† 福音書縦観 「十字架」
マタイ27:33~44 マルコ15:22~32 ルカ23:33~38 ヨハネ19:18~22
Matt.27:41祭司長たちも同じように、律法学者、長老たちと一緒になって、(かわるがわる マルコ15:31)嘲弄して言った、 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.27:41
【漢訳聖書】
Matt.27:41 祭司諸長與士子、及長老、亦如是戲之曰、
【明治元訳】
Matt.27:41 祭司の長學者長老等も亦おなじく嘲弄して曰けるは
【大正文語訳】
Matt.27:41 祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、
【ラゲ訳】
Matt.27:41 司祭長等も亦、律法學士、長老等と共に同じく嘲りて云ひけるは、
【口語訳】
Matt.27:41 祭司長たちも同じように、律法学者、長老たちと一緒になって、嘲弄して言った、
【新改訳改訂3】
Matt.27:41 同じように、祭司長たちも律法学者、長老たちといっしょになって、イエスをあざけって言った。
【新共同訳】
Matt.27:41 同じように、祭司長たちも律法学者たちや長老たちと一緒に、イエスを侮辱して言った。
【聖書協会共同訳】
Matt.27:41 同じように、祭司長たちも律法学者たちや長老たちと一緒に、イエスを侮辱して言った。
【バルバロ訳】
Matt.27:41 司祭長も律法学士や長老ともどもにののしった、
【フランシスコ会訳】
Matt.27:41 同じように、祭司長たちも律法学者や長老たちと一緒に、あざけって言った、
【日本正教会訳】
Matt.27:41 同じく司祭諸長も、學士、長老、ファリセイ等と偕に嘲りて曰へり、
【塚本虎二訳】
Matt.27:41 同じように大祭司連も、聖書学者、長老と一しょに、こう言ってなぶった、
【前田護郎訳】
Matt.27:41 同じように大祭司らも学者も長老とともにあざけっていった、
【永井直治訳】
Matt.27:41 また祭司長等も等しく學者等及び長老等と共に嘲弄して云へり、
【詳訳聖書】
Matt.27:41 同じように祭司長たちも、学者や長老たちとともに、彼をからかって、言った、
† 聖書引照 Matt.27:41
聖書協会共同訳聖書
Matt.27:41 同じように、祭司長たちも律法学者たちや長老たちと一緒に、イエスを侮辱して言った。
[同じように、祭司長たちも律法学者たちや長老たちと一緒に、イエスを侮辱して言った] ヨブ13:9; 詩篇22:12,13; 35:26; イザ28:22; 49:7; ゼカ11:8; マル15:31,32; ルカ18:32; 22:52; 23:35
† ギリシャ語聖書 Matt.27:41
Stephens 1550 Textus Receptus
ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον
Scrivener 1894 Textus Receptus
ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον
Byzantine Majority
ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων και φαρισαιων ελεγον
Alexandrian
ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον
Hort and Westcott
ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.27:41
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
聖書協会共同訳聖書
同じように、祭司長たちも律法学者たちや長老たちと一緒に、イエスを侮辱して言った。
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
Likewise also the chief priests mocking with the scribes and elders said:
† ギリシャ語聖書 品詞
Matt.27:41
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
† ヘブライ語聖書 Matt.27:41
Matt.27:41
ָּךְ גַּם הִתְלוֹצְצוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים עִם הַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים בְּאָמְרָם
† ラテン語聖書 Matt.27:41
Latin Vulgate
Matt.27:41
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum Scribis, et senioribus dicebant:
And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said:
† 私訳(詳訳)Matt.27:41
【私訳】 「そして、同じように祭司長たちも律法学者や長老たちと一緒にあざけって言った」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.27:41
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
聖書協会共同訳聖書
同じように、祭司長たちも律法学者たちや長老たちと一緒に、イエスを侮辱して言った。
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【同じように】ὁμοίως ὁμοίως ホモいオース homoiōs {hom-oy‘-oce} (ab 副詞)
1)同じように 2)同様に 3)等しく 4)そのとおりに
(G3664 ὁμοίως From the base of 3674 similar (in appearance or character): – like, + manner. Internet Sacred Text Archive)
【祭司長たちも】ἀρχιερεῖς ἀρχιερεύς アルきエレウス archiereus {ar-khee-er-yuce‘} (n-nm-p 名詞・主男)
< ἀρχή 支配者、長、長官、頭 + ἱερεύς 祭司
1)大祭司、祭司長 (複数)祭司長、(単数)大祭司
ラテン語では pontifex ポンティフェックス で、この語には「橋をかける人」の意味がある。神と人の仲立ちをする者。
(G749 ἀρχιερεύς From 746 and 2409 the high priest (literally of the Jews, typically Christ); by extension a chief priest: – chief (high) priest, chief of the priests. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:4; 16:21; 20:18; 21:15,23,45; 26:3,14,47,59; 27:1,3,6,12,20,41,62; 28:11; マル8:31; 14:1; 15:1; ルカ19:47; 22:52,66; 23:4; 24:20; ヨハ7:32; 18:35; 使徒4:23; 5:24; 9:14,21; 22:30; 23:14; etc.
