} (qs 不変化詞)

1)そら、ほら、さあ、まあ、それ 2)見よ、見よ驚くことに、ごらん注意を喚起する言葉「見よ、驚くことに」

(G2400  ἰδού Second person singular imperative middle voice of 1492 used as imperative lo!: – behold, lo, see.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方に】ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【伝えました】εἶπον  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (viaa–1s 動詞・直・2アオ・能・1)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 

King James Version
28:7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

New King James Version
28:7 “And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”

American Standard Version
28:7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

New International Version
28:7 Then go quickly and tell his disciples: `He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”

Today’s English Version
28:7 Go quickly now, and tell his disciples, “He has been raised from death, and now he is going to Galilee ahead of you; there you will see him!’ Remember what I have told you.”

Bible in Basic English
28:7 And go quickly and give his disciples the news that he has come back from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him, as I have said to you.

Darby’s English Translation
28:7 And go quickly and say to his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you.

Douay Rheims
28:7 And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you.

Noah Webster Bible
28:7 And go quickly, and tell his disciples, that he is risen from the dead, and behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

Weymouth New Testament
28:7 And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead and is going before you into Galilee: there you shall see Him. Remember, I have told you.’

World English Bible
28:7 Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.’

Young’s Literal Translation
28:7 and having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.28:7

καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

聖書協会共同訳聖書

それから、急いで行って弟子たちにこう告げなさい。『あの方は死者の中から復活された。そして、あなたがたより先にガリラヤに行かれる。そこでお目にかかれる。』あなたがたにこれを伝えます。」

 <そして、急いで行って、弟子たちにこう伝えなさい、『イエスは死人の中からよみがえられた。見よ、あなたがたより先にガリラヤへ行かれる。そこでお会いできるであろう』。あなたがたに、これだけ言っておく」>

女達に御使いは、「急いで行って、弟子たちに「イエスは死人の中からよみがえられた。見よ、あなたがたより先にガリラヤへ行かれる。そこでお会いできるであろう」(口語訳聖書)と伝えるように命じられた。

 <かつ速かに往きて、その弟子たちに「彼は死人の中より甦へり給へり。視よ、汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん」と告げよ。視よ、汝らに之を告げたり』>

イエスはローマ兵に捕らえられる直前、オリーブ山で弟子たちに「よみがえってから、弟子たちよりも先にガリラヤに行く」(マタイ26:32)と告げられていた。主の使いはマリヤたちに、イエスは死から甦りガリラヤに行かれ、そこで弟子たちと会われることを弟子たちに伝えるように告げた。(マルコ16:7)

 <ガリラヤ>

復活されたイエスはまずガリラヤに行かれ、そこで弟子たちを待っておられる。

イエスの宣教はイザヤの預言した通りに「異邦人の地ガリラヤ」に始まった。(マタイ4:12~21)ペテロを始めとする多くの弟子たちがガリラヤでイエスに召されたのである。復活の後、イエスは再びガリラヤに行かれ、そこに弟子たちを集められ、新たな宣教に遣わされるのである。(マタイ28:19~20)

† 心のデボーション

「かつ速かに往きて、その弟子たちに「彼は死人の中より甦へり給へり。視よ、汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん」と告げよ。視よ、汝らに之を告げたり』」 マタイ28:7 大正文語訳聖書

「そして、急いで行って、弟子たちにこう告げなさい、『イエスは死者の中から復活された。あなた方よりも先にガリラヤに行かれる。あなた方はそこでイエスにお会いできる』。これが、あなた方に伝えることです」 フランシスコ会訳聖書

 「召しの地」

ガリラヤは主イエスの宣教のはじまった地である。復活の後、主イエスは再びガリラヤに行かれ、弟子たちに再会し、世界宣教に遣わされるのである。(マタイ28:19~20) 主に召された時点に導かれよ。そこは主イエスと出会った所である。そこにて我らは再び主とまみえ、新たな召しに派遣されるであろう。イエスはガリラヤにて我らを待たれる。

† 心のデボーション

「かつ速かに往きて、その弟子たちに「彼は死人の中より甦へり給へり。視よ、汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん」と告げよ。視よ、汝らに之を告げたり』」 マタイ28:7 大正文語訳聖書

「そして、急いで行って、弟子たちにこう告げなさい、『イエスは死者の中から復活された。あなた方よりも先にガリラヤに行かれる。あなた方はそこでイエスにお会いできる』。これが、あなた方に伝えることです」 フランシスコ会訳聖書

 「離反した弟子たち」

弟子たちはみな、イエスから離反していた。再びイエスの弟子として立つことはかなわないと思われた。

しかし、イエスは「離反した弟子たち」を忘れ給わない。弟子たちが「離反」から立ち直るには、つまずきの原因と向き合うしかないが、それはイエスとの新たな出会いによるのである。

† 心のデボーション

「かつ速かに往きて、その弟子たちに「彼は死人の中より甦へり給へり。視よ、汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん」と告げよ。視よ、汝らに之を告げたり』」 マタイ28:7 大正文語訳聖書

「そして、急いで行って、弟子たちにこう告げなさい、『イエスは死者の中から復活された。あなた方よりも先にガリラヤに行かれる。あなた方はそこでイエスにお会いできる』。これが、あなた方に伝えることです」 フランシスコ会訳聖書

 「信仰の離反者」

多くの離反者のことを、教会は忘れてはいけない。初代教会は信仰の離反者によって始まったのである。

† 細き聲 説教 

 「宣教の原点」

「かつ速かに往きて、その弟子たちに「彼は死人の中より甦へり給へり。視よ、汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん」と告げよ。視よ、汝らに之を告げたり』」 マタイ28:7 大正文語訳聖書

「そして、急いで行って、弟子たちにこう告げなさい、『イエスは死者の中から復活された。あなた方よりも先にガリラヤに行かれる。あなた方はそこでイエスにお会いできる』。これが、あなた方に伝えることです」 フランシスコ会訳聖書

女達に御使いは、「急いで行って、弟子たちに「イエスは死人の中からよみがえられた。見よ、あなたがたより先にガリラヤへ行かれる。そこでお会いできるであろう」(口語訳聖書)と伝えるように命じられた。

イエスはローマ兵に捕らえられる直前、オリーブ山で弟子たちに「よみがえってから、弟子たちよりも先にガリラヤに行く」(マタイ26:32)と告げられていた。主の使いはマリヤたちに、イエスは死から甦りガリラヤに行かれ、そこで弟子たちと会われることを弟子たちに伝えるように告げたのである。(マルコ16:7) 復活されたイエスは、まず、ガリラヤに行かれ、そこで弟子たちを待っておられる。イエスの宣教はイザヤの預言した通りに「異邦人の地ガリラヤ」に始まった。(マタイ4:12~21)ペテロを始めとする多くの弟子たちがガリラヤでイエスに召されたのである。復活の後、イエスは再びガリラヤに行かれ、そこに弟子たちを集められ、新たな宣教に遣わされたのである。(マタイ28:19~20)

ガリラヤから始まった主イエスの宣教は、復活のイエスによって、再び、ガリラヤから始まるのである。宣教は常に宣教の原点に戻り、出発しなければならない。宣教の原点は復活のイエスである。

(皆川誠)

コメント