マタイによる福音書27章40節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「十字架」 

マタイ27:33~44  マルコ15:22~32  ルカ23:33~38  ヨハネ19:18~22

Matt.27:40言った、「神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ。もし神の子なら、自分を救え。そして十字架からおりてこい(十字架からおりてきて自分を救え マルコ15:30)」。 (民衆は立って見ていた。役人たちもあざ笑って言った、「彼は他人を救った。もし彼が神のキリスト、選ばれた者であるなら、自分自身を救うがよい」 ルカ23:35)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:40 

【漢訳聖書】
Matt.27:40 爾毀殿而三日建之者、宜自救也、若爾爲神之子、則由十字架而下。

【明治元訳】
Matt.27:40 殿を毀ちて三日に之を建る者よ自己を救へ爾もし神の子ならば十字架より下よ

【大正文語訳】
Matt.27:40 『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』

【ラゲ訳】
Matt.27:40 噫汝神殿を毀ちて三日の中に之を建直す者よ、自を救へ、若神の子ならば十字架より下りよ、と云ひ居たり。

【口語訳】
Matt.27:40 言った、「神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ。もし神の子なら、自分を救え。そして十字架からおりてこい」。

【新改訳改訂3】
Matt.27:40 言った。「神殿を打ちこわして三日で建てる人よ。もし、神の子なら、自分を救ってみろ。十字架から降りて来い。」

【新共同訳】
Matt.27:40 言った。「神殿を打ち倒し、三日で建てる者、神の子なら、自分を救ってみろ。そして十字架から降りて来い。」

【聖書協会共同】
Matt.27:40 言った。「神殿を壊し、三日で建てる者、神の子なら、自分を救ってみろ。そして十字架から降りて来い。」

【バルバロ訳】
Matt.27:40 「神殿を壊して三日で立て直す男だ、もしほんとうなに神の子なら自分で自分を救い、十字架から下りよ」と言っていた。

【フランシスコ会訳】
Matt.27:40 言った、「神殿を打ち壊して三日のうちに建てる者よ。もし神の子なら、自分を救ってみろ。そして十字架から降りて来い」。

【日本正教会訳】
Matt.27:40 殿を毀ちて、三日に之を建つる者よ、己を救へ、若し爾神の子ならば、十字架より下れ。

【塚本虎二訳】
Matt.27:40 こう言った、「お宮をこわして三日で建てるという人、自分を救ってみろ。神の子なら、十字架から下りてこい。」

【前田護郎訳】
Matt.27:40 「宮をこわして三日のうちに建てるものよ、自らを救え、もし神の子なら十字架からおりよ」と。

【永井直治訳】
Matt.27:40 且つ云ひけるは、聖所を毀ち且つ三日にて建つる者よ、汝自身を救へ、汝もし神の子ならば十字架より下りよ。

【詳訳聖書】
Matt.27:40 彼らは言った、「神殿をこわして、三日のうちにそれをもう一度建てる者よ、自分を死から救い出せ。もしおまえが神の子なら、十字架から降りて来い」。

† 聖書引照 Matt.27:40 

Matt.27:40

言った。「神殿を壊し、三日で建てる者、神の子なら、自分を救ってみろ。そして十字架から降りて来い。」

[言った]  創世37:19,20; 黙示11:10
[神殿を壊し、三日で建てる者]  マタ26:61; ルカ14:29,30; ヨハ2:19~22
[神の子なら、自分を救ってみろ]  マタ27:54; 4:3,6; 26:63,64
[そして十字架から降りて来い]  マタ16:4; ルカ16:31

† ギリシャ語聖書 Matt.27:40

Stephens 1550 Textus Receptus
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου

Scrivener 1894 Textus Receptus
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου

