マタイによる福音書27章66節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「墓の番人」 

マタイ27:62~66

Matt. 27:66そこで、彼らは行って石に封印をし、番人を置いて墓の番をさせた。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:66 

【漢訳聖書】
Matt.27:66 遂往、固守其墓、印封其石而設兵焉。

【明治元訳】
Matt.27:66 是に於て彼等ゆきて石に封印し守兵をして墓を固守しめたり

【大正文語訳】
Matt.27:66 乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。

【ラゲ訳】
Matt.27:66 彼等往きて石に封印し、番兵に墳を守らせたり。

【口語訳】
Matt.27:66 そこで、彼らは行って石に封印をし、番人を置いて墓の番をさせた。

【新改訳改訂3】
Matt.27:66 そこで、彼らは行って、石に封印をし、番兵が墓の番をした。

【新共同訳】
Matt.27:66 そこで、彼らは行って墓の石に封印をし、番兵をおいた。

【聖書協会共同訳】
Matt.27:66 そこで、彼らは行って石に封印をし、番兵と共に墓を見張った。

【バルバロ訳】
Matt.27:66 そこで彼らは石に封印し、番兵をつけて墓を守り固めた。

【フランシスコ会訳】
Matt.27:66 そこで、彼らは行って、墓石に封印をし、番兵に墓を見晴らせた。

【日本正教会訳】
Matt.27:66 彼等往きて、石に封印し、番兵をして、墓を固めしめたり。

【塚本虎二訳】
Matt.27:66 そこで彼らは行って(入口の)石に封印し、番兵を置いて墓を警備した。

【前田護郎訳】
Matt.27:66 そこで彼らは行って墓を守り、番兵とともに石を封印した。

【永井直治訳】
Matt.27:66 乃ち彼等往き、番兵と共に石を封じて墓を確にせり。

【詳訳聖書】
Matt.27:66 そこで彼らは行って、丸い石に封印して墓を厳重に固めた。番兵がその時、彼らとともにいた〔身なりのためにとどまった〕。

† 聖書引照 Matt.27:66 

Matt.27:66 そこで、彼らは行って石に封印をし、番兵と共に墓を見張った。

[そこで、彼らは行って石に封印をし、番兵と共に墓を見張った]  ダニ6:17; Ⅱテモ2:19

† ギリシャ語聖書 Matt.27:66 

Stephens 1550 Textus Receptus
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

Scrivener 1894 Textus Receptus
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

Byzantine Majority
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

Alexandrian
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

Hort and Westcott
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:66

οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

聖書協会共同訳聖書

そこで、彼らは行って石に封印をし、番兵と共に墓を見張った。

οἱ δὲ     πορευθέντες   ἠσφαλίσαντο  τὸν   τάφον   σφραγίσαντες
And they   going         made fast       the   grave     sealing

τὸν  λίθον  μετὰ   τῆς   κουστωδίας.
the   stone   with   the    guard.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.27:66

οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

† ヘブライ語聖書 Matt.27:66 

Matt.27:66

הֵם הָלְכוּ וְהִבְטִיחוּ אֶת הַקֶּבֶר בְּכָךְ שֶׁשָֹמוּ חוֹתָם עַל הָאֶבֶן וְהִצִּיבוּ מִשְׁמָר

† ラテン語聖書 Matt.27:66 

Latin Vulgate
Matt.27:66

Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.

† 私訳(詳訳)Matt.27:66 

【私訳】 「そこで、彼らは行って、番兵と共に、石<墓石>に封印をし、墓を固めた<確かにした>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:66

οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

聖書協会共同訳聖書

そこで、彼らは行って石に封印をし、番兵と共に墓を見張った。

【そこで】δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【行って】πορευθέντες  πορεύομαι ポレウオマイ  poreuomai {por-yoo‘-om-ahee} (vpaonm-p 分詞・1アオ能欠主男複)

< πόρος 徒渉できる浅瀬、渡し

1)進ませる、歩かせる 2)渡す、越えていく、通り過ぎる 3)旅する、旅に出る、行く、歩く、進む、旅を続ける、~から去る 4)生きる、日を過ごす 5)去る、逝く、死ぬ

(G4198 πορεύομαι Middle voice from a derivative of the same as 3984 to traverse, that is, travel (literally or figuratively; especially to remove [figuratively die], live, etc.): – depart, go (away, forth, one’s way, up), (make a, take a) journey, walk.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:8; 17:27; 19:15; 24:1; 25:41;  マル16:12; ルカ1:39; 2:41; 4:42; 13:31; 22:39;  使徒8:39 etc.

