† 福音書対観 「イエスの死」
マタイ27:45~56 マルコ15:33~41 ルカ23:44~49 ヨハネ19:25~30
Matt.27:50イエスはもう一度大声で叫んで、ついに息をひきとられた。 (そのとき、イエスは声高く叫んで言われた、「父よ、わたしの霊をみ手にゆだねます」。こう言ってついに息を引きとられた。ルカ23:46 19:28そののち、イエスは今や万事が終ったことを知って、「わたしは、かわく」と言われた。それは、聖書が全うされるためであった。 19:29そこに、酢いぶどう酒がいっぱい入れてある器がおいてあったので、人々は、このぶどう酒を含ませた海綿をヒソプの茎に結びつけて、イエスの口もとにさし出した。 19:30すると、イエスはそのぶどう酒を受けて、「すべてが終った」と言われ、首をたれて息をひきとられた。ヨハネ19:28~30)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.27:50
【漢訳聖書】
Matt.27:50 耶穌復大聲而呼、釋其魂。
【明治元訳】
Matt.27:50 イエスまた大聲に呼りて氣絶たり
【大正文語訳】
Matt.27:50 イエス再び大聲に呼はりて息絶えたまふ。
【ラゲ訳】
Matt.27:50 イエズス復聲高く呼はりて息絶え給へり。
【口語訳】
Matt.27:50 イエスはもう一度大声で叫んで、ついに息をひきとられた。
【新改訳改訂3】
Matt.27:50 そのとき、イエスはもう一度大声で叫んで、息を引き取られた。
【新共同訳】
Matt.27:50 しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた。
【聖書協会共同訳】
Matt.27:50 しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた。
【バルバロ訳】
Matt. 27:50 イエズスはふたたび大声で叫び、そして息を引き取られた。
【フランシスコ会訳】
Matt.27:50 イエスは再び大声で叫んで、息を引き取られた。
【日本正教会訳】
Matt.27:50 イイスス復大聲に呼びて、氣絶えたり。
【塚本虎二訳】
Matt.27:50 しかしイエスはふたたび(何か)大声で叫ばれると共に、息が切れた。
【前田護郎訳】
Matt.27:50 イエスはふたたび大声に叫んで息絶えられた。
【永井直治訳】
Matt.27:50 かくて復たイエスの大なる聲にて叫び給ひしとき、その靈離れたり。
【詳訳聖書】
Matt.27:50 イエスはふたたび大声で叫んで、彼の霊を渡された。
† 聖書引照 Matt.27:50
Matt.27:50 しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた。
[しかし、イエスは再び大声で叫び] マル15:37; ルカ23:46; ヨハ19:30
[息を引き取られた] マタ20:28; 詩篇22:14,15; イザ53:9~12; ダニ9:26; ヨハ10:11,15; 2:14; 9:14
† ギリシャ語聖書 Matt.27:50
Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
Byzantine Majority
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
Alexandrian
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
Hort and Westcott
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.27:50
ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
聖書協会共同訳聖書
しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた。
ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
And Jesus again crying out voice with a great released the(his) spirit.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.27:50
ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
† ヘブライ語聖書 Matt.27:50
Matt.27:50
יֵשׁוּעַ צָעַק שׁוּב בְּקוֹל גָּדוֹל וְנָפַח אֶת רוּחוֹ
† ラテン語聖書 Matt.27:50
Latin Vulgate
Matt.27:50
Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.
~ Correct translations of this last phrase would include: ‘he gave up his spirit,’ ‘he breathed his last breath,’ ‘he gave up his life,’ ‘he uttered his last breath,’ and other phrasings. But a very literal translation of this particular phrase would be misleading: ‘he sent out the spirit.’
