† 福音書対観 「イエスの死」
マタイ27:45~56 マルコ15:33~41 ルカ23:44~49 ヨハネ19:25~30
Matt.27:46そして三時ごろに、イエスは大声で叫んで、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」(「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」マルコ15:34)と言われた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.27:46
【漢訳聖書】
Matt.27:46 約末終、耶穌大聲呼曰、以利以利拉馬撒百大尼、譯卽言我之神乎、我之神乎、爾何遺我耶。
【明治元訳】
Matt.27:46 三時ごろイエス大聲にエリ、エリ、ラマサバクタニと呼りぬ之を譯ば吾神わが神なんぞ我を遺たまふ乎と云る也 (※2 明治14(1881)年版では「エリ、エリ、ラマサバクタニ」→「エリエリラマサバクタニ」)
【大正文語訳】
Matt.27:46 三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひしとの意なり。
【ラゲ訳】
Matt.27:46 三時頃、イエズス聲高く呼はりて曰ひけるは、エリ、エリ、ラマ、サバクタニ、と。是即、我神よ、我神よ、何ぞ我を棄て給ひしや、の義なり。
【口語訳】
Matt.27:46 そして三時ごろに、イエスは大声で叫んで、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と言われた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
【新改訳改訂3】
Matt.27:46 三時ごろ、イエスは大声で、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と叫ばれた。これは、「わが神、わが神。どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
【新共同訳】
Matt.27:46 三時ごろ、イエスは大声で叫ばれた。「エリ、エリ、レマ、サバクタニ。」これは、「わが神、わが神、なぜわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
【聖書協会共同訳】
Matt.27:46 三時ごろ、イエスは大声で叫ばれた。「エリ、エリ、レマ、サバクタニ。」これは、「わが神、わが神、なぜ私をお見捨てになったのですか」という意味である。
【バルバロ訳】
Matt.27:46 三時ごろイエズスは「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と声高く叫ばれた。それは「神よ、神よ、なぜ私を見捨てられたのですか」という意味である。
【フランシスコ会訳】
Matt.27:46 三時ごろ、イエスは大声で叫ばれた、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」。これは、「わたしの神、わたしの神、どうして、わたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
【日本正教会訳】
Matt.27:46 第九時の頃、イイスス大聲に呼びて曰へり、「イリ、イリ、ラマ、サワファニ」、即我が神よ、我が神よ、何ぞ我を遺てたる。
【塚本虎二訳】
Matt.27:46 三時ごろ、イエスは大声を出して“エリ エリ レマ サバクタニ!”と叫ばれた。これは“わたしの神様、わたしの神様、なぜ、わたしをお見捨てになりましたか!”である。
【前田護郎訳】
Matt.27:46 三時ごろイエスは大声で叫んで「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」といわれた。「わが神、わが神、なぜわたしをお見捨てですか」である。
【永井直治訳】
Matt.27:46 また第九時の頃イエスは、エリ、エリ、ラマ、サバクタニ、と云ひつつ大聲にて叫び出で給へり、卽ち、我が神、我が神、何とて我を見捨て給ひしや、となり。
【詳訳聖書】
Matt.27:46 第九時ごろ〔午後三時ごろ〕イエスは大声で叫ばれた、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」。すなわち、「わが神、わが神、あなたはなぜ私をお見捨てになりましたか<危急の時に私を困ったままにして見捨てて、《なおざりにして》おかれるのですか>」との意である。
† 聖書引照 Matt.27:46
Matt.27:46 三時ごろ、イエスは大声で叫ばれた。「エリ、エリ、レマ、サバクタニ。」これは、「わが神、わが神、なぜ私をお見捨てになったのですか」という意味である。
[三時ごろ、イエスは大声で叫ばれた] マル15:34; ルカ23:46; ヨハ19:28~30; ヘブ5:7
[「エリ、エリ、レマ、サバクタニ。」これは、「わが神、わが神、なぜ私をお見捨てになったのですか」という意味である] 詩篇22:1; 71:11; イザ53:10; 哀歌1:12
† ギリシャ語聖書 Matt.27:46
Stephens 1550 Textus Receptus
περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες
Scrivener 1894 Textus Receptus
περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες
Byzantine Majority
περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες
Alexandrian
περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες
Hort and Westcott
περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.27:46
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
聖書協会共同訳聖書
三時ごろ、イエスは大声で叫ばれた。「エリ、エリ、レマ、サバクタニ。」これは、「わが神、わが神、なぜ私をお見捨てになったのですか」という意味である。
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων,
And about the ninth hour cried out Jesus voice with a great saying:
ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Eri Eri lema sabachthani? this is: God of me[,] God of me, why me didst thou forsake?
