マタイによる福音書27章51節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「イエスの死」 

マタイ27:45~56 マルコ15:33~41 ルカ23:44~49 ヨハネ19:25~30

Matt.27:51すると見よ、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。また地震があり、岩が裂け、 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:51 

【漢訳聖書】
Matt.27:51 殿慢自上至下、裂爲二、地震、磐裂、

【明治元訳】
Matt.27:51 殿の幔上より下まで裂て二となり又地ふるひ磐さけ

【大正文語訳】
Matt.27:51 視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、

【ラゲ訳】
Matt.27:51 折しも[神]殿の幕、上より下まで二に裂け、地震ひ、盤破れ、

【口語訳】
Matt.27:51 すると見よ、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。また地震があり、岩が裂け、

【新改訳改訂3】
Matt.27:51 すると、見よ。神殿の幕が上から下まで真っ二つに裂けた。そして、地が揺れ動き、岩が裂けた。

【新共同訳】
Matt.27:51 そのとき、神殿の垂れ幕が上から下まで真っ二つに裂け、地震が起こり、岩が裂け、

【聖書協会共同訳】
Matt.27:51 その時、神殿の垂れ幕が上から下まで真っ二つに裂け、地震が起こり、岩が裂け、

【バルバロ訳】
Matt.27:51 実にそのとき神殿の幕は上から下に二つに裂け、地は震い、岩は割れ、

【フランシスコ会訳】
Matt.27:51 すると突然、聖所の垂れ幕が、上から下まで真っ二つに裂け、地が震え、岩が裂け、

【日本正教会訳】
Matt.27:51 視よ、殿の幔は、上より下に至るまで裂けて、二となり、地震ひ、磐裂け、

【塚本虎二訳】
Matt.27:51 その途端に、宮の(聖所の)幕が上から下まで真っ二つに裂けた。そして地が震い、岩が裂け、

【前田護郎訳】
Matt.27:51 すると見よ、宮の幕が上から下まで二つに裂け、地が震え、岩々が裂けた。

【永井直治訳】
Matt.27:51 また見よ、聖所の幔は上より下まで二つに裂け、また地は搖り、また岩は裂けたり。

【詳訳聖書】
Matt.27:51 すると見よ、神殿の幕が上から下まで二つに裂けた。地が震い、岩が裂け、

† 聖書引照 Matt.27:51 

Matt.27:51 その時、神殿の垂れ幕が上から下まで真っ二つに裂け、地震が起こり、岩が裂け、

[その時、神殿の垂れ幕が上から下まで真っ二つに裂け] 出エ26:31-37; 40:21; レビ16:2,12~15; 21:23; Ⅱ歴代3:14; イザ25:7; マル15:38;ルカ 23:45; エペ2:13~18; ヘブ6:19; 10:19~22
[地震が起こり、岩が裂け] マタ28:2;詩篇18:7,15; ミカ1:3,4; ネヘ1:3~5; ハバ3:10,13; ヘブ12:25~27; 黙示11:13,19

† ギリシャ語聖書 Matt.27:51 

Stephens 1550 Textus Receptus
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εισ δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

Scrivener 1894 Textus Receptus
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εισ δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

Byzantine Majority
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εισ δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

Alexandrian
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη απ ανωθεν εως κατω εισ δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

Hort and Westcott
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη απ ανωθεν εως κατω εισ δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:51

καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

聖書協会共同訳聖書

その時、神殿の垂れ幕が上から下まで真っ二つに裂け、地震が起こり、岩が裂け、

καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο,
And behold the veil of the shrine was rent from above to below in two,

καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
and the earth was shaken, and the rocks were rent,

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.27:51

καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶγῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

† ヘブライ語聖書 Matt.27:51 

Matt.27:51

וְהִנֵּה נִקְרְעָה פָּרֹכֶת הַמִּקְדָּשׁ לִשְׁתַּיִם, מִלְמַעְלָה עַד לְמַטָּה; הָאָרֶץ רָעֲדָה, הַסְּלָעִים נִבְקְעוּ

† ラテン語聖書 Matt.27:51 

Latin Vulgate
Matt.27:51

Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum. Et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.

† 私訳(詳訳)Matt.27:51 

【私訳】 「そして、見よ<見よ驚くことに>、聖所の幕が上から下まで二つに裂け、地が震え、岩が裂け」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:51

καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

聖書協会共同訳聖書

その時、神殿の垂れ幕が上から下まで真っ二つに裂け、地震が起こり、岩が裂け、

【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【見よ】ἰδοὺ ἰδού イドゥ idou {id-oo‘} (qs 不変化詞)

1)そら、ほら、さあ、まあ、それ 2)見よ、見よ驚くことに、ごらん注意を喚起する言葉「見よ、驚くことに」

(G2400  ἰδού Second person singular imperative middle voice of 1492 used as imperative lo!: – behold, lo, see.  Internet Sacred Text Archive)

