マタイによる福音書27章50節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「イエスの死」 

マタイ27:45~56 マルコ15:33~41  ルカ23:44~49  ヨハネ19:25~30

Matt.27:50イエスはもう一度大声で叫んで、ついに息をひきとられた。 (そのとき、イエスは声高く叫んで言われた、「父よ、わたしの霊をみ手にゆだねます」。こう言ってついに息を引きとられた。ルカ23:46  19:28そののち、イエスは今や万事が終ったことを知って、「わたしは、かわく」と言われた。それは、聖書が全うされるためであった。 19:29そこに、酢いぶどう酒がいっぱい入れてある器がおいてあったので、人々は、このぶどう酒を含ませた海綿をヒソプの茎に結びつけて、イエスの口もとにさし出した。 19:30すると、イエスはそのぶどう酒を受けて、「すべてが終った」と言われ、首をたれて息をひきとられた。ヨハネ19:28~30)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:50 

【漢訳聖書】
Matt.27:50 耶穌復大聲而呼、釋其魂。

【明治元訳】
Matt.27:50 イエスまた大聲に呼りて氣絶たり

【大正文語訳】
Matt.27:50 イエス再び大聲に呼はりて息絶えたまふ。

【ラゲ訳】
Matt.27:50 イエズス復聲高く呼はりて息絶え給へり。

【口語訳】
Matt.27:50 イエスはもう一度大声で叫んで、ついに息をひきとられた。

【新改訳改訂3】
Matt.27:50 そのとき、イエスはもう一度大声で叫んで、息を引き取られた。

【新共同訳】
Matt.27:50 しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた。

【聖書協会共同訳】
Matt.27:50 しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた。

【バルバロ訳】
Matt. 27:50 イエズスはふたたび大声で叫び、そして息を引き取られた。

【フランシスコ会訳】
Matt.27:50 イエスは再び大声で叫んで、息を引き取られた。

【日本正教会訳】
Matt.27:50 イイスス復大聲に呼びて、氣絶えたり。

【塚本虎二訳】
Matt.27:50 しかしイエスはふたたび(何か)大声で叫ばれると共に、息が切れた。

【前田護郎訳】
Matt.27:50 イエスはふたたび大声に叫んで息絶えられた。

【永井直治訳】
Matt.27:50 かくて復たイエスの大なる聲にて叫び給ひしとき、その靈離れたり。

【詳訳聖書】
Matt.27:50 イエスはふたたび大声で叫んで、彼の霊を渡された。

† 聖書引照 Matt.27:50 

Matt.27:50 しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた。

[しかし、イエスは再び大声で叫び]  マル15:37; ルカ23:46; ヨハ19:30
[息を引き取られた]  マタ20:28; 詩篇22:14,15; イザ53:9~12; ダニ9:26; ヨハ10:11,15; 2:14; 9:14

† ギリシャ語聖書 Matt.27:50 

Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα

Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα

Byzantine Majority
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα

Alexandrian
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα

Hort and Westcott
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:50

ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

聖書協会共同訳聖書

しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた。

ὁ δὲ ἰησοῦς   πάλιν    κράξας    φωνῇ    μεγάλῃ       ἀφῆκεν   τὸ      πνεῦμα.
And  Jesus    again    crying out    voice    with a great    released   the(his)   spirit.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.27:50

δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

† ヘブライ語聖書 Matt.27:50 

Matt.27:50

יֵשׁוּעַ צָעַק שׁוּב בְּקוֹל גָּדוֹל וְנָפַח אֶת רוּחוֹ

† ラテン語聖書 Matt.27:50 

Latin Vulgate
Matt.27:50

Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.

~ Correct translations of this last phrase would include: ‘he gave up his spirit,’ ‘he breathed his last breath,’ ‘he gave up his life,’ ‘he uttered his last breath,’ and other phrasings. But a very literal translation of this particular phrase would be misleading: ‘he sent out the spirit.’