Byzantine Majority
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου

Alexandrian
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου

Hort and Westcott
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:40

καὶ λέγοντες, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

聖書協会共同訳聖書

言った。「神殿を壊し、三日で建てる者、神の子なら、自分を救ってみろ。そして十字架から降りて来い。」

καὶ   λέγοντες,  ὁ   καταλύων      τὸν  ναὸν     καὶ   ἐν  τρισὶν  ἡμέραις  οἰκοδομῶν,
and   saying:    The[one] destroying    the   shrine    and   in   three    days     building[it],

σῶσον  σεαυτόν,  εἰ   υἱὸς   εἶ τοῦ    θεοῦ,   [καὶ]   κατάβηθι   ἀπὸ   τοῦ   σταυροῦ.
save    thyself,    if    Son   thou art    of God,   and   come down   from   the   cross.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.27:40

καὶ λέγοντες, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

† ヘブライ語聖書 Matt.27:40

Matt.27:40

וְאָמְרוּ: “הַהוֹרֵס אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וּבוֹנֶה אוֹתוֹ בִּשְׁלוֹשָׁה יָמִים! הוֹשַׁע אֶת עַצְמְךָ, אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה, וְרֵד מִן הַצְּלָב

† ラテン語聖書 Matt.27:40

Latin Vulgate
Matt.27:40

et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce.
and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”

† 私訳(詳訳)

【私訳】 「そして言った。『神殿を打ち壊して三日のうちに建てる者よ。もし、あなたが神の子であるなら、自分を救え、そして十字架から降りよ』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:40

καὶ λέγοντες, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

聖書協会共同訳聖書

言った。「神殿を壊し、三日で建てる者、神の子なら、自分を救ってみろ。そして十字架から降りて来い。」

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【言った】λέγοντες  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【神殿を】ναὸν  ναός  ナオス naos {nah-os} (n-am-s 名詞・対男単)

< ναίω  居住する

1) 神殿 2)神のみ住まい 3)宮 4)聖所

(G3485 ναός  From a primary word ναίω naiō (to dwell); a fane, shrine, temple: – shrine, temple. Compare 2411   Internet Sacred Text Archive)

マタ23:16,17

【打ち壊して】καταλύων  καταλύω  カタりゆオー  kataluō {kat-al-oo‘-o} (vppavm2s 分詞・現能呼男2単)

< κατά  分解 + λύω 解く

1)こわす、破壊する、打ち壊す、崩す 2)実を結ばなくする 3)空しくする、崩壊させる、転覆させる、滅ぼす、弱める、放棄させる 4)ゆるめる、解く、5)立ち寄る、宿をとる

(G2647 καταλύω From 2596 and 3089 to loosen down (disintegrate), that is, (by implication) to demolish (literally or figuratively); specifically (compare 2646 to halt for the night: – destroy, dissolve, be guest, lodge, come to nought, overthrow, throw down.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:17; 26:61; 27:40;  マル14:58; 15:29;  使徒6:14;  ロマ14:20;  ガラ2:18 etc.

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【三】τρισὶν  τρεῖς  トレイス treis {trice} (a-cdf-p 数詞・与女複)

1)3 2)3の

(G5140 τρεῖς A primary (plural) number; “three”: – three.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:40; 13:33; 15:32; 17:4; 18:16,20; 26:61; 27:40,63  マル8:2,31; 9:5,31; 10:34; 14:58; 15:29; etc.

【日の】ἡμέραις  ἡμέρα  ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-df-p 名詞・与女複)

1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活

(G2250  ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentleday, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2;  マル4:27; 5:5;  ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12;  ヨハ1:39; 11:9;  使徒5:32; 9:24; 12:18;  ロマ13:12,13;  Ⅰテサ5:5,8; etc.