【聖所の】ἰδοὺ νέος ネオス neos {neh‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)最近生まれた 2)造られた 3)若い、幼い 4)新しい、新鮮な

(G3501 νέος A primary word, including the comparative (second form); “new”, that is, (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively regenerate: – new, young.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17; マル2:22; ルカ5:37,38,39; Ⅰコリ5:37; コロ3:10

【垂れ幕が】καταπέτασμα καταπέτασμα カタペタスマ katapetasma {kat-ap-et‘-as-mah} (n-nn-s 名詞・主中単)

1)(神殿の)幕 2)覆い 3)カーテン、ベール

(G2665 καταπέτασμα From a compound of 2596 and a congener of 4072 something spread thoroughly, that is, (specifically) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple: – vail.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:51

【上】ἄνωθεν ἄνωθεν アノーてン anōthen {an‘-o-then} (ab^ap-gn-s 副詞/形容詞・属中単)

1)上から 2)高所から 3)最初から、初めから 4)新たに、新規に、再び

(G509  ἄνωθεν From 507 from above; by analogy from the first; by implication anew: – from above, again, from the beginning (very first), the top.  Internet Sacred Text Archive)

マタ27:51

【から】ἀπ᾽ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【下】κάτω κάτω カトー katō {kat‘-o, } (ab^ap-gn-s 副詞/形容詞・属中単)

1)下に 2)~から下へ 3)~の下に

(G2736 κάτω [Compare 2737 ; adverb from 2596 downwards: – beneath, bottom, down, under.  Internet Sacred Text Archive)

【まで】ἕως ἕως へオース heōs {heh‘-oce} (pg 前置詞・属)

1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで

(G2193  ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s).  Internet Sacred Text Archive)

【二つ】ἕως δύο ドゆオ duo {doo‘-o } (apcan-p 数詞・対中複)

1)二人 2)二つの 3)両

(G1417 δύο A primary numeral; “two”: – both, twain, two.  Internet Sacred Text Archive)

【に】ἕως εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【裂け】ἐσχίσθη σχίζω スきゾー schizō {skhid‘-zo} (viap–3s 動詞・直・1アオ・受・3単)

1)裂く 2)割る 3)二つに分ける(割る、割く) 4)分かれる 5)分割する

(G4977 σχίζω Apparently a primary verb; to split or sever (literally or figuratively): – break, divide, open, rend, make a rent.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:51

【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【地が】γῆ γῆ ゲー gē {ghay} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界

(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツで「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)

(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world. Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.

【震え】ἐσείσθη σείω セイオー seiō {si‘-o} (viap–3s 動詞・直・1アオ・受・3単)

1)振る、振り動かす、振り回す、ゆさぶる 2)揺する、騒ぐ、騒がせる、揺がせる、騒ぎ立てる 3)震えがる 4)強請る

(G4579 σείω Apparently a primary verb; to rock (vibrate, properly sideways or to and fro), that is, (generally) to agitate (in any direction; cause to tremble); figuratively to throw into a tremor (of fear or concern): – move, quake, shake.  Internet Sacred Text Archive)

マタ21:10; 27:51; 28:4; ヘブ12:20; 黙示6:20;

【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【岩が】πέτραι πέτρα ペトラ petra {pet‘-ra} (n-nf-p 名詞・主女複)

1)岩、岩盤、岩石 2)がけ 3)大きい岩石、岩山、岩地 4)石

(G4073 πέτρα Feminine of the same as 4074 a (mass of) rock (literally or figuratively): – rock.  Internet Sacred Text Archive)

【裂け】ἐσχίσθησαν σῴζω ソーゾー sōzō {sode‘-zo} (viap–3p 動詞・直・1アオ・受・3複)

< σῶς 健康である

1)救済、死の危険からの解放、救出する、救済する、救助する、助ける、救う、安全に護る 2)無事に保つ、保護する、保持する、保存する 3)癒す、直す 4)心に留める、覚えている、忘れない

(G4982 σῴζω From a primary word σῶς sōs̄ (contraction for the obsolete σάος saos , “safe”); to save, that is, deliver or protect (literally or figuratively): – heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:21; 9:21,22; 19:25; マル5:23,28,34; 10:26; ルカ7:50; 18:26; ヨハ3:17; 使徒2:40; ロマ5:9; Ⅰコリ1:18; Ⅱコリ2:15; Ⅰテモ1:15; 2:4; ヤコ5:20; etc.

† 英語訳聖書 Matt.27:51 

King James Version
27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

New King James Version
27:51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,

American Standard Version
27:51 And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;

New International Version
27:51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.

Today’s English Version
27:51 Then the curtain hanging in the Temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split apart,

Bible in Basic English
27:51 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;

Darby’s English Translation
27:51 And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,

Douay Rheims
27:51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.

Noah Webster Bible
27:51 And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent;

Weymouth New Testament
27:51 Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;

World English Bible
27:51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.

