† 福音書縦観 「空の墓」
マタイ28:1~10 マルコ16:1~8 ルカ24:1~12 ヨハネ20:1~18
Matt.28:4見張りをしていた人たちは、恐ろしさの余り震えあがって、死人のようになった。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.28:4
【漢訳聖書】
Matt.28:4 守者因之而懼、戰慄且若死。
【明治元訳】
Matt.28:4 守兵かれを懼戰き死たる者の如くなり
【大正文語訳】
Matt.28:4 守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。
【ラゲ訳】
Matt.28:4 番兵等怖れ慄きて死人の如くなれり。
【口語訳】
Matt.28:4 見張りをしていた人たちは、恐ろしさの余り震えあがって、死人のようになった。
【新改訳改訂3】
Matt.28:4 番兵たちは、御使いを見て恐ろしさのあまり震え上がり、死人のようになった。
【新共同訳】
Matt.28:4 番兵たちは、恐ろしさのあまり震え上がり、死人のようになった。
【聖書協会共同訳】
Matt.28:4 見張りの者たちは、恐ろしさのあまり震え上がり、死人のようになった。
【バルバロ訳】
Matt.28:4 番兵たちは恐れおののいて死人のようになった。
【フランシスコ会訳】
Matt.28:4 見張りの者たちは、恐ろしさのあまりに震え上がり、死人のようになった。
【日本正教会訳】
Matt.28:4 守る者は彼を懼れ、戰きて、死せし者の如くなれり。
【塚本虎二訳】
Matt.28:4 見張りをしていた者たちは恐ろしさのあまり震え上がって、死人のようになった。
【前田護郎訳】
Matt.28:4 そのおそろしさで見張りのものは震えあがって死人のようになった。
【永井直治訳】
Matt.28:4 されば彼の懼より、護れる者ども慄き、且つ死人の如くなれり。
【詳訳聖書】
Matt.28:4 警備をしている者どもは彼を見ておびえてしまい、動揺して<戦慄して>、死人のようになった。
† 聖書引照 Matt.28:4
Matt.28:4 見張りの者たちは、恐ろしさのあまり震え上がり、死人のようになった。
[見張りの者たちは] マタ28:11; 27:65,66
[恐ろしさのあまり震え上がり、死人のようになった] ヨブ4:14; 詩篇48:6; ダニ10:7; 使徒9:3~7; 16:29; 黙示1:17
† ギリシャ語聖書 Matt.28:4
Stephens 1550 Textus Receptus
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
Scrivener 1894 Textus Receptus
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
Byzantine Majority
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
Alexandrian
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
Hort and Westcott
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.28:4
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
聖書協会共同訳聖書
見張りの者たちは、恐ろしさのあまり震え上がり、死人のようになった。
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
And from the fear of him were shaken the[ones] guarding and they became as dead.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt. 28:4
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
† ヘブライ語聖書 Matt.28:4
Matt.28:4
וּמִפַּחְדּוֹ נִבְהֲלוּ הַשּׁוֹמְרִים וְהָיו כְּמֵתִים. 5 אָמַר הַמַּלְאָךְ אֶל הַנָּשִׁים
† ラテン語聖書 Matt.28:4
Latin Vulgate
Matt.28:4
Præ timore autem eius exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
Then, out of fear of him, the guards were terrified, and they became like dead men.
† 私訳(詳訳)Matt.28:4
【私訳】 「そして、見張りのものたちは恐ろしさから震え上がり、死人のようになった」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.28:4
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
聖書協会共同訳聖書
見張りの者たちは、恐ろしさのあまり震え上がり、死人のようになった。
【そして】δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【見張りの者たちは】τηροῦντες τηρέω テレーオー tēreō {tay-reh‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男複)
1)見張る、監視する、番をする 2)保つ、保持する 3)守り続ける、見守る、見定める、観察する 4)意を用いる、注意する、用心する
(G5083 τηρέω From τηρός teros (a watch; perhaps akin to 2334 ; to guard (from loss or injury, properly by keeping the eye upon; and thus differing from 5442 which is properly to prevent escaping; and from 2892 which implies a fortress or full military lines of apparatus), that is, to note (a prophecy; figuratively to fulfil a command); by implication to detain (in custody; figuratively to maintain); by extension to withhold (for personal ends; figuratively to keep unmarried): – hold fast, keep (-er), (ob-, pre-, re) serve, watch. Internet Sacred Text Archive)
マタ19:17; 23:3; 27:36,54; 28:4,20; マル7:9; etc.
【彼らの】αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【恐ろしさ】φόβου φόβος ふォボス phobos {fob‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)
1)恐れ、不安、懸念、危惧、心配、恐怖 2)恐れの種、原因 3)敗走 4)畏敬、尊敬、恐ろしいもの
(G5401 φόβος From a primary φέβομαι phebomai (to be put in fear); alarm or fright: – be afraid, + exceedingly, fear, terror. Internet Sacred Text Archive)
マタ14:26; 28:4; マル4:41; ルカ2:9;8:37; 21:26; ヨハ7:13; 19:38; 20:19; etc.