【番兵】κουστωδίας  κουστωδία  クーストーディア  koustōdia {koos-to-dee‘-ah} (n-gf-s 名詞・属女単)

 1)番兵、衛兵 2)見張り、監視人

(G2892 κουστωδία  Of Latin origin; “custody”, that is, a Roman sentry: – watch.  Internet Sacred Text Archive)

マタ27:65

【と共に】μετὰ  μετά メタ  meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)

1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に

(G3326 μετά  A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.  Internet Sacred Text Archive)

【石に】λίθον  λίθος  リとス  lithos {lee‘-thos}} (n-am-s 名詞・対男単) 

1)石 2)石ころ 3)石版 4)ひきうす、大きい石 5)宝石、大理石

(G3037 λίθος Apparently a primary word; a stone (literally or figuratively): – (mill-, stumbling-) stone.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:9; 4:3,6; 7:9; 21:42,44; 24:2; 27:60,66; 28:2;  マル5:5; 12:10; 13:1;,2; 15:46: 16:3,4;  ルカ3:8; 4:3,11; 17:2;19:40,44; 20:17,18; 21:5,6; 22:41; 24:2; ヨハ8:7,59; 10:31; 11:38,39,41; 20:1 etc.

【封印をし】σφραγίσαντες  σφραγίζω  スふフラギゾー sphragizō {sfrag-id‘-zo} (vpaanm-p 分詞・1アオ能主男複)

1)封印する 2)印を押す、印をつける 3)秘密にする 4)確認する、確証する

(G4972 σφραγίζω  From 4973 to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation (literally or figuratively); by implication to keep secret, to attest: – (set a, set to) seal up, stop.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:66

【墓を】τάφον  τάφος  タふォスtaphos {taf‘-os} (n-am-s 名詞・対男単)

1)葬礼、葬式 2)墓(穴)、墓場、墓地 3)埋葬 4)墓碑

(G5028 τάφος  Masculine from 2290 a grave (the place of interment): – sepulchre, tomb.  Internet Sacred Text Archive)

マタ23:27

【固めた】ἠσφαλίσαντο  ἀσφαλίζω  アスふァりゾー asphalizō {as-fal-id‘-zo} (viam–3p 動詞・直・1アオ・中・3複)

1)堅くする、固める 2)確かにする、確実にする 3)安全にする 4)防ぐ、護る

(G806  ἀσφαλίζω  Adverb from 804 securely (literally or figuratively): – assuredly, safely.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:64

† 英語訳聖書 Matt.27:66 

King James Version
27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

New King James Version
27:66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.

American Standard Version
27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

New International Version
27:66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.

Bible in Basic English
27:66 So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.

Today’s English Version
27:66 So they left and made the tomb secure by putting a seal on the stone and leaving the guard on watch.

Darby’s English Translation
27:66 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch besides.

Douay Rheims
27:66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.

Noah Webster Bible
27:66 So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch.

Weymouth New Testament
27:66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.

World English Bible
27:66 So they went, and made the tomb secure, sealing the stone, the guard being with them.

Young’s Literal Translation
27:66 and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:66

οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

聖書協会共同訳聖書

そこで、彼らは行って石に封印をし、番兵と共に墓を見張った。

 <そこで、彼らは行って石に封印をし、番人を置いて墓の番をさせた。>

こうしてイエスの墓の入口に置かれた大岩は封印され、武装したローマ兵が厳重に警護することになった。

 <乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり>

墓は崖に掘られた横穴で、イエスの遺体は布でくるまれて中に安置された。祭司長たちは墓の入口を塞いだ大石に封印をし、ローマ兵たちが墓を厳重に固めた。

† 心のデボーション

「乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり」 マタイ27:66 大正文語訳聖書

「そこで彼らは石に封印し、番兵をつけて墓を守り固めた」 バルバロ訳聖書

 「汚れ」

その日は安息日であり、墓は汚れとされたので、祭司長たちがイエスの墓に入ることはなかったろう。彼らは入口に置かれた大石を封印すると、一刻も早く汚れた場所から離れたに違いないからである。

「汚れ」を憎み、身を清く保つことを何よりも大切にする者が、最も汚れたことに関わりながら、それに気づくことがない。汚れを除こうとするあらゆる努力は汚れと結びつく。「汚れ」は外にではなく内にあるからである。

† 細き聲 説教 

 「十字架と復活の秘儀」

「乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり」 マタイ27:66 大正文語訳聖書

「そこで彼らは石に封印し、番兵をつけて墓を守り固めた」 バルバロ訳聖書

イエスの葬られた墓は崖に掘られた横穴で、イエスの遺体は布でくるまれて中に安置された。祭司長たちは墓の入口を塞いだ大石に封印をし、武装したローマ兵たちが墓を厳重に固めた。

こうして、主の復活は、イエスを十字架にかけた祭司長、パリサイ人たちが、何人も破ることの出来ない封印を施し、武装したローマ兵が警護する中で、おこるのである。

ヨブ42:1~3 口語訳聖書

そこでヨブは主に答えて言った、 「わたしは知ります、あなたはすべての事をなすことができまたいかなるおぼしめしでも、あなたにできないことはないことを。『無知をもって神の計りごとをおおうこの者はだれか』。

主の十字架と復活をまえに、すべての人はヨブと共に自らの無知を告白する。そのとき、神は救いの秘儀を明らかにされる。

(皆川誠)

コメント