【律法学者】 γραμματέων γραμματεύς グラムマテウス grammateus {gram-mat-yooce‘} (n-gm-p 名詞・属男複)
< γράμμα 文字
1)書記、記録係 2)律法学者 3)学者
彼らは聖書の筆写から始まり、律法を日常生活に適用するための研究を目指した
(G1122 γραμματεύς From 1121 a writer, that is, (professionally) scribe or secretary: – scribe, town-clerk. Internet Sacred Text Archive)マタ2:4; 5:20; 9:3; 15:1; 17:10; 21:15; 23:2,34; マル2:6; 7:1; 9:11; 11:18,27; 12:23,35; 15:1; ルカ19:47; 20:1; 22:2; Ⅰコリ1:20
【や】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【長老たちと】πρεσβυτέρων πρεσβύτερος プレスブゆテロス presbuteros {pres-boo‘-ter-os} (ap-gm-p 形容詞・属男複)
1)より古い、年長の、年上の、老人の 2)ユダヤ人長老 3)サンヘドリン議会 4)祖先、先祖の
【一緒に】μετὰ μετά メタ meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)
1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に
(G3326 μετά A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence. Internet Sacred Text Archive)
【あざけって】ἐμπαίζοντες ἐμπαίζω エムパイゾー empaizō {emp-aheed‘-zo} (vppanm-p 分詞・現能主男複)
< ἐν 中で + παίζω 遊ぶ、戯れる、子どものように遊ぶ
1)~の中で遊ぶ、~の中で跳ね回る、子どものように戯れる 2)あざける、嘲弄する、ばかにする
(G1702 ἐμπαίζω From 1722 and 3815 to jeer at, that is, deride: – mock. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:16; 20:19; 27:29,31,41; マル10:34; 15:20,31; ルカ14:29; 18:32; 22:63; 23:11,36;
【言った】ἔλεγον λέγω れゴー legō {leg‘-o} (viia–3p 動詞・直・未完・能・3)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
† 英語訳聖書 Matt.27:41
King James Version
27:41 Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
New King James Version
27:41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,
American Standard Version
27:41 In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
New International Version
27:41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
Bible in Basic English
27:41 In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,
Today’s English Version
27:41 In the same way the chief priests and the teachers of the Law and the elders made fun of him:
Darby’s English Translation
27:41 And in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
Douay Rheims
27:41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
Noah Webster Bible
27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Weymouth New Testament
27:41 In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
World English Bible
27:41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
Young’s Literal Translation
27:41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.27:41
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
聖書協会共同訳聖書
同じように、祭司長たちも律法学者たちや長老たちと一緒に、イエスを侮辱して言った。
<祭司長たちも同じように、律法学者、長老たちと一緒になって、嘲弄して言った>
イエスを嘲弄する群衆やローマ兵に、祭司長たちや律法学者や長老たちも加わった。
<祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ>
道行く人々までが「神殿を打ち倒し、三日で建てる者、神の子なら、自分を救ってみろ。そして十字架から降りて来い」(マタイ27:40 新共同訳聖書)と叫ぶのを耳にして、祭司長たちはある不安を感じたろう。彼らがそのように叫ぶ人々の声に、「一抹の期待」が含まれているのに気づかないはずはなかった。
人々は十字架上のイエスに「ある期待」をよせるからこそ、その声は激しさを増したのである。それに気づいた、祭司長たちは叫ぶ者たちに加わりながら、その「期待」を打ち砕こうとする。
† 心のデボーション
「祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ」 マタイ27:41 大正文語訳聖書
「同じように、祭司長たちも律法学者や長老たちと一緒に、あざけって言った」 フランシスコ会訳聖書
「煽動の末に」
祭司長や律法学者が群衆の嘲る声に加わったのは、群衆の間に十字架のイエスが何か途方もない奇跡を起こすのではないかという「一抹の期待」が広がるのを恐れたからであろう。
扇動者は群衆に広がる空気をいち早く感じとって介入する。彼らはけっして放置したりはしない。しかし、神の計画が扇動者によって誘導されることはない。
† 心のデボーション
「祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ」 マタイ27:41 大正文語訳聖書
「同じように、祭司長たちも律法学者や長老たちと一緒に、あざけって言った」 フランシスコ会訳聖書
「指導者の嘲り」
指導者の「あざけり」は、群衆と同じではない。それは公のものとして責任を伴う。
漢字「嘲り」は「口」+「朝」で、鳥が朝に騒がしく鳴くことからくる。
† 細き聲 説教
「不安」
「祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ」 マタイ27:41 大正文語訳聖書
「同じように、祭司長たちも律法学者や長老たちと一緒に、あざけって言った」 フランシスコ会訳聖書
道行く人々までが「神殿を打ち倒し、三日で建てる者、神の子なら、自分を救ってみろ。そして十字架から降りて来い」(マタイ27:40 新共同訳聖書)と叫ぶのを耳にして、祭司長たちはある不安を感じたろう。彼らがそのように叫ぶ人々の声に、「一抹の期待」が含まれているのに気づかないはずはなかった。
人々は十字架上のイエスに「ある期待」をよせるからこそ、その声は激しさを増したのである。それに気づいた、祭司長たちは叫ぶ者たちに加わりながら、その「期待」を打ち砕くがごとくにイエスをあざけった。
イエスはすでに十字架上にあり、祭司長、律法学者、民の長老たちの陰謀は成し遂げられた。しかし、なお、彼らの心には神の子イエスへ不安が消えず、群衆と共にイエスを口汚く罵ることで打ち消そうとしたのかもしれない。そして、その不安は正しかったのである。イエスは三日後に墓の中から甦り、その手と足には釘の痕が残り、わき腹には兵士が刺した槍の痕があるのを多くの弟子たちが目撃するのである。
(皆川誠)
コメント