† 福音書縦観 「十字架」
マタイ27:33~44 マルコ15:22~32 ルカ23:33~38 ヨハネ19:18~22
Matt.27:44一緒に十字架につけられた強盗どもまでも、同じようにイエスをののしった。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.27:44
【漢訳聖書】
Matt.27:44 同釘十字架之盜、亦如是詬之。
【明治元訳】
Matt.27:44 同に十字架に釘られたる盜賊も同くイエスを詈れり
【大正文語訳】
Matt.27:44 ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
【ラゲ訳】
Matt.27:44 イエズスと共に十字架に釘けられたる強盗等も、同じ様に罵り居たり。
【口語訳】
Matt.27:44 一緒に十字架につけられた強盗どもまでも、同じようにイエスをののしった。
【新改訳改訂3】
Matt.27:44 イエスといっしょに十字架につけられた強盗どもも、同じようにイエスをののしった。
【新共同訳】
Matt.27:44 一緒に十字架につけられた強盗たちも、同じようにイエスをののしった。
【聖書協会共同訳】
Matt.27:44 一緒に十字架につけられた強盗たちも、同じようにイエスを罵った。
【バルバロ訳】
Matt.27:44 ともに十字架につけられていた強盗どもも同じようにののしっていた。
【フランシスコ会訳】
Matt.27:44 イエスとともに十字架につけられた強盗たちも、同じようにイエスをののしった。
【日本正教会訳】
Matt.27:44 彼と偕に十字架に釘せられたる盗賊も又彼を詬れり。
【塚本虎二訳】
Matt.27:44 一しょに十字架につけられた強盗たちも、同じようにイエスを罵った。
【前田護郎訳】
Matt.27:44 ともに十字架にかけられた強盗も同じように彼をののしった。
【永井直治訳】
Matt. 27:44 また彼と同に十字架につけられたる强盜どもも同じきことをもて謗れり。
【詳訳聖書】
Matt.27:44 彼といっしょに十字架にかけられた強盗どももまた、同じように彼に悪口を言った<非難した<からかった>。
† 聖書引照 Matt.27:44
Matt.27:44 一緒に十字架につけられた強盗たちも、同じようにイエスを罵った。
[一緒に十字架につけられた強盗たちも、同じようにイエスを罵った] マタ27:38; ヨブ30:7~9; 詩篇35:15; マル15:32; ルカ23:39,40
† ギリシャ語聖書 Matt.27:44
Stephens 1550 Textus Receptus
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω
Scrivener 1894 Textus Receptus
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω
Byzantine Majority
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτον
Alexandrian
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον
Hort and Westcott
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.27:44
τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν.
聖書協会共同訳聖書
一緒に十字架につけられた強盗たちも、同じようにイエスを罵った。
τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν.
And the same also the robbers crucified with with him reproached him.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.27:44
τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν.
† ヘブライ語聖書 Matt.27:44
Matt.27:44
כָּךְ חֵרְפוּהוּ גַּם הַשּׁוֹדְדִים שֶׁנִּצְלְבוּ אִתּוֹ
† ラテン語聖書 Matt.27:44
Latin Vulgate
Matt.27:44
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.
† 私訳(詳訳)Matt.27:44
【私訳】 「そして彼〔イエス〕と共に十字架に付けられた強盗たちももまた同じようにイエスを罵った」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.27:44
τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν.
聖書協会共同訳聖書
一緒に十字架につけられた強盗たちも、同じようにイエスを罵った。
【そして】δ᾽ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【イエスと】αὐτῶ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【ともに】σὺν σύν スゆン sun {soon} (pd 前置詞・与)
1)共に 2)一緒 3)と共に更に、それに加えて 4)の傍らに 5)に従って
(G4862 σύν A primary preposition denoting union; with or together (but much closer than 3326 or 3844 , that is, by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.: – beside, with. In compounds it has similar applications, including completeness. Internet Sacred Text Archive)
【十字架につけられた】συσταυρωθέντες σταυρόω スタウロオー stauroō {stow-ro‘-o} (vpapnm-p 分詞・1アオ受主男複)
1)柵で囲う 2)十字架にかける、磔刑にする
(G4717 σταυρόω From 4716 to impale on the cross; figuratively to extinguish (subdue) passion or selfishness: – crucify. Internet Sacred Text Archive)
マタ20:19; 26:2; 27:22,23,26,31,35,38; 28:5; マル15;13,14,15,20,24,25,27: 16:6;
【強盗たちも】λῃσταὶ λῃστής れーステース lēstēs {lace-tace‘} (n-nm-p 名詞・主男複)
1)盗賊 2)海賊 3)強盗 4)辻強盗 5)略奪者
(G3027 λῃστής From ληΐ́ζομαι lēizomai (to “plunder”); a brigand: – robber, thief. Internet Sacred Text Archive)
マタ21:13; 26:55; 27:48,44; マル11:17; 14:48; 15:27; ルカ10:30,36; 19:46; 22:52; ヨハ10:1,8; 18:40;
【また】καὶ καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【同じように】αὐτὸ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (ap-an-s 形容詞・対中)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【イエスを】αὐτόν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【ののしった】ὠνείδιζον ὀνειδίζω オネイディゾー oneidezō {on-i-did‘-zo} (viia–3p 動詞・直・未完・能・3複)
< ὄνειδος 恥、叱責
1)叱責する 2)ののしる 3)とがめる 4)責める、譴責する、難詰する 4)侮辱する、非難する、そしる
(G3679 ὀνειδίζω From 3681 to defame, that is, rail at, chide, taunt: – cast in teeth, (suffer) reproach, revile, upbraid. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:11; 11:20; 27:44; マル15:32; 16:14; ルカ6:22 etc.