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.27:46
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
† ヘブライ語聖書 Matt.27:46
Matt.27:46
וּבְעֶרֶךְ בְּשָׁעָה שָׁלוֹשׁ צָעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל: “אֵלִי, אֵלִי, לְמָה שְׁבַקְתָּנִי?” כְּלוֹמַר, “אֵלִי, אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי
† ラテン語聖書 Matt.27:46
Latin Vulgate
Matt.27:46
Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus ut quid dereliquisti me?
And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?”
† 私訳(詳訳)Matt.27:46
【私訳】 「そして、第九の時<午後三時>ごろ、イエスは大声で叫んで<絶叫して>言われた。『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』。これは『我が神、我が神、どうしてあなたはわたしを見捨てられたのですか?』〔との意味で〕ある」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.27:46
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
聖書協会共同訳聖書
三時ごろ、イエスは大声で叫ばれた。「エリ、エリ、レマ、サバクタニ。」これは、「わが神、わが神、なぜ私をお見捨てになったのですか」という意味である。
【そして】δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【三時】ἐνάτην ἔνατος エナトス ennatos {en‘-nat-os} (a-oaf-s 形容詞・序対女単)
1)第九の 2)第九番目の
(G1766 ἔνατος Ordinal from 1767 ninth: – ninth. Internet Sacred Text Archive)
ὥραν ὥρα ホーラ hōra {ho‘-rah} (n-af-s 名)対女単)
1)(ある一定の)時、季節、年 2)(重大な)時、時期、危機 3)時間、時刻 4)昼間、日中(G5610 ὥρα Apparently a primary word; an “hour” (literally or figuratively): – day, hour, instant, season, X short, [even-] tide, (high) time. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:13; 9:22; 10:19; 14:15; 15:28; 17:18; 18:1; 24:36,44,50; 25:13; 26:40,45,55; マル6:35; 11:11; 13:11,32; 14:35,37,41; etc.
【ごろ】περὶ περί ペリ peri {per-ee‘} (pg 前置詞・属)
1)~のこと、~について、~に関して、~に言及して、のことで、において 2)の周りに、周囲に 3)~のために、~をめぐって、~の故に 4)大体、約
(G4012 περί From the base of 4008 properly through (all over), that is, around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period): – (there-) about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ([there-,where-])of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-) state, (as) touching, [where-] by (in), with. In compounds it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through). Internet Sacred Text Archive)
【イエスは】ἰησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【大声で】μεγάλῃ | μέγας メガス megas {meg‘-as} (a–df-s 形容詞・与女単)
1)(大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が)大きい、非常に、大いに 2)驚くべき 3)壮大な、広大な、偉大な、優れた 4)名高い、重要な 5)重要な 6)激しい
(G3173 μέγας Including the prolonged forms, femine μεγάλη megalē , plural μέγάλοι megaloi , etc.; compare also 3176 3187 , big (literally or figuratively, in a very wide application): – (+ fear) exceedingly, great (-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:10; 4:16; 7:27; 8:24,26; 20:31; 24:21,24,31; 27:46,50; 28:2,8; マル4:37,39,41; 5:42; ルカ2:9,10; 4:25,38; 8:37; 21:11,23; 23:23; 24:52; ヨハ5:20; 6:18; 11:43; 14:12; 15:13 etc.