【から】ἀπὸ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る
(G575 ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc. Internet Sacred Text Archive)
【震え上がり】ἐσείσθησαν σείω セイオー seiō {si‘-o} (viap–3p 動詞・直・1アオ・受・3複)
1)振る、振り動かす、振り回す、ゆさぶる 2)揺する、騒ぐ、騒がせる、揺がせる、騒ぎ立てる 3)震えがる 4)強請る
(G4579 σείω Apparently a primary verb; to rock (vibrate, properly sideways or to and fro), that is, (generally) to agitate (in any direction; cause to tremble); figuratively to throw into a tremor (of fear or concern): – move, quake, shake. Internet Sacred Text Archive)
マタ21:10; 27:51; 28:4; ヘブ12:20; 黙示6:20;
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【死人の】νεκροί νεκρός ネクロス nekros {nek-ros‘} (ap-nm-p 形容詞・主男複)
1)死に瀕している人 2)死んでいる、生命のない、故人となった、生きていない 3)屍体、死者、死人、死体
(G3498 νεκρός From an apparently primary word νέκυς nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun): – dead. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:22; 10:8; 22:32; マル12:26,27; ルカ9:60; 20:37,38; 24:5; ヨハ5:21,25 etc.
【ように】ὡς ὡς ホース hōs {hoce} (cs 接続詞・従位)
1)~のように、ちょうど~のように 2)~なので 3)と同じように、~であるかのように 4)おおよそ、ほぼ 5)の時
(G5613 ὡς Probably adverb of compound from 3739 which how, that is, in that manner (very variously used as shown): – about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when ([-soever]), while, X with all speed. Internet Sacred Text Archive)
【なった】ἐγενήθησαν γίνομαι ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (viao–3p 動詞・直・1アオ・能欠・3複)
1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる
(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.
† 英語訳聖書 Matt.28:4
King James Version
28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead [men].
New King James Version
28:4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
American Standard Version
28:4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
New International Version
28:4 The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
Bible in Basic English
28:4 And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men.
Today’s English Version
28:4 The guards were so afraid that they trembled and became like dead men.
Darby’s English Translation
28:4 And for fear of him the guards trembled and became as dead men.
Douay Rheims
28:4 And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men.
Noah Webster Bible
28:4 And for fear of him the keepers trembled and became as dead men.
Weymouth New Testament
28:4 For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men.
World English Bible
28:4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
Young’s Literal Translation
28:4 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.28:4
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
聖書協会共同訳聖書
見張りの者たちは、恐ろしさのあまり震え上がり、死人のようになった。
<見張りをしていた人たちは、恐ろしさの余り震えあがって、死人のようになった。>
イエスの墓を見張っていたローマの武装兵たちは、天から遣わされた主の使いが墓の大岩をわきにのけるのを見て恐怖を憶え、震えあがって死人のようになった。
<守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ>
番兵として夜通し墓を見張っていたローマ兵たちは地震と共に墓を塞いでいた大石が脇に転がり、その上に光輝く主の使いが坐するのをみて、恐れおののいて震え上がり、「死人のように」なった。
† 心のデボーション
「守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ」 マタイ28:4 大正文語訳聖書
「番兵たちは、恐ろしさのあまり震え上がり、死人のようになった」 新共同訳聖書
「金縛り」
イエスの墓を見張っていたローマ兵たちは地震と共に大石が転がり、その上に天の使いが座るのを目撃して恐ろしさのあまり震え上がる。極度の恐怖は人から思考力を奪い、息をすることもできない「死人」の状態にする。
人はしばしば夢の中で、この恐怖を味わう。夢はどうしてこの「恐怖」を覚えているのだろうか?
† 心のデボーション
「守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ」 マタイ28:4 大正文語訳聖書
「番兵たちは、恐ろしさのあまり震え上がり、死人のようになった」 新共同訳聖書
「戰 おののく」
漢字「戰 おののく」は、「單」+「戈」で、「單」は「はじき弓」、「戈」は「ほこ」で「たたかう」を意味する。
飛び交う矢にほこをかざして、ふるえ恐れる。番兵たちは大いなる地震と御使いを見て、戦の最中に感じる恐怖に襲われたのである。
† 細き聲 説教
「神への畏れ」
「守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ」 マタイ28:4 大正文語訳聖書
「番兵たちは、恐ろしさのあまり震え上がり、死人のようになった」 新共同訳聖書
番兵として夜通し墓を見張っていたローマ兵たちは地震と共に墓を塞いでいた大石が脇に転がり、その上に光輝く主の使いが坐するのをみて、恐れおののいて震え上がり、「死人のように」なった。
ローマ兵は死をおそれない勇猛さで知られる。そのローマ兵が恐ろしさのあまり震え上がり、死人のようになったというのは、彼らが味わったことのない恐怖に襲われたからであろう。神の臨在は、恐怖を越えた怖れを人間にもたらす。ローマ兵が経験したのはそのような怖れであった。
「恐れ」はローマ兵だけではなく、墓を訪れた女たちもまた同様であった。しかし、恐怖からローマ兵はいちはやくその場を離れたのに対して、信仰深い女たちはなおそこに留まったのである。彼女たちを、そこに留まらせたのは「畏れ」であった。
(皆川誠)
コメント