† 英語訳聖書 Matt.27:44
King James Version
27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
New King James Version
27:44 Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
American Standard Version
27:44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
New International Version
27:44 In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.
Bible in Basic English
27:44 And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
Today’s English Version
27:44 Even the bandits who had been crucified with him insulted him in the same way.
Darby’s English Translation
27:44 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
Douay Rheims
27:44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
Noah Webster Bible
27:44 The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth.
Weymouth New Testament
27:44 Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
World English Bible
27:44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
Young’s Literal Translation
27:44 with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.27:44
τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν.
聖書協会共同訳聖書
一緒に十字架につけられた強盗たちも、同じようにイエスを罵った。
<一緒に十字架につけられた強盗どもまでも、同じようにイエスをののしった。>
イエスと一緒に十字架につけられた強盗も、祭司長、律法学者、民の長老たちと共にイエスを罵った。
<ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり>
イエスの十字架をはさんで、右と左に二人の強盗が十字架にかけられていた。二人のうち一人が祭司長たちとじ言葉でイエスを罵った。しかし、他の一人はそれをたしなめた。
ルカは二人の強盗とイエスが十字架上で交わした会話を記録している。
「23:39十字架にかけられた犯罪人のひとりが、「あなたはキリストではないか。それなら、自分を救い、またわれわれも救ってみよ」と、イエスに悪口を言いつづけた。 23:40もうひとりは、それをたしなめて言った、「おまえは同じ刑を受けていながら、神を恐れないのか。 23:41お互は自分のやった事のむくいを受けているのだから、こうなったのは当然だ。しかし、このかたは何も悪いことをしたのではない」。 23:42そして言った、「イエスよ、あなたが御国の権威をもっておいでになる時には、わたしを思い出してください」。 23:43イエスは言われた、「よく言っておくが、あなたはきょう、わたしと一緒にパラダイスにいるであろう」。(ルカ23:39~43 口語訳聖書)
† 心のデボーション
「ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり」 マタイ27:44 大正文語訳聖書
「イエスといっしょに十字架につけられた強盗どもも、同じようにイエスをののしった」 新共同訳聖書
「二人の強盗」
イエスとともに十字架にかけられた二人の強盗の耳にも、群衆が「もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ」と叫ぶ声がとどいた。
そこで強盗の一人が「あなたはキリストではないか。それなら、自分を救い、またわれわれも救ってみよ」とイエスを罵った。太い犬釘が二人の強盗の手足を十字架に打ちつけ、痛みは二人の身体を貫いていた。救いなき痛みの中からも人は、一人は罵り、一人は祈る。
† 心のデボーション
「ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり」 マタイ27:44 大正文語訳聖書
「イエスといっしょに十字架につけられた強盗どもも、同じようにイエスをののしった」 新共同訳聖書
「奇妙な出来事」
イエスと共に十字架につけられた二人の強盗は奇妙な感覚を味わったにちがいない。同じ十字架にかけられたにもかかわらず、人々の目が自分たちの犯した罪に注がれないのである。そのことからでも、イエスが自分の罪を負ってくださっていることを思い知ることができたが、強盗の一人はイエスを罵っている。
† 細き聲 説教
「私の十字架」
「ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり」 マタイ27:44 大正文語訳聖書
「イエスといっしょに十字架につけられた強盗どもも、同じようにイエスをののしった」 新共同訳聖書
イエスと一緒に十字架につけられた強盗も、祭司長、律法学者、民の長老たちと共にイエスを罵った。
イエスの十字架をはさんで、右と左に二人の強盗が十字架にかけられていた。二人のうち一人が祭司長たちとじ言葉でイエスを罵った。しかし、他の一人はそれをたしなめた。
ルカは二人の強盗とイエスが十字架上で交わした会話を記録している。
ルカ23:39~43 口語訳聖書
十字架にかけられた犯罪人のひとりが、「あなたはキリストではないか。それなら、自分を救い、またわれわれも救ってみよ」と、イエスに悪口を言いつづけた。もうひとりは、それをたしなめて言った、「おまえは同じ刑を受けていながら、神を恐れないのか。お互は自分のやった事のむくいを受けているのだから、こうなったのは当然だ。しかし、このかたは何も悪いことをしたのではない」。そして言った、「イエスよ、あなたが御国の権威をもっておいでになる時には、わたしを思い出してください」。イエスは言われた、「よく言っておくが、あなたはきょう、わたしと一緒にパラダイスにいるであろう」。
人は「あなたがキリストなら、まず、自分が十字架から降りて、そして、私を十字架から降ろしてくれ」という。人はイエスが自分の脇で、「負うべき十字架」を負っておられることを知らない。イエスが負われたのは「私の負う十字架」である。
(皆川誠)
コメント