φωνῇ φωνή ふォーネー phōnē {fo-nay‘} (n-df-s 名詞・与女単)
1)音声、声、音、響き、鳴き声 2)言葉、言語、国語 3)叫び、響き 4)騒音、物音
(G5456 φωνή Probably akin to 5316 through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication an address (for any purpose), saying or language: – noise, sound, voice. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:17; 12:19; 17:5; マル1:3,11; ルカ1:42; 9:35; ヨハ1:23: 10:3;,4,16,27: 12:30; 18:37; 使徒9:1; 22:14; 24:14; ガラ4:20; Ⅰテサ4:16; Ⅱペテ1:17; 2:16; 黙示1:10; 3:20
【叫んで】ἀνεβόησεν ἀναβοάω アナボアオー anaboaō {an-ab-o-ah‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
< ἀνά + βοάω 叫ぶ
1)大声で叫ぶ 2)絶叫する 3)声を張り上げる 4)呼びかける
(G310 ἀναβοάω From 303 and 994 to halloo: – cry (aloud, out). Internet Sacred Text Archiv)
マタ27:46
【言われた】λέγων λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-s 分詞・現能主男)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【エリ】ηλι ἠλί エーリ ēli {ay-lee‘} (n-vm-s 名詞・呼男単)
ヘブライ語 1)エリ 2)わが神
(G2242 ἠλί Of Hebrew origin [5941 ; Heli (that is, Eli), an Israelite: – Heli. Internet Sacred Text Archive)
マタ27:46
【エリ】ηλι ἠλί エーリ ēli {ay-lee‘} (n-vm-s 名詞・呼男単)
ヘブライ語 1)エリ 2)わが神
(G2242 ἠλί Of Hebrew origin [5941 ; Heli (that is, Eli), an Israelite: – Heli. Internet Sacred Text Archive)
マタ27:46
【ラマ】λεμα λαμά らマ lama {lam-ah‘} (abt 副詞・疑)
ヘブライ語 1)レマ 2)なぜ、どうして
(G2982 λαμά Of Hebrew origin ([4100 with preposition prefixed); lama (that is, why): – lama. Internet Sacred Text Archive)
マタ17:46
【サバクタニ?】σαβαχθανι σαβαχθάνι サバくたニ sabachthani {sab-akh-than-ee‘} (viaa–2s 動詞・直・2アオ・能・2単)
アラム語 1)あなたは私を見捨てた
(G4518 σαβαχθάνι Of Chaldee origin [7662 with pronominal suffix; thou hast left me; sabachthani (that is, shebakthani), a cry of distress: – sabachthani. Internet Sacred Text Archive)
マタ27:46
【これは】τοῦτ᾽ οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdnn-s 指示代名詞・主中単)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【わたしの】μου ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【神】θεέ θεός てオス theos {theh‘-os} (n-vm-s 名詞・呼男単)
1)神 2)神性 3)唯一の神
θεός の語源は次の二語に求められる
1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2 θέειν 駆ける
(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward]. Internet Sacred Text Archive)
【わたしの】 μου ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【神】 Θεέ θεός てオス theos {theh‘-os} (n-vm-s 名詞・呼男単)
1)神 2)神性 3)唯一の神
θεός の語源は次の二語に求められる
1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2 θέειν 駆ける
(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward]. Internet Sacred Text Archive)
【どうして】ἱνατί ἱνατί ヒナティ hinati {hin-at-ee‘} (abt 副詞・疑)
1)何のために 2)何故 3)なぜ
(G2444 ἱνατί From 2443 and 5101 for what reason?, that is, why?: – wherefore, why. Internet Sacred Text Archive)
【わたしを】με ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【お見捨てになったのですか?】ἐγκατέλιπες ἐγκαταλείπω エンカタれイポー egkataleipō {eng-kat-al-i‘-po} (viaa–2s 動詞・直・2アオ・能・2単)
1)中に残す 2)見捨てる 3)放棄する 4)省く 5)残す 6)見放す
(G1459 ἐγκαταλείπω From 1722 and 2641 to leave behind in some place, that is, (in a good sense) let remain over, or (in a bad one) to desert: – forsake, leave. Internet Sacred Text Archive)
マタ27:46
【という意味である】ἔστιν εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.27:46
King James Version
27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
New King James Version
27:46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
American Standard Version
27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
New International Version
27:46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, <“Eloi, Eloi, lama> –which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Bible in Basic English
27:46 And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
Today’s English Version
27:46 At about three o’clock Jesus cried out with a loud shout, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why did you abandon me?”
