マタイによる福音書27章55節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「イエスの死」 

マタイ27:45~56 マルコ15:33~41  ルカ23:44~49  ヨハネ19:25~30

Matt.27:55また、そこには遠くの方から見ている女たちも多くいた。彼らはイエスに仕えて、ガリラヤから従ってきた人たちであった。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:55 

【漢訳聖書】
Matt.27:55 有多婦、由加利利、從耶穌而供事之者、在彼遥望、

【明治元訳】
Matt.27:55 此處に遙に望ゐたる多の婦ありし彼等はガリラヤよりイエスに從ひ事し者等なり

【大正文語訳】
Matt.27:55 その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。

【ラゲ訳】
Matt.27:55 然て此處に、ガリレアよりイエズスに從ひて事へつつありし多くの婦人、立離れて居りしが、

【口語訳】
Matt 27:55 また、そこには遠くの方から見ている女たちも多くいた。彼らはイエスに仕えて、ガリラヤから従ってきた人たちであった。

【新改訳改訂3】
Matt.27:55 そこには、遠くからながめている女たちがたくさんいた。イエスに仕えてガリラヤからついて来た女たちであった。

【新共同訳】
Matt.27:55 またそこでは、大勢の婦人たちが遠くから見守っていた。この婦人たちは、ガリラヤからイエスに従って来て世話をしていた人々である。

【聖書協会共同訳】
Matt.27:55 またそこでは、大勢の女たちが遠くから見守っていた。イエスに仕えてガリラヤから従って来た女たちであった。

【バルバロ訳】
Matt.27:55 そこにはまた離れて様子を見ていた何人かの女がいた。それはイエズスに仕えてガリラヤからついてきていた人たちで、

【フランシスコ会訳】
Matt.27:55 またそこには、多くの婦人たちがいて、離れた所から見守っていた。彼女たちはガリラヤからイエスに従ってきて、イエスに仕えていた人たちである。

【日本正教会訳】
Matt.27:55 彼處に亦多くの婦ありて、遙に望めり、是れガリレヤよりイイススに從ひて、彼に事へたる者なり。

【塚本虎二訳】
Matt.27:55 またそこには、遠くの方から眺めていた女たちが沢山いた。これはガリラヤからイエスについて来て、仕えていた人たちである。

【前田護郎訳】
Matt.27:55 そこでは多くの女たちが遠くから見守っていた。彼女らはガリラヤからイエスについて来て仕えていた。

【永井直治訳】
Matt.27:55 またそこに多くの婦たち遠くより看つつありき。彼等はイエスに事へつつガリラヤより彼に從ひ〔來り〕し者なりき。

【詳訳聖書】
Matt.27:55 そこには遠くからながめている多くの女たちもいた。彼女たちはガリラヤからイエスといっしょに来て、彼に仕えていた者たちであった。

† 聖書引照 Matt.27:55 

Matt.27:55 またそこでは、大勢の女たちが遠くから見守っていた。イエスに仕えてガリラヤから従って来た女たちであった。

[またそこでは、大勢の女たちが遠くから見守っていた]  ルカ23:27,28,48,49; ヨハ19:25~27
[イエスに仕えてガリラヤから従って来た女たちであった]  ルカ8:2,3

† ギリシャ語聖書 Matt.27:55 

Stephens 1550 Textus Receptus
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω

Byzantine Majority
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω

Alexandrian
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω

Hort and Westcott
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:55

ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῶ·

聖書協会共同訳聖書

またそこでは、大勢の女たちが遠くから見守っていた。イエスに仕えてガリラヤから従って来た女たちであった。

ἦσαν δὲ          ἐκεῖ   γυναῖκες  πολλαὶ  ἀπὸ   μακρόθεν   θεωροῦσαι,
Now there were    there   women    many    from    afar        beholding,

αἵτινες  ἠκολούθησαν   τῶ ἰησοῦ   ἀπὸ   τῆς γαλιλαίας  διακονοῦσαι   αὐτῶ·
who      followed           Jesus    from        Galilee     ministering     to him;

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt. 27:55

ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῶ·

† ヘブライ語聖書 Matt.27:55 

Matt.27:55

גַּם נָשִׁים רַבּוֹת שֶׁהָלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ מִן הַגָּלִיל וְשֵׁרְתוּ אוֹתוֹ הָיוּ שָׁם וְהִתְבּוֹנְנוּ מֵרָחוֹק

† ラテン語聖書 Matt.27:55 

Latin Vulgate
Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Iesum a Galilæa, ministrantes ei:
And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.

