マタイによる福音書28章2節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「空の墓」 

マタイ28:1~10  マルコ16:1~8 ルカ24:1~12  ヨハネ20:1~18

Matt.28:2すると、大きな地震が起った。それは主の使が天から下って、そこにきて石をわきへころがし、その上にすわったからである。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.28:2 

【漢訳聖書】
Matt.28:2 焂見地大震、蓋主之使者、自天降至、而移石於墓門、坐其上。

【明治元訳】
Matt.28:2 大なる地震ありて主の使者天より降り墓の門より石を轉し其上に坐す

【大正文語訳】
Matt.28:2 視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉し退け、その上に坐したるなり。

【ラゲ訳】
Matt.28:2 折しも大地震あり、即ち主の使天より降り、近づきて石を転ばし退け、然て其上に坐せしが、

【口語訳】
Matt.28:2 すると、大きな地震が起った。それは主の使が天から下って、そこにきて石をわきへころがし、その上にすわったからである。

【新改訳改訂3】
Matt.28:2 すると、大きな地震が起こった。それは、主の使いが天から降りて来て、石をわきへころがして、その上にすわったからである。

【新共同訳】
Matt.28:2 すると、大きな地震が起こった。主の天使が天から降って近寄り、石をわきへ転がし、その上に座ったのである。

【聖書協会共同訳】
Matt.28:2 すると、大きな地震が起こった。主の天使が天から降って近寄り、石を転がして、その上に座ったからである。

【バルバロ訳】
Matt.28:2 すると大地震が起こり、主の天使が天から下って石をわきに転ばし、その上に座った。

【フランシスコ会訳】
Matt.28:2 すると突然、大きな地震が起こった。それは、主の使いが天から降って意志に近づき、石を脇へ転がして、その上に座ったからである。

【日本正教会訳】
Matt.28:2 視よ、地大に震へり、蓋主の使天より降り、就きて、墓の門より石を移して、其上に坐せり。

【塚本虎二訳】
Matt.28:2 すると突然大地震がおこった。それは主の使が天からおりて来て(墓に)近寄り、(入口の)石をわきにころがし、その上に坐ったのである。

【前田護郎訳】
Matt.28:2 すると見よ、大地震がおこった。主の使いが天から下って近より、石をころがしてその上にすわった。

【永井直治訳】
Matt.28:2 また見よ、大なる地震發れり。そは主の使、天より降りて進み來り、石を入り口より轉ばし除け、且つその上に坐したればなり。

【詳訳聖書】
Matt.28:2 すると見よ、大きな地震があった。主のみ使いが天から下り、そこに来て石をうしろにころがしてその上にすわったからであった。

† 聖書引照 Matt.28:2 

Matt.28:2 すると、大きな地震が起こった。主の天使が天から降って近寄り、石を転がして、その上に座ったからである。

[すると、大きな地震が起こった]  マタ27:51~53; 使徒16:26; 黙示11:19
[主の天使が天から降って近寄り、石を転がして、その上に座ったからである]  マル16:3~5; ルカ24:2~5; ヨハ20:1,12,13; Ⅰテモ3:16; Ⅰペテ1:12

† ギリシャ語聖書 Matt.28:2 

Stephens 1550 Textus Receptus
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο τησ θυρασ και εκαθητο επανω αυτου

Scrivener 1894 Textus Receptus
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο τησ θυρασ και εκαθητο επανω αυτου

Byzantine Majority
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο τησ θυρασ και εκαθητο επανω αυτου

Alexandrian
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου και προσελθων απεκυλισεν τον λιθον και εκαθητο επανω αυτου

Hort and Westcott
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου και προσελθων απεκυλισεν τον λιθον και εκαθητο επανω αυτου

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.28:2

καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

聖書協会共同訳聖書

すると、大きな地震が起こった。主の天使が天から降って近寄り、石を転がして、その上に座ったからである。

καὶ   ἰδοὺ     σεισμὸς   ἐγένετο    μέγας·    ἄγγελος γὰρ  κυρίου       καταβὰς    ἐξ     οὐρανοῦ
And  behold   earthquake  occurred   a great;    for an angel    of[the]Lord    descending   out of   heaven