† 私訳(詳訳)Matt.27:50 

【私訳】 「そして、イエスは再び大声で叫んで、霊<息>を行かせられた<解き放たれた><息を引き取られた>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:50

ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

聖書協会共同訳聖書

しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた。

【そして】δὲ δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【イエスは】ἰησοῦς  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.  Internet Sacred Text Archive)マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【再び】πάλιν  πάλιν  パりン  palin {pal‘-in} (ab 副詞)

1)逆の方向に、引き返して 2)元に、元の方向に、戻って、また、再び、~とも 3)後ろに 4)もう一度、こんどは、他方では

(G3825 πάλιν Probably from the same as 3823 (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, that is, (of place) back, (of time) once more, or (conjugationally) furthermore or on the other hand: – again.  Internet Sacred Text Archive)

【大声で】μεγάλῃ |  μέγας  メガス megas {meg‘-as} (a–df-s 形容詞・与女単)

1)(大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が)大きい、非常に、大いに 2)驚くべき 3)壮大な、広大な、偉大な、優れた 4)名高い、重要な 5)重要な 6)激しい

(G3173 μέγας Including the prolonged forms, femine μεγάλη megalē , plural μέγάλοι megaloi , etc.; compare also 3176 3187 , big (literally or figuratively, in a very wide application): – (+ fear) exceedingly, great (-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:10; 4:16; 7:27; 8:24,26; 20:31; 24:21,24,31; 27:46,50; 28:2,8;  マル4:37,39,41; 5:42; ルカ2:9,10; 4:25,38; 8:37; 21:11,23; 23:23; 24:52;  ヨハ5:20; 6:18; 11:43; 14:12; 15:13 etc.

φωνῇ  φωνή  ふォーネー phōnē {fo-nay‘}(n-df-s 名詞・与女単)

1)音声、声、音、響き、鳴き声 2)言葉、言語、国語 3)叫び、響き 4)騒音、物音

(G5456 φωνή Probably akin to 5316 through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication an address (for any purpose), saying or language: – noise, sound, voice.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:17; 12:19; 17:5; マル1:3,11;  ルカ1:42; 9:35;  ヨハ1:23: 10:3;,4,16,27: 12:30; 18:37;  使徒9:1; 22:14; 24:14;  ガラ4:20;  Ⅰテサ4:16;  Ⅱペテ1:17; 2:16;  黙示1:10; 3:20

【叫んで】κράξας  κράζω  クラゾー  krazō {krad‘-zo} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

1)(鳥が)かあかあと鳴く 2)(わけのわからない声で)叫ぶ 3)金切り声を上げる 4)大声に叫ぶ、どなる、わめく、大声で叫ぶ

(G2896 κράζω A primary verb; properly to “croak” (as a raven) or scream, that is, (generally) to call aloud (shriekexclaimintreat): – cry (out).  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:29; 9:27; 14:26, 30; 20:30,31; 27:23;  マル3:11; 5:5,7; 9:24,26; 10:47,48; 15:13,14; etc.

【霊を】πνεῦμα  πνεῦμα プネウマ pneuma {pnyoo‘-mah} (n-an-s 名詞・対中単)

< πνέω 呼吸する、吹く、風が吹く

1)風、運動している空気 2)(生命力としての、生のエネルギーの根源としての)息、気息、息吹、呼吸、3)精神、心、(知、情、意を代表する 精神生活の座としての)霊 4)霊、霊的存在、悪霊 5)神、(神の霊、キリストの霊、聖霊)

「πνεῦμα プネウマ」は、神を知り、神と交わる力であり、神の創造されたいのちを生きる力、すなわち人をして人間たらしめる力である。

(G4151 πνεῦμα  From 4154 a current of air, that is, breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively a spirit, that is, (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, daemon, or (divine) God, Christ’s spirit, the Holy spirit: – ghost, life, spirit (-ual, -ually), mind. Compare 5590.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ1:18; 27:50;  マル2:8;  ヨハ3:8; 4:24;  使徒16:7;  ロマ8:9;  Ⅰコリ2:11,12,14; 3:16; 6:11; Ⅱコリ7:1;  ガラ4:6;  コロ2:5; Ⅱテサ2:8;  ヘブ1:14;  Ⅰヨハ4:2;  黙示11:11

【行かせられた】ἀφῆκεν  ἀφίημι   アふィエーミ   aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

< ἀπό  ~から + ἵημι 送る

1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す

2)放す、手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わずにおく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放免する 5)放り出す、絶縁する

(G863  ἀφίημι From 575 and ἵημι hiēmi (to send; an intensive form of εἶμι eimi (to go)); to send forth, in various applications: – cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:15; 6:12,14,15; 9:2,5,6; 12:31,32; 12:32; 18:21,27,32,33; 19:14; 23:13:  マル1:34; 2:5,7,9,10; 3:28; 4:12; 5:19,37; 10:14; 11:6,16,25 etc.