† 私訳(詳訳)Matt.27:55 

【私訳】 「また、こそには多くの婦人たちがいて、遠く<離れた所>から彼〔イエス〕を見守っていた。彼女たちはガリラヤからイエスに従ってきて彼〔イエス〕に仕えていた人たちであった」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:55

ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῶ·

聖書協会共同訳聖書

またそこでは、大勢の女たちが遠くから見守っていた。イエスに仕えてガリラヤから従って来た女たちであった。

【また】δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【そこには】ἐκεῖ  ἐκεῖ エケイ ekei {ek-i‘} (ab 副詞)

1)そこに、そこで、かしこに、そちらへ、あちらへ、その方へ 2)その場所で 3)その時、当時

(G1563  ἐκεῖ Of uncertain affinity; there; by extension thither: – there, thither (-ward), (to) yonder (place).  Internet Sacred Text Archive)

【多くの】πολλαὶ  πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (a–nf-p 形容詞・主女複)

1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(大きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な

(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun oftenmostlylargely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119.  Internet Sacred Text Archive)

【婦人たちが】γυναῖκες  γυνή  グゆネー  gunē {goo-nay‘} (n-nf-p 名詞・主女)

1)女、婦女、婦人 2)女主人、貴婦人 3)いいなずけ、妻、花嫁、人妻 4)寡婦 5)女中 6)雌(G1135 γυνή Probably from the base of 1096 a woman; specifically a wife: – wife, woman.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20,24; 5:31,32; 9:22; 14:3; 19:3,5; 22:28;  マル6:18;12:23;  ルカ4:26; 20:33;  使徒5:1,7,14;  Ⅰコリ7:2;  エペ5:22,28;  黙示2:20  etc.

【いて】ἦσαν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (viia–3p+ 動詞・直・未完・能・3複)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【離れた所】μακρόθεν  μακρόθεν  マクロてン makrothen {mak-roth‘-en} (ab^ap-gn-s 副詞/形容詞・属中単)

1) 遠くから 2)遠方から

(G3113 μακρόθεν  Adverb from 3117 from a distance or afar: – afar off, from far.   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:58

【から】ἀπὸ  ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【見守っていた】θεωροῦσαι  θεωρέω てオーレオー theōreō {theh-o-reh‘-o} (+vppanf-p 分詞・現能主女複)

1)見る、見つめる、眺める、観察する、見物する 2)見る、知る、認める 3)識別する、見分ける 4)確かめる、判断する 5)考察する、熟考する、探求する 6)経験する、味わう

(G2334 θεωρέω From a derivative of 2300 (perhaps by adverb of 3708 ; to be a spectator of, that is, discern, (literally, figuratively  Internet Sacred Text Archive)

マタ27:55

【ガリラヤ】γαλιλαίας  Γαλιλαία  ガりらイア  Galilaia {gal-il-ah-yah} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)ガリラヤ  ヘブル地名「周辺」 パレスチナ北部地域を指す。(バークレイは「ガリラヤ」はヘブル語「ガリル 環」からきているとする)ガリラヤ地方は異邦の民が多く居住し、ユダヤ人との混血も行なわれたところから「霊的暗黒の地」とされた。

(G1056 Γαλιλαία Of hebrew origin [1551 ; Galilaea (that is, the heathen circle), a region of Palestine: – Galilee.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 3:13; 4:12,15,18,23,25; 15:29; 17:22; 19:1; 21:11; 26:32; 27:55; 28:7,10,16; マ1:9,14,16,28,39: 3:7; 6:21: 7:31; 9:30; 14:28; 15:41; 16:7 etc.

【から】ἀπὸ.  ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスに】ἰησοῦ  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-dm-s 名詞・与男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.  Internet Sacred Text Archive)マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【従ってきて】ἠκολούθησαν  ἀκολουθέω  アコるーてオー  akoloutheō {ak-ol-oo-theh‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

< α + κέλευθος 道

1)同じ道を歩む、ついて行く、従う、つき従う、一緒に行く、~に同行する、随行する、同行する 2)導かれる、適合する 3)弟子になる、弟子である 4)愛着する、固く結びつく、生死を共にする

(G190  ἀκολουθέω From 1 (as a particle of union) and κέλευθος keleuthos (a road); properly to be in the same way with, that is, to accompany (specifically as a disciple): – follow, reach.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:20,22,23; 8:1,10,19,22,23; 9:9,27; 10:24; 19:2,21,27,28; 20:29,34; 26:58 etc.

