マタイによる福音書27章49節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「イエスの死」 

マタイ27:45~56 マルコ15:33~41  ルカ23:44~49  ヨハネ19:25~30

Matt.27:49ほかの人々は言った、「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう」。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:49 

【漢訳聖書】
Matt.27:49 其餘曰、姑聴之、試觀以利亞來救之否。

【明治元訳】
Matt.27:49 餘人曰けるは俟エリヤ來りて彼を救ふや否試べし

【大正文語訳】
Matt.27:49 その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』

【ラゲ訳】
Matt.27:49 他の人、措け、エリア來りて彼を救ふや否やを見ん、と云ひ居たり。

【口語訳】
Matt.27:49 ほかの人々は言った、「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう」。

【新改訳改訂3】
Matt.27:49 ほかの者たちは、「私たちはエリヤが助けに来るかどうか見ることとしよう」と言った。

【新共同訳】
Matt.27:49 ほかの人々は、「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう」と言った。

【聖書協会共同訳】
Matt.27:49 ほかの人々は、「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう」と言った。

【バルバロ訳】
Matt.27:49 ほか者は「待て、エリアが救いに来るかどうか見よう」と言った。

【フランシスコ会訳】
Matt.27:49 しかし、ほかの者たちが言った、「待て。エリヤが救いに来るかどうかを見ていよう」。

【日本正教会訳】
Matt.27:49 餘の者曰へり、姑く舍け、イリヤ來りて、彼を救ふや否やを觀ん。

【塚本虎二訳】
Matt.27:49 「(もう少し生かしておいて、)エリヤが救いに来るかどうか、見ていよう」とほかの人々が言った。

【前田護郎訳】
Matt.27:49 ほかのものどもはいった、「エリヤが救いに来るか見ていよう」と。

【永井直治訳】
Matt.27:49 然るに別の人汝云へり、差しおけ、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我等をして見せしめよ。

【詳訳聖書】
Matt.27:49 けれども、ほかの者たちが言った、「待て、エリヤが彼を死から救い出しに来るかどうか見ようではないか」。

† 聖書引照 Matt.27:49 

Matt.27:49 ほかの人々は、「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう」と言った。

[ほかの人々は、「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう」と言った]  マタ27:43

† ギリシャ語聖書 Matt.27:49 

Stephens 1550 Textus Receptus
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον

Scrivener 1894 Textus Receptus
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον

Byzantine Majority
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον

Alexandrian
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον

Hort and Westcott
οι δε λοιποι ειπαν αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:49

οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας σώσων αὐτόν.

聖書協会共同訳

ほかの人々は、「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう」と言った。

οἱ δὲ      λοιποὶ  ἔλεγον,   ἄφες      ἴδωμεν   εἰ   ἔρχεται  ἠλίας  σώσων   αὐτόν.
But the   rest     said:     Leave[,]    let us see   if   comes    Elias    saving   him.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.27:49

οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας σώσων αὐτόν.

† ヘブライ語聖書 Matt.27:49 

Matt.27:49

אַךְ יֶתֶר הָאֲנָשִׁים אָמְרוּ: “הָבָה נִרְאֶה אִם יָבוֹא אֵלִיָּהוּ לְהַצִּיל אוֹתוֹ

† ラテン語聖書 Matt.27:49 

Latin Vulgate
Matt.27:49

Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”

† 私訳(詳訳)Matt.27:49 

【私訳】 「しあkし、他の者たちが言った、『待て、エリヤが彼〔イエス〕を救いに来るかどうかを見ていよう』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:49

οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας σώσων αὐτόν.

聖書協会共同訳

ほかの人々は、「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう」と言った。

【しかし】δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【ほかの者たちが】λοιποὶ  λοιπός  ろイポス loipos {loy-pos‘} (ap-nm-p 形容詞・主男複)

1)ほかの 2)残りの 3)余りの

(G3062 λοιπός Masculine plural of a derivative of 3007 remaining ones: – other, which remain, remnant, residue, rest. Internet Sacred Text Archive)

マタ22:6; 25:11; 27:21;  マル16:13;  ルカ8:10; 12:26; 18:11; 21:9,10;  etc.

【言った】ἔλεγον  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (viia–3p 動詞・直・未完・能・3)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【待て】ἄφες  ἀφίημι   アふィエーミ   aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (vmaa–2s 動詞・命・2アオ・能・2単)

< ἀπό  ~から + ἵημι 送る

1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す 2)放す、手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わずにおく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放免する 5)放り出す、絶縁する

(G863  ἀφίημι From 575 and ἵημι hiēmi (to send; an intensive form of εἶμι eimi (to go)); to send forth, in various applications: – cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:15; 6:12,14,15; 9:2,5,6; 12:31,32; 12:32; 18:21,27,32,33; 19:14; 23:13:  マル1:34; 2:5,7,9,10; 3:28; 4:12; 5:19,37; 10:14; 11:6,16,25 etc.