【うちに】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【建てる者よ】οἰκοδομῶν  οἰκοδομέω  オイコドメオー  oikodomeō {oy-kod-om-eh‘-o} (vppavm2s 分詞・現能呼男2単)

1)(家を)建てる 2)建設する 3)築く、土台を据える、基礎を置く 4)教育する 5)高める、促進する

(G3617 οἰκοδομέω From 3624 and 1203 the head of a family: – goodman (of the house), householder, master of the house.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:24,26; 10:18; 21:33; 23:29; 26:61; 27:40;  マル12:1; 14:58; 15:29;  ルカ4:29; 6:48,49; 7:5; 11:47,48; 12:18;  ヨハ2:20;  使徒7:47,49;  ロマ15:20;  ガラ2:18;  Ⅰペテ2:5

【もし】εἰ  εἰ エイ  ei {i } (cs 接続詞・従位)

1)もし 2)もしも、かりに 3)もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6)決して~ない

(G1487 εἰ A primary particle of conditionality; ifwhetherthat, etc.: – forasmuch as, if, that, ([al-]) though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489 1490 1499 1508 1509 1512 1513 1536 and 1537 See also 1437.  Internet Sacred Text Archive)

【神の】θεοῦ  θεός てオス  theos {theh‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)神 2)神性 3)唯一の神

θεός の語源は次の二語に求められる

1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2  θέειν 駆ける

(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward].  Internet Sacred Text Archive)

【子】υἱὸς  υἱός フゅィオス huios {hwee-os’} (n-nm-s 名詞・主男)

1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子

「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן  ベーン ben {bane}  息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。

(G5207  υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely ofimmediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45;  Ⅱコリ6:18;  ガラ3:7

【であるなら】εἶ  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–2s 動詞・直現能2単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【自分を】σεαυτόν  ἑαυτοῦ  ヘアウトウー heautou {heh-ow-too‘} (npam2s 代名詞・対男2単)

1)彼(彼女、それ)自身の 2)自分自身の 3)自らの中に、自分自身に

(G1438  ἑαυτοῦ (Including all the other cases); from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive (dative or accusative) of 846 him (heritthem, also [in conjunction with the personal pronoun of the other persons] mythyouryour) -self (-selves), etc.: – alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own (-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them (-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).  Internet Sacred Text Archive)

【救え】σῶσον  σῴζω  ソーゾー sōzō {sode‘-zo} (vmaa–2s 動詞・命・1アオ・能・2単)

< σῶς 健康である

1)救済、死の危険からの解放、救出する、救済する、救助する、助ける、救う、安全に護る 2)無事に保つ、保護する、保持する、保存する 3)癒す、直す 4)心に留める、覚えている、忘れない

(G4982 σῴζω From a primary word σῶς sōs̄ (contraction for the obsolete σάος saos , “safe”); to save, that is, deliver or protect (literally or figuratively): – heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:21; 9:21,22; 19:25;  マル5:23,28,34; 10:26;  ルカ7:50; 18:26;  ヨハ3:17;  使徒2:40;  ロマ5:9;  Ⅰコリ1:18;  Ⅱコリ2:15;  Ⅰテモ1:15; 2:4; ヤコ5:20; etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【十字架】σταυροῦ  σταυρός  スタウロス  stauros {stow-ros‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

< ἵστημι 立たせる

1)杭、塞柵 2)十字架 3)苦難

(G4716 σταυρός From the base of 2476 a stake or post (as set upright), that is, (specifically) a pole or cross (as an instrument of capital punishment); figuratively exposure to death, that is, self denial; by implication the atonement of Christ: – cross.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:38; 16:24; 27:32,40,42;  マル8:34; 15:21,30,32;  ルカ9:23; 14:27; 23:26;  ヨハ19:17,19,25,31; etc.

【から】ἀπὸ  ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【降りよ】κατάβηθι  καταβαίνω  カタバイノー  katabainō {kat-ab-ah‘ee-no } (vmaa–2s 動詞・命・2アオ・能・2単)

1)降りる、降りてくる、降りていく 2)下る、落ちる、降りる 2)行きつく 3)応ずる、従う

(G2597 καταβαίνω From 2596 and the base of 939 to descend (literally or figuratively): – come (get, go, step) down, descend, fall (down).  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:16; 8:1; 11:23; 17:9; 24:17; 28:2;  マル1:10; 3:22; 9:9; 13:15;  ルカ2:51; 3:22; 6:17; 9:54; 10:15,30,31; 17:31 etc.