καὶ   προσελθὼν   ἀπεκύλισεν  τὸν  λίθον   καὶ   ἐκάθητο  ἐπάνω  αὐτοῦ.
and   approaching   rolled away   the   stone    and   set         upon    it.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.28:2

καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

† ヘブライ語聖書 Matt.28:2 

Matt.28:2

לְפֶתַע הָיְתָה רְעִידַת אֲדָמָה חֲזָקָה, כִּי מַלְאַךְ יהוה יָרַד מִן הַשָּׁמַיִם, נִגַּשׁ וְגָלַל אֶת הָאֶבֶן מִן הַפֶּתַח וְיָשַׁב עָלֶיהָ

† ラテン語聖書 Matt.28:2 

Latin Vulgate
Matt.28:2

Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:
And behold, a great earthquake occurred. For an Angel of the Lord descended from heaven, and as he approached, he rolled back the stone and sat down on it.

† 私訳(詳訳)Matt.28:2 

【私訳】 「すると、見よ驚くことに、大きな地震が起こった。それは主のみ使いが天から降りてきて、石を転がして近づき、その上に座ったからであった」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.28:2

καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

聖書協会共同訳聖書

すると、大きな地震が起こった。主の天使が天から降って近寄り、石を転がして、その上に座ったからである。

【すると】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【見よ】ἰδοὺ  ἰδού イドゥ  idou {id-oo‘} (qs 不変化詞)

1)そら、ほら、さあ、まあ、それ 2)見よ、見よ驚くことに、ごらん注意を喚起する言葉「見よ、驚くことに」

(G2400  ἰδού Second person singular imperative middle voice of 1492 used as imperative lo!: – behold, lo, see.  Internet Sacred Text Archive)

【大きな】μέγας \ μέγας  メガス megas {meg‘-as} (a–nm-s 形容詞・主男単)

1)(大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が)大きい、非常に、大いに 2)驚くべき 3)壮大な、広大な、偉大な、優れた 4)名高い、重要な 5)重要な 6)激しい

(G3173 μέγας Including the prolonged forms, femine μεγάλη megalē , plural μέγάλοι megaloi , etc.; compare also 3176 3187 , big (literally or figuratively, in a very wide application): – (+ fear) exceedingly, great (-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:10; 4:16; 7:27; 8:24,26; 20:31; 24:21,24,31; 27:46,50; 28:2,8;  マル4:37,39,41; 5:42; ルカ2:9,10; 4:25,38; 8:37; 21:11,23; 23:23; 24:52;  ヨハ5:20; 6:18; 11:43; 14:12; 15:13 etc.

【地震が】σεισμὸς  σεισμός  セイスモス  seismos {sice-mos‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

< σείω 揺らす

1)(振動)地震 2)激しい振動 3)暴風雨、あらし

(G4578 σεισμός From 4579 a commotion, that is, (of the air) a gale, (of the ground) an earthquake: – earthquake, tempest.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:24; 24:7; 27:54; 28:2;  マル13:8;  ルカ21:11;  使徒16:26;  黙示6:12; 8:5; 11:13,19; 16:18

【起こった】ἐγένετο  γίνομαι ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (viad–3s 動詞・直・2アオ・能欠・3単)

1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる

(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51;   マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35;   ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5;  ヨハ8:6,8: 12:24;  ヘブ6:7;  ヤコ5:5 etc.

【それは】γὰρ  γάρ  ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【主の】κυρίου  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【使いが】ἄγγελος  ἄγγελος  アンゲろス  aggelos {ang‘-el-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)使者、使節、布告者、使いの者 2)天使、御使、神の使い

(G32  ἄγγελος From  ἀγγέλλω  aggellō (probably derived from 71 compare 34 to bring tidings); a messenger; especially an “angel”; by implication a pastor: – angel, messenger.  Internet Sacred Text Archive)   マタ1:20; 2:13; 4:6; 18:1,5;  マル1:2;  ルカ1:11,26; 16:22; 22:43;  ヨハ20:12;  使徒7:35; 10:3; 12:23; 27:23;  ガラ3:19;  黙示9:11; 14:8; 16:5  etc.