Darby’s English Translation
27:46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Douay Rheims
27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Noah Webster Bible
27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Weymouth New Testament
27:46 but about three o’clock Jesus cried out in a loud voice, ‘Eli, Eli, lama sabachthani?’ that is to say, ‘My God, My God, why hast Thou forsaken me?’
World English Bible
27:46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, ‘Eli, Eli, lama sabachthani?’ That is, ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
Young’s Literal Translation
27:46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, ‘Eli, Eli, lama sabachthani?’ that is, ‘My God, my God, why didst Thou forsake me?’
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.27:46
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
聖書協会共同訳聖書
三時ごろ、イエスは大声で叫ばれた。「エリ、エリ、レマ、サバクタニ。」これは、「わが神、わが神、なぜ私をお見捨てになったのですか」という意味である。
<そして三時ごろに、イエスは大声で叫んで、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と言われた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。>
午後三時頃、イエスは大声で、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」との意味である。
<三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひしとの意なり>
午後三時頃、イエスは大声で「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と叫ばれた。
<エリ、エリ、レマ、サバクタニ ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι>
「エリ、エリ、レマ、サバクタニ ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι」はヘブライ語で詩篇22:1「わが神、わが神。どうして、私をお見捨てになったのですか」の意味である。
マルコ福音書では「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ Ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι」となっている。(マルコ15:34)「ελωι エロイ」はアラム語である。イエスはヘブライ語で「Ηλι エリ(神)」と叫ばれたと思われる。
† 心のデボーション
「三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひしとの意なり」 マタイ27:46 大正文語訳聖書
「三時ごろ、イエスは大声で、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と叫ばれた。これは、「わが神、わが神。どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である」 新改訳聖書
「真の人間」
「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」は、神がイエスをお見捨てになられたことへの悲しみの言葉ではない。イエスが真の人間になられたことから発せられる叫びである。それによらずして、人は真の人間について知ることはない。
† 心のデボーション
「三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひしとの意なり」 マタイ27:46 大正文語訳聖書
「三時ごろ、イエスは大声で、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と叫ばれた。これは、「わが神、わが神。どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である」 新改訳聖書
「誘惑へ答え」
人が真の人間になるには、神によって創られた者として、あらゆる意味で自らを「神」とする誘惑を退けなければならない。そのとき、私たちはイエスとともに、その誘惑に対して「エリ、エリ、レマ、サバクタニ わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひし」と叫ばなければならない。それは神との断絶に対してではなく、あの誘惑を退ける者の叫びとしてである。
† 心のデボーション
「三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひしとの意なり」 マタイ27:46 大正文語訳聖書
「三時ごろ、イエスは大声で、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と叫ばれた。これは、「わが神、わが神。どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である」 新改訳聖書
「イエスの十字架」
イエスは何故十字架にかかられたのか? この問いは何層もの深みをもっており、人間はついにその底に達することは許されないであろう。ただ、わかるのは、十字架は神と私の間に立つことである。それなくして、人間は自己を完成し得ないということである。
† 細き聲 説教
「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」
「三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひしとの意なり」 マタイ27:46 大正文語訳聖書
「三時ごろ、イエスは大声で、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と叫ばれた。これは、「わが神、わが神。どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である」 新改訳聖書
午後三時頃、イエスは大声で、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」との意味である。
「エリ、エリ、レマ、サバクタニ ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι」は、ヘブライ語で詩篇22:1「わが神、わが神。どうして、私をお見捨てになったのですか」の意味である。
マルコ福音書では「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ Ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι」となっている。(マルコ15:34)「ελωι エロイ」はアラム語である。イエスはヘブライ語で「Ηλι エリ(神)」と叫ばれたと思われる。
「エリ、エリ、レマ、サバクタニ ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι」は、主イエスは、人間の罪を負って十字架におかかりになり、ここに人となられた神の子イエスは罪を負う人間として父なる神との間に断絶が生まれたことを意味している。イエスは罪の贖いのために屠られる神の子羊として十字架におかかりになった。
(皆川誠)
コメント