† 英語訳聖書 Matt.27:40

King James Version
27:40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

New King James Version
27:40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”

American Standard Version
27:40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.

New International Version
27:40 and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”

Bible in Basic English
27:40 You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.

Today’s English Version
27:40 “You were going to tear down the Temple and build it back up in three days! Save yourself if you are God’s Son! Come on down from the cross!”

Darby’s English Translation
27:40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.

Douay Rheims
27:40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.

Noah Webster Bible
27:40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.

Weymouth New Testament
27:40 and said, ‘You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God’s Son, come down from the cross.’

World English Bible
27:40 and saying, ‘You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!’

Young’s Literal Translation
27:40 and saying, ‘Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building it, save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:40

καὶ λέγοντες, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

聖書協会共同訳聖書

言った。「神殿を壊し、三日で建てる者、神の子なら、自分を救ってみろ。そして十字架から降りて来い。」

 <言った、「神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ。もし神の子なら、自分を救え。そして十字架からおりてこい」。>

イエスの十字架に集まった人々は、十字架のイエスに「神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ。もし神の子なら、自分を救え。そして十字架からおりてこい」と罵りの声を上げた。

 <『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』>

十字架を見上げる人々はイエスを嘲笑って、「彼は他人を救った。もし彼が神のキリスト、選ばれた者であるなら、自分自身を救うがよい」(ルカ23:35 口語訳聖書)と言った。「十字架からおりてきて自分を救え」 (マルコ15:30 口語訳聖書)というのである。

† 心のデボーション

「宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ」 マタイ27:40 大正文語訳聖書

「言った、『神殿を打ち壊して三日のうちに建てる者よ。もし神の子なら、自分を救ってみろ。そして十字架から降りて来い』」 フランシスコ会訳聖書

 「神の子の十字架」

人々は十字架上のイエスが、その偉大な力によって自ら十字架から降りて、自分たちの前に立ってみせるという「奇跡」をしてみろとそそのかす。彼らはイエスが十字架から降りられないことこそが「奇跡」であることを知らない。

† 心のデボーション

「宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ」 マタイ27:40 大正文語訳聖書

「言った、『神殿を打ち壊して三日のうちに建てる者よ。もし神の子なら、自分を救ってみろ。そして十字架から降りて来い』」 フランシスコ会訳聖書

 「新しい神殿」

イエスが十字架にかかられたその瞬間にエルサレムの神殿は「打ち壊された」のである。そして「三日の後に」イエスは甦られ、新しい「神の神殿」が建てられる。人々がイエスに浴びせた「罵り」の言葉は、そのまま「成就」するのである。

† 細き聲 説教

 「新しい神殿」

「宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ」 マタイ27:40 大正文語訳聖書

「言った、『神殿を打ち壊して三日のうちに建てる者よ。もし神の子なら、自分を救ってみろ。そして十字架から降りて来い』」 フランシスコ会訳聖書

イエスの十字架に集まった人々は、十字架のイエスに「神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ。もし神の子なら、自分を救え。そして十字架からおりてこい」と罵りの声を上げた。「十字架からおりてきて自分を救え」 (マルコ15:30 口語訳聖書)というのである。

人々は十字架上のイエスが、その偉大な力によって自ら十字架から降りて、自分たちの前に立ってみせるという「奇跡」を起こしてみろとそそのかす。彼らはイエスが十字架から降りられないことこそが「奇跡」であることを知らない。イエスは十字架から三日目に死から甦られ、古い神殿は毀たれ、新しい「神の神殿」が建てられる。人々がイエスに浴びせた「罵り」の言葉は、そのまま「成就」するのである。

(皆川誠)

コメント