† 英語訳聖書 Matt.27:50 

King James Version
27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

New King James Version
27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

American Standard Version
27:50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

New International Version
27:50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.

Bible in Basic English
27:50 And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.

Today’s English Version
27:50 Jesus again gave a loud cry and breathed his last.

Darby’s English Translation
27:50 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.

Douay Rheims
27:50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.

Noah Webster Bible
27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired.

Weymouth New Testament
27:50 But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.

World English Bible
27:50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

Young’s Literal Translation
27:50 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:50

ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

聖書協会共同訳聖書

しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた。

 <イエスはもう一度大声で叫んで、ついに息をひきとられた>

それからイエスはもう一度大声で叫ばれ、ついに息をひきとられた。

 <イエス再び大聲に呼はりて息絶えたまふ>

そのときイエスは「父よ、わたしの霊をみ手にゆだねます」と声高く叫ばれ、ついに息を引きとられた。(ルカ23:46)

イエスの最後の言葉とその様子について、ヨハネは詳細に記録している。

「19:28そののち、イエスは今や万事が終ったことを知って、『わたしは、かわく』と言われた。それは、聖書が全うされるためであった。 19:29そこに、酢いぶどう酒がいっぱい入れてある器がおいてあったので、人々は、このぶどう酒を含ませた海綿をヒソプの茎に結びつけて、イエスの口もとにさし出した。 19:30すると、イエスはそのぶどう酒を受けて、「すべてが終った」と言われ、首をたれて息をひきとられた」(ヨハネ19:28~30 口語訳聖書)

† 心のデボーション

「イエス再び大聲に呼はりて息絶えたまふ」 マタイ27:50 大正文語訳聖書

「しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた」 新共同訳聖書

 「事畢(おわ)りぬ」

イエスが十字架上で叫ばれた最後の言葉は「事畢(おわ)りぬ」(ヨハネ19:30  大正文語訳聖書)であった。

「畢(おわ)りぬ τελέω」は「終える、完了させる、支払う」の意味である。新共同訳聖書は「成し遂げられた」と訳す。

イエスは十字架によって、「死」そのものを成し遂げられた(完成された)。

† 心のデボーション

「イエス再び大聲に呼はりて息絶えたまふ」 マタイ27:50 大正文語訳聖書

「しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた」 新共同訳聖書

 「事始まりぬ」

イエスの「事畢(おわ)りぬ」(ヨハネ19:30  大正文語訳聖書)は、私には「事始まりぬ」である。

すべてが成就(完成)したところから、すべてが始まる。

† 細き聲 説教 

 「事終われり」

「イエス再び大聲に呼はりて息絶えたまふ」 マタイ27:50 大正文語訳聖書

「しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた」 新共同訳聖書

そのときイエスは「父よ、わたしの霊をみ手にゆだねます」と声高く叫ばれ、「すべてが終った」と言われて、ついに息を引きとられた。(ルカ23:46)

イエスの最後の言葉とその様子について、ヨハネは詳細に記録している。

ヨハネ19:28~30 口語訳聖書

そののち、イエスは今や万事が終ったことを知って、『わたしは、かわく』と言われた。それは、聖書が全うされるためであった。そこに、酢いぶどう酒がいっぱい入れてある器がおいてあったので、人々は、このぶどう酒を含ませた海綿をヒソプの茎に結びつけて、イエスの口もとにさし出した。すると、イエスはそのぶどう酒を受けて、「すべてが終った」と言われ、首をたれて息をひきとられた。

「事終われり τελέω  テれオー」は「成し遂げる、成就する、実現する、達成する、全うする」の意味である。イエスの十字架によって神の御計画は全て成し遂げられ、達成され、実現したのである。「事終われり」は「事じつげんせり」である。十字架にはじまる神の御計画を見よ。

(皆川誠)

コメント