【エリヤが】ἠλίας  ᾽Ηλίας  エーりアス  Hēlias {hay-lee‘-as} (n-nm-s 名詞・主男単)

エリヤ  ヘブライ名「我が神はヤーウェ」

(G2243 ᾽Ηλίας Of Hebrew origin [452 ; Helias (that is, Elijah), an Israelite: – Elias.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:14; 16:14; 17:3,4,10,11,12; 27:47;,49;  マル6:15; 8:28; 9:4,5,11,12,13; 15:35,36;  ルカ1:17; 4:25,26; 9:8,19,30,33; etc.

【彼を】αὐτόν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【救いに】σώσων  σῴζω  ソーゾー sōzō {sode‘-zo} (vpfanm-s 分詞・未能主男単)

< σῶς 健康である

1)救済、死の危険からの解放、救出する、救済する、救助する、助ける、救う、安全に護る 2)無事に保つ、保護する、保持する、保存する 3)癒す、直す 4)心に留める、覚えている、忘れない

(G4982 σῴζω From a primary word σῶς sōs̄ (contraction for the obsolete σάος saos , “safe”); to save, that is, deliver or protect (literally or figuratively): – heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:21; 9:21,22; 19:25;  マル5:23,28,34; 10:26;  ルカ7:50; 18:26;  ヨハ3:17;  使徒2:40;  ロマ5:9;  Ⅰコリ1:18;  Ⅱコリ2:15;  Ⅰテモ1:15; 2:4; ヤコ5:20; etc.

【来るか】ἔρχεται  ἔρχομαι エルこマイ  erchomai {er‘-khom-ahee} (vipn–3s 動詞・直・現・能欠・3単)

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive)

【どうかを】εἰ  εἰ エイ  ei {i } (qt 不変化詞・疑複)

1)もし 2)もしも、かりに 3)もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6)決して~ない

(G1487 εἰ A primary particle of conditionality; ifwhetherthat, etc.: – forasmuch as, if, that, ([al-]) though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489 1490 1499 1508 1509 1512 1513 1536 and 1537 See also 1437.  Internet Sacred Text Archive)

【見ていよう】ἴδωμεν  εἶδον εἶδοω ὁράω エイドン ホラオー  eidon {i’-don} (vsaa–1p 動詞・仮・2アオ・能・1複)

1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く

(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:2; 4:26;27:49;   14:14; 28:6;  マル1:10,16; 2:1; 8:33;  ルカ5:26; 7:22;14:18;  ヨハ1:47,48; 6:26; 7:52;19:6;  使徒9:35; 12:16;  ガラ1:19;  Ⅰテモ6:16  etc.

† 英語訳聖書 Matt.27:49 

King James Version
27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

New King James Version
27:49 The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”

American Standard Version
27:49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.

New International Version
27:49 The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”

Bible in Basic English
27:49 And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.

Today’s English Version
27:49 But the others said, “Wait, let us see if Elijah is coming to save him!”

Darby’s English Translation
27:49 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.

Douay Rheims
27:49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.

Noah Webster Bible
27:49 The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.

Weymouth New Testament
27:49 while the rest said, ‘Let us see whether Elijah is coming to deliver him.’

World English Bible
27:49 The rest said, ‘Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.’

Young’s Literal Translation
27:49 but the rest said, ‘Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:49

οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας σώσων αὐτόν.

聖書協会共同訳

ほかの人々は、「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう」と言った。

 <ほかの人々は言った、「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう」。>

イエスがローマ兵の差し出す葦の棒から「酸い葡萄酒」を受けられるのを見て、ある人々はイエスに死が始まったとしてその場を離れよとした。しかし、他の人々は「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう」と十字架のイエスを見上げた。

 <その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』>

他の者たちは「まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん」と言った。ユダヤ人たちは、イエスに何が起こるかを固唾を飲んで見守る。

† 心のデボーション

「その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』」 マタイ27:49 大正文語訳聖書

「ほかの人々は、『待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう』と言った」 新共同訳聖書

 「十字架の奥義」

ユダヤ人たちは、イエスに何が起こるかを固唾を飲んで見守る。しかし、十字架のイエスに起こった出来事について、彼らは何も見ることができなかった。イエスの十字架に何が起こったのか? それを見届けることに信仰のすべてがかかっている。

† 細き聲 説教 

 「十字架を見る人々」

「その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』」 マタイ27:49 大正文語訳聖書

「ほかの人々は、『待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう』と言った」 新共同訳聖書

イエスがローマ兵の差し出す葦の棒から「酸い葡萄酒」を受けられるのを見て、ある人々はイエスに死が始まったとしてその場を離れよとした。しかし、他の人々は「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう」とイエスに何が起こるかを固唾を飲んで見守ったのである。

彼らはイエスの十字架を最後まで見つめた人々であった。しかし、彼らは何一つ見出すことができなかった。人間の期待する十字架からは何も生まれないのである。

十字架のイエスを見ることができたのは、イエスとともに十字架にかけられた強盗ディスマスただ一人であった。

(皆川誠)

コメント