Young’s Literal Translation
27:51 and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:51

καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

聖書協会共同訳聖書

その時、神殿の垂れ幕が上から下まで真っ二つに裂け、地震が起こり、岩が裂け、

 <すると見よ、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。また地震があり、岩が裂け、>

イエスが「父よ、わたしの霊をみ手にゆだねます」と叫ばれて息をひきとられたとき、神殿の聖所の幕が真二つに裂け、激しい地震が起こり、岩が轟音を立てて割れた。

 <視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ>

イエスが息を引き取られたとき、エルレム神殿の聖所と外庭を、また、聖所と至聖所を分ける幕が「上より下まで裂けて二つとなり、また地震がおこり、磐が裂けた。

 <聖所の幕>

エルサレムの神殿は「幕」によって聖所と至聖所が仕切られていた。

聖所には香壇と供えのパンの机と燭台が置かれ、祭司とレビ人のみが入ることを許された。至聖所は幕で仕切られた奥の部屋で光は全くなく契約の箱が置かれ、年に一度贖いの日に大祭司のみが入ることを許された。

「神殿の垂れ幕」は聖なるものと俗なるもの、神と人を区別する「幕」であった。イエスの十字架とともに、エルサレム神殿の幕は「上から下まで真っ二つに裂け」、神と人の間にあった「隔ての壁」は壊された。

「彼は我らの平和にして、己が肉により、樣々の誡命の規より成る律法を廢して、二つのものを一つとなし、怨なる隔の中籬を毀ち給へり。これは二つのものを己に於て一つの新しき人に造りて平和をなし、十字架によりて怨を滅し、また之によりて二つのものを一つの體となして神と和がしめん爲なり」(エペソ2:15~16 大正文語訳聖書)

† 心のデボーション

「視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ」 マタイ27:51 大正文語訳聖書

「すると突然、聖所の垂れ幕が、上から下まで真っ二つに裂け、地が震え、岩が裂け」 フランシスコ会訳聖書

 「神の宮」

イエスの十字架によって、エルサレム神殿の「隔ての幕」は真っ二つに避けて落ちた。この時より、聖と俗の人間を隔てるすべての「まがき」は取り払われた。ユダヤ人も異邦人もキリストによって一つの御霊によって神のみもとに近づき、ともに成長して「主にある聖なる宮」となり、御霊によって「神の御住まい」となるのである。

† 心のデボーション

「視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ」 マタイ27:51 大正文語訳聖書

「すると突然、聖所の垂れ幕が、上から下まで真っ二つに裂け、地が震え、岩が裂け」 フランシスコ会訳聖書

 「会見の幕屋」

イエスの十字架によって、神殿の幕は裂けた。イエス・キリスト御自身が「会見の幕屋」となられたからである。

神に近づくものは、だれでも、自らの場で、憚ることなく、歩み寄ることができる。

† 心のデボーション

「視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ」 マタイ27:51 大正文語訳聖書

「すると突然、聖所の垂れ幕が、上から下まで真っ二つに裂け、地が震え、岩が裂け」 フランシスコ会訳聖書

 「十字架のイエス」

「イエスを十字架につけよ」と叫ぶ群衆の間には、奇妙な興奮があったかもしれない。奇跡のキリストが、より大きな奇跡を起こすのではないかという暗い期待である。ラザロを死から甦らせられたイエスは、どのようなまばゆい光をもって十字架を真っ二つに引き裂かれたことだろうか。

(†心のデボーション02099)

† 細き聲 説教 

 「聖所の幕」

「視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ」 マタイ27:51 大正文語訳聖書

「すると突然、聖所の垂れ幕が、上から下まで真っ二つに裂け、地が震え、岩が裂け」 フランシスコ会訳聖書

イエスが「父よ、わたしの霊をみ手にゆだねます」と叫ばれて息をひきとられたとき、エルレム神殿の聖所と外庭を、また、聖所と至聖所を分ける幕が「上より下まで裂けて二つとなり、また地震がおこり、磐が裂けた。

エルサレムの神殿は「幕」によって聖所と至聖所が仕切られていた。聖所には香壇と供えのパンの机と燭台が置かれ、祭司とレビ人のみが入ることを許された。至聖所は幕で仕切られた奥の部屋で光は全くなく契約の箱が置かれ、年に一度贖いの日に大祭司のみが入ることを許された。

「神殿の垂れ幕」は聖なるものと俗なるもの、神と人を区別する「幕」であった。イエスの十字架とともに、エルサレム神殿の幕は「上から下まで真っ二つに裂け」、神と人の間にあった「隔ての壁」は壊されたのである。

これにより、エルサレム神殿の使命は終わり、人はイエス・キリストの贖いによって神に近づく道が開かれたのである。

エペソ2:15~16 大正文語訳聖書

彼は我らの平和にして、己が肉により、樣々の誡命の規より成る律法を廢して、二つのものを一つとなし、怨なる隔の中籬を毀ち給へり。これは二つのものを己に於て一つの新しき人に造りて平和をなし、十字架によりて怨を滅し、また之によりて二つのものを一つの體となして神と和がしめん爲なり。

(皆川誠)

コメント