† 私訳(詳訳)Matt.27:50
【私訳】 「そして、イエスは再び大声で叫んで、霊<息>を行かせられた<解き放たれた><息を引き取られた>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.27:50
ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
聖書協会共同訳聖書
しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた。
【そして】δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【イエスは】ἰησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【再び】πάλιν πάλιν パりン palin {pal‘-in} (ab 副詞)
1)逆の方向に、引き返して 2)元に、元の方向に、戻って、また、再び、~とも 3)後ろに 4)もう一度、こんどは、他方では
(G3825 πάλιν Probably from the same as 3823 (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, that is, (of place) back, (of time) once more, or (conjugationally) furthermore or on the other hand: – again. Internet Sacred Text Archive)
【大声で】μεγάλῃ | μέγας メガス megas {meg‘-as} (a–df-s 形容詞・与女単)
1)(大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が)大きい、非常に、大いに 2)驚くべき 3)壮大な、広大な、偉大な、優れた 4)名高い、重要な 5)重要な 6)激しい
(G3173 μέγας Including the prolonged forms, femine μεγάλη megalē , plural μέγάλοι megaloi , etc.; compare also 3176 3187 , big (literally or figuratively, in a very wide application): – (+ fear) exceedingly, great (-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:10; 4:16; 7:27; 8:24,26; 20:31; 24:21,24,31; 27:46,50; 28:2,8; マル4:37,39,41; 5:42; ルカ2:9,10; 4:25,38; 8:37; 21:11,23; 23:23; 24:52; ヨハ5:20; 6:18; 11:43; 14:12; 15:13 etc.
φωνῇ φωνή ふォーネー phōnē {fo-nay‘}(n-df-s 名詞・与女単)
1)音声、声、音、響き、鳴き声 2)言葉、言語、国語 3)叫び、響き 4)騒音、物音
(G5456 φωνή Probably akin to 5316 through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication an address (for any purpose), saying or language: – noise, sound, voice. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:17; 12:19; 17:5; マル1:3,11; ルカ1:42; 9:35; ヨハ1:23: 10:3;,4,16,27: 12:30; 18:37; 使徒9:1; 22:14; 24:14; ガラ4:20; Ⅰテサ4:16; Ⅱペテ1:17; 2:16; 黙示1:10; 3:20
【叫んで】κράξας κράζω クラゾー krazō {krad‘-zo} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)
1)(鳥が)かあかあと鳴く 2)(わけのわからない声で)叫ぶ 3)金切り声を上げる 4)大声に叫ぶ、どなる、わめく、大声で叫ぶ
(G2896 κράζω A primary verb; properly to “croak” (as a raven) or scream, that is, (generally) to call aloud (shriek, exclaim, intreat): – cry (out). Internet Sacred Text Archive)
マタ8:29; 9:27; 14:26, 30; 20:30,31; 27:23; マル3:11; 5:5,7; 9:24,26; 10:47,48; 15:13,14; etc.
【霊を】πνεῦμα πνεῦμα プネウマ pneuma {pnyoo‘-mah} (n-an-s 名詞・対中単)
< πνέω 呼吸する、吹く、風が吹く
1)風、運動している空気 2)(生命力としての、生のエネルギーの根源としての)息、気息、息吹、呼吸、3)精神、心、(知、情、意を代表する 精神生活の座としての)霊 4)霊、霊的存在、悪霊 5)神、(神の霊、キリストの霊、聖霊)
「πνεῦμα プネウマ」は、神を知り、神と交わる力であり、神の創造されたいのちを生きる力、すなわち人をして人間たらしめる力である。
(G4151 πνεῦμα From 4154 a current of air, that is, breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively a spirit, that is, (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, daemon, or (divine) God, Christ’s spirit, the Holy spirit: – ghost, life, spirit (-ual, -ually), mind. Compare 5590. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:18; 27:50; マル2:8; ヨハ3:8; 4:24; 使徒16:7; ロマ8:9; Ⅰコリ2:11,12,14; 3:16; 6:11; Ⅱコリ7:1; ガラ4:6; コロ2:5; Ⅱテサ2:8; ヘブ1:14; Ⅰヨハ4:2; 黙示11:11
【行かせられた】ἀφῆκεν ἀφίημι アふィエーミ aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
< ἀπό ~から + ἵημι 送る
1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す
2)放す、手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わずにおく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放免する 5)放り出す、絶縁する
(G863 ἀφίημι From 575 and ἵημι hiēmi (to send; an intensive form of εἶμι eimi (to go)); to send forth, in various applications: – cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:15; 6:12,14,15; 9:2,5,6; 12:31,32; 12:32; 18:21,27,32,33; 19:14; 23:13: マル1:34; 2:5,7,9,10; 3:28; 4:12; 5:19,37; 10:14; 11:6,16,25 etc.