【イエスに】αὐτῶ \ αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【仕えていた】διακονοῦσαι  διακονέω  ディアコネオー  diakoneō {dee-ak-on-eh‘-o} (vppanf-p 分詞・現能主女複)

1)仕える、世話する、助ける、奉仕する、~してやる 2)施しをする 3)執事の務めをする教会の「執事職 διάκονος  ディアコノス」はこの語からとられた。(「仕える διακονέω  ディアコネオー」は、「 δια ~を通して + κονία  立ち昇る砂、灰」で「灰を通して」からくる。灰まみれで炊事することから、「奉仕する」の意味になったという説がある)

(G1247 διακονέω From 1249 to be an attendant, that is, wait upon (menially or as a host, friend or [figuratively] teacher); technically to act as a Christian deacon: – (ad-) minister (unto), serve, use the office of a deacon.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:11; 8:15; 20:28; 25:44; 27:55;  マル1:13,31; 10:45; 15:41;  ルカ4:39; 8:3; 22:26,27;  ヨハ12:2,26 etc.

【人たちである】αἵτινες ὅστις  ホスティス  hostis {hos‘-tis} (aprnf-p 関係代名詞・主女複)

1)(~するところの)者 2)どんな人 3)~であるから 4)~の故に

(G3748  ὅστις From 3739 and 5100 which some, that is, any that; also (definitely) which same: – X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what (-soever), whereas ye, (they) which, who (-soever). Compare 3754.   Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.27:55 

King James Version
27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

New King James Version
27:55 And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,

American Standard Version
27:55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

New International Version
27:55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.

Bible in Basic English
27:55 And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.

Today’s English Version
27:55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee and helped him.

Darby’s English Translation
27:55 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,

Douay Rheims
27:55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

Noah Webster Bible
27:55 And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him:

Weymouth New Testament
27:55 And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;

World English Bible
27:55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him,

Young’s Literal Translation
27:55 And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:55

ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῶ·

聖書協会共同訳聖書

またそこでは、大勢の女たちが遠くから見守っていた。イエスに仕えてガリラヤから従って来た女たちであった。

 <また、そこには遠くの方から見ている女たちも多くいた。彼らはイエスに仕えて、ガリラヤから従ってきた人たちであった。>

イエスの十字架を取り囲む人々が、それぞれ自宅に戻るなか、なお立ち去らない女たちがいた。彼女たちは、イエスに仕え、ガリラヤから従ってきた女たちで、遠くからイエスの十字架を見守っていた。

 <その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり>

ゴルゴダの丘にはイエスの十字架を見守る婦人たちがいた。ガリラヤからイエスに従ってきた婦人たちであった。

弟子たちの多くはイエスを見捨てたが、婦人たちは十字架を遠巻きにしてイエスを見つめていた。婦人たちのなかには数人の男たちも混じっていた。

† 心のデボーション

「その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり」 マタイ27:55 大正文語訳聖書

「またそこには、多くの婦人たちがいて、離れた所から見守っていた。彼女たちはガリラヤからイエスに従ってきて、イエスに仕えていた人たちである」 フランシスコ会訳聖書

 「信仰と愛」

弟子たちの多くがイエスを見捨てて身を隠した。しかし、イエスに仕えた婦人たちは遠くから見守っていた。

愛は恐れを克服する。

† 心のデボーション

「その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり」 マタイ27:55 大正文語訳聖書

「またそこには、多くの婦人たちがいて、離れた所から見守っていた。彼女たちはガリラヤからイエスに従ってきて、イエスに仕えていた人たちである」 フランシスコ会訳聖書

 「信仰の導き手」

女性はしばしば深い信仰の導き手である。男性は内なる女性に信仰を導かれるのかもしれない。

† 細き聲 説教 

 「ピエタ」

「その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり」 マタイ27:55 大正文語訳聖書

「またそこには、多くの婦人たちがいて、離れた所から見守っていた。彼女たちはガリラヤからイエスに従ってきて、イエスに仕えていた人たちである」 フランシスコ会訳聖書

イエスの十字架を取り囲む人々が、それぞれ自宅に戻るなか、なお立ち去らない女たちがいた。彼女たちは、イエスに仕え、ガリラヤから従ってきた女たちで、遠くからイエスの十字架を見守っていた。弟子たちの多くはイエスを見捨てたが、女たちは十字架を遠巻きにしてイエスを見つめていたのである。(女たちのなかには数人の男たちも混じっていた。)

十字架を遠くから見守る人々は深い悲しみにつつまれていた。女たちは十字架から、いかにイエスを降ろし、墓に葬ることができるか、低い声で語り合っていたろう。それは女たちの力ではできないことだったのである。

十字架にかられたイエス御亡骸は、これらの信心深い女たちの胸に抱かれたのである。

(皆川誠)

コメント