【天】 οὐρανοῦ  οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた。

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【から】ἐξ  ἐκ エク  ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で  (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【降って】καταβὰς  καταβαίνω  カタバイノー  katabainō {kat-ab-ah‘ee-no } (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

1)降りる、降りてくる、降りていく 2)下る、落ちる、降りる 2)行きつく 3)応ずる、従う

(G2597 καταβαίνω From 2596 and the base of 939 to descend (literally or figuratively): – come (get, go, step) down, descend, fall (down).  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:16; 8:1; 11:23; 17:9; 24:17; 28:2;  マル1:10; 3:22; 9:9; 13:15;  ルカ2:51; 3:22; 6:17; 9:54; 10:15,30,31; 17:31 etc.

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【石を】λίθον  λίθος  リとス  lithos {lee‘-thos} (n-am-s 名詞・対男単) 

1)石 2)石ころ 3)石版 4)ひきうす、大きい石 5)宝石、大理石

(G3037 λίθος Apparently a primary word; a stone (literally or figuratively): – (mill-, stumbling-) stone.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:9; 4:3,6; 7:9; 21:42,44; 24:2; 27:60,66; 28:2;  マル5:5; 12:10; 13:1;,2; 15:46: 16:3,4;  ルカ3:8; 4:3,11; 17:2;19:40,44; 20:17,18; 21:5,6; 22:41; 24:2; ヨハ8:7,59; 10:31; 11:38,39,41; 20:1 etc.

【転がして】ἀπεκύλισεν  ἀποκυλίω アポクリノー apokuliō {ap-ok-oo-lee‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける、ころがす 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G617  ἀποκυλίω From 575 and 2947 to roll away: – roll away (back).  (Internet Sacred Text Archive)

【近づき】προσελθὼν  προσέρχομαι プロセルこマイ proserchomai {pros-er‘-khom-ahee} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

< πρός 向かって + ἔρχομαι 行く、来る

1)近づく、来る、ある人の許に行く(来る)、ある場所に行く(来る)、寄る 2)立ち向かう 3)降服する 4)同意する

(G4334 προσέρχομαι From 4314 and 2064 (including its alternate); to approach, that is, (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to: – (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 24:20; 26:36,39,41,42,44  マル1:35; 6:46; 11:24,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38,39 etc.

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【その】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【上に】ἐπάνω  ἐπάνω  エパノー  epanō {ep-an‘-o} (pg 前置詞・属)

1)の上に、上方に、上側に 2)以上に、越えて 3)以前に

(G1883  ἐπάνω From 1909 and 507 up above, that is, over or on (of place, amount, rank, etc.): – above, more than, (up-) on, over.  Internet Sacred Text Archive)

【座ったからである】ἐκάθητο  κάθημαι  カてーマイ  kathēmai {kath‘-ay-mahee} (viin–3s 動詞・直・未完・能欠・3単)

< κατά + ἧμαι 座る

1)座っている、座り込む 2)何もしないでじっと座っている、休息をとる 3)腰を据える、陣を引く 4)置かれている、配置する、仕事に従事する 5)落ち着く 6)滞在する

(G2521 κάθημαι From 2596 and ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 ; to sit down; figuratively to remain, reside: – dwell, sit (by, down).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:16; 11:16; 13:1,2; 15:29; 19:28; 22:44; 23:22; 24:3; 26:58,64; 27:36; 28:2;  マル2:6; 3:32,34; 4:1; 12:36; 13:3; 14:62; 16:5 etc.

† 英語訳聖書 Matt.28:2 

King James Version
28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

New King James Version
28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.

American Standard Version
28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.

New International Version
28:2 There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.

Bible in Basic English
28:2 And there was a great earth-shock; for an angel of the Lord came down from heaven and, rolling back the stone, took his seat on it.

Today’s English Version
28:2 Suddenly there was a violent earthquake; an angel of the Lord came down from heaven, rolled the stone away, and sat on it.

Darby’s English Translation
28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it.

Douay Rheims
28:2 And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it.

Noah Webster Bible
28:2 And behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

Weymouth New Testament
28:2 But to their amazement there had been a great earthquake; for an angel of the Lord had descended from Heaven, and had come and rolled back the stone, and was sitting upon it.