† 英語訳聖書 Matt.27:50
King James Version
27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
New King James Version
27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
American Standard Version
27:50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
New International Version
27:50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
Bible in Basic English
27:50 And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
Today’s English Version
27:50 Jesus again gave a loud cry and breathed his last.
Darby’s English Translation
27:50 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
Douay Rheims
27:50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
Noah Webster Bible
27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired.
Weymouth New Testament
27:50 But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
World English Bible
27:50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Young’s Literal Translation
27:50 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.27:50
ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
聖書協会共同訳聖書
しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた。
<イエスはもう一度大声で叫んで、ついに息をひきとられた>
それからイエスはもう一度大声で叫ばれ、ついに息をひきとられた。
<イエス再び大聲に呼はりて息絶えたまふ>
そのときイエスは「父よ、わたしの霊をみ手にゆだねます」と声高く叫ばれ、ついに息を引きとられた。(ルカ23:46)
イエスの最後の言葉とその様子について、ヨハネは詳細に記録している。
「19:28そののち、イエスは今や万事が終ったことを知って、『わたしは、かわく』と言われた。それは、聖書が全うされるためであった。 19:29そこに、酢いぶどう酒がいっぱい入れてある器がおいてあったので、人々は、このぶどう酒を含ませた海綿をヒソプの茎に結びつけて、イエスの口もとにさし出した。 19:30すると、イエスはそのぶどう酒を受けて、「すべてが終った」と言われ、首をたれて息をひきとられた」(ヨハネ19:28~30 口語訳聖書)
† 心のデボーション
「イエス再び大聲に呼はりて息絶えたまふ」 マタイ27:50 大正文語訳聖書
「しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた」 新共同訳聖書
「事畢(おわ)りぬ」
イエスが十字架上で叫ばれた最後の言葉は「事畢(おわ)りぬ」(ヨハネ19:30 大正文語訳聖書)であった。
「畢(おわ)りぬ τελέω」は「終える、完了させる、支払う」の意味である。新共同訳聖書は「成し遂げられた」と訳す。
イエスは十字架によって、「死」そのものを成し遂げられた(完成された)。
† 心のデボーション
「イエス再び大聲に呼はりて息絶えたまふ」 マタイ27:50 大正文語訳聖書
「しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた」 新共同訳聖書
「事始まりぬ」
イエスの「事畢(おわ)りぬ」(ヨハネ19:30 大正文語訳聖書)は、私には「事始まりぬ」である。
すべてが成就(完成)したところから、すべてが始まる。
† 細き聲 説教
「事終われり」
「イエス再び大聲に呼はりて息絶えたまふ」 マタイ27:50 大正文語訳聖書
「しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた」 新共同訳聖書
そのときイエスは「父よ、わたしの霊をみ手にゆだねます」と声高く叫ばれ、「すべてが終った」と言われて、ついに息を引きとられた。(ルカ23:46)
イエスの最後の言葉とその様子について、ヨハネは詳細に記録している。
ヨハネ19:28~30 口語訳聖書
そののち、イエスは今や万事が終ったことを知って、『わたしは、かわく』と言われた。それは、聖書が全うされるためであった。そこに、酢いぶどう酒がいっぱい入れてある器がおいてあったので、人々は、このぶどう酒を含ませた海綿をヒソプの茎に結びつけて、イエスの口もとにさし出した。すると、イエスはそのぶどう酒を受けて、「すべてが終った」と言われ、首をたれて息をひきとられた。
「事終われり τελέω テれオー」は「成し遂げる、成就する、実現する、達成する、全うする」の意味である。イエスの十字架によって神の御計画は全て成し遂げられ、達成され、実現したのである。「事終われり」は「事じつげんせり」である。十字架にはじまる神の御計画を見よ。
(皆川誠)
コメント