World English Bible
28:2 Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.

Young’s Literal Translation
28:2 and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.28:2

καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

聖書協会共同訳聖書

すると、大きな地震が起こった。主の天使が天から降って近寄り、石を転がして、その上に座ったからである。

 <すると、大きな地震が起った。それは主の使が天から下って、そこにきて石をわきへころがし、その上にすわったからである>

マグダラのマリアと他の女たちがイエスの墓に来ると、大きな地震があった。それは主の使いが天から降りてきて墓に近寄り、墓を塞いでいた大岩を転がしたからである。主の使いは転がされた大岩の上に座っていた。

 <視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉し退け、その上に坐したるなり>

マリヤたちが墓に到着した時、そこに「大いなる地震」がおきた。それは天より主の使いが降りてきて、墓の入口に置かれた大石を「わきにころがし」その上に座られたからである。「大いなる地震」はマタイ福音書のみに記録されている。

 <主の使い>

母マリヤに受胎を告げ(ルカ1:26)、サタンの試みの後にイエスに仕えた御使いたち(マタイ4:11)は、イエスの墓を封印した大石をわきに転がし、マリヤたちにイエスの復活を告げる。(マタイ28:6)「主の使い」をルカ24:4、ヨハネ20:12は「二人」と記している。

† 心のデボーション

「視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉し退け、その上に坐したるなり」 マタイ28:2 大正文語訳聖書

「すると、大きな地震が起こった。それは、主の使いが天から降りて来て、石をわきへころがして、その上にすわったからである」 新改訳聖書

 「地大に震う」

「大いなる地震」は神の訪れである。

「萬軍のヱホバはいかづち 地震 おほごゑ 暴風 つむじかぜ及びやきつくす火の燄をもて臨みたまふべし」 イザヤ29:6 明治元訳聖書 「地大に震う」時、地に伏して慄け、神来たり給う。

† 心のデボーション

「視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉し退け、その上に坐したるなり」 マタイ28:2 大正文語訳聖書

「すると、大きな地震が起こった。それは、主の使いが天から降りて来て、石をわきへころがして、その上にすわったからである」 新改訳聖書

 「封印の石」

イエスを墓に封じ込めた大石はわきに転がされる。人間の理性はイエスの復活を封じ込めるために、いくつもの大石をもって墓を封印する。だが、そのいかなる「大石」も退けられよう。それを退けるのは人ではなく、天の使いである。「大石」が人の心を塞ぐも、主の御使いはその上に座し給う。

† 心のデボーション

「視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉し退け、その上に坐したるなり」 マタイ28:2 大正文語訳聖書

「すると、大きな地震が起こった。それは、主の使いが天から降りて来て、石をわきへころがして、その上にすわったからである」 新改訳聖書

 「超自然的出来事」

これは超自然的な出来事である。人間の理性は超自然的な出来事を否定しようとする。しかし、人間はそうすることができるほど自然を知っているわけでもない。

† 細き聲 説教 

 「封印を解く」

「視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉し退け、その上に坐したるなり」 マタイ28:2 大正文語訳聖書

「すると、大きな地震が起こった。それは、主の使いが天から降りて来て、石をわきへころがして、その上にすわったからである」 新改訳聖書

マグダラのマリアと他の女たちがイエスの墓に来ると、大きな地震があった。それは主の使いが天から降りてきて墓に近寄り、墓を塞いでいた大岩をわきに転がしたからである。主の使いは転がされた大岩の上に座っていた。

主の御使いがイエスの墓を塞いだ大岩をわきに転がしたのは、イエスの墓を訪れた女たちにイエスの復活を知らせるためである。女たちは封印された墓に入り、そこに主イエスの遺体はないことを目撃し、主の使いの蜜気によって主イエスの復活の証人となったのである。

祭司長、パリサイ人たちによる大岩による封鎖も、厳重な封印も、ローマの武装兵の警護も、ことごとく主の使いによって解かれる。主イエスの復活を止めようとする人間のあらゆる試みは神によって取り除かれるのである。

(皆川誠)

コメント