マタイによる福音書27章39節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「十字架」 

マタイ27:33~44  マルコ15:22~32  ルカ23:33~38  ヨハネ19:18~22

Matt.27:39そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:39 

【漢訳聖書】
Matt.27:39 過者誚之、搖首曰、

【明治元訳】
Matt.27:39 往來の者イエスを詈り首を搖て曰けるは

【大正文語訳】
Matt.27:39 往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ

【ラゲ訳】
Matt.27:39 往來の人イエズスを罵り、首を振りて、

【口語訳】
Matt.27:39 そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって

【新改訳改訂3】
Matt. 27:39 道を行く人々は、頭を振りながらイエスをののしって、

【新共同訳】
Matt.27:39 そこを通りかかった人々は、頭を振りながらイエスをののしって、

【聖書協会共同

Matt.27:39 そこを通りかかった人々は、頭を振りながらイエスを罵って、

【バルバロ訳】
Matt.27:39 通りかかった人々は頭をふってののしり、

【フランシスコ会訳】
Matt.27:39 そこを通りかかった人々は、頭を振りながらイエスを冒瀆して

【日本正教会訳】
Matt.27:39 過ぐる者彼を誚り、首を揺かして曰へり、

【塚本虎二訳】
Matt.27:39 通りかかった人々が“頭をふりながら、”イエスを冒涜して

【前田護郎訳】
Matt.27:39 通りがかりの人々は頭を振ってイエスをののしっていった、

【永井直治訳】
Matt.27:39 また傍を往く人々彼を冒し、その頭を動かし、

【詳訳聖書】
Matt.27:39 道行く者たちは、頭を振って彼に非難の言葉を浴びせた<悪口を投げかけた<彼をあざけった>。

† 聖書引照 Matt.27:39 

Matt.27:39 そこを通りかかった人々は、頭を振りながらイエスを罵って、

[そこを通りかかった人々は、頭を振りながらイエスを罵って]  詩篇22:6,7,17; 31:11-13; 35:15~21; 69:7~12,20; 109:2,25; 哀歌1:12; 2:15~17; マル15:29,30; ルカ23:35~39; Ⅰペテ2:22~24

† ギリシャ語聖書 Matt.27:39 

Stephens 1550 Textus Receptus
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων

Scrivener 1894 Textus Receptus
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων

Byzantine Majority
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων

Alexandrian
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων

Hort and Westcott
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:39

οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

聖書協会共同訳聖書

そこを通りかかった人々は、頭を振りながらイエスを罵って、

οἱ δὲ        παραπορευόμενοι  ἐβλασφήμουν  αὐτὸν  κινοῦντες  τὰς   κεφαλὰς  αὐτῶν
And the[ones]    passing by       blasphemed     him    wagging    the    heads     of them

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.27:39

οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

† ヘブライ語聖書 Matt.27:39 

Matt.27:39

וְהָעוֹבְרִים שָׁם גִּדְפוּ אוֹתוֹ, הֵנִיעוּ רֹאשָׁם

† ラテン語聖書 Matt.27:39 

Latin Vulgate
Matt.27:39

Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
But those passing by blasphemed him, shaking their heads,

† 私訳(詳訳)Matt.27:39 

【私訳】 「そして、通りかかった人々はその頭を振りながら、イエスを冒瀆して<侮辱する言葉をあびせ>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:39

οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

聖書協会共同訳聖書

そこを通りかかった人々は、頭を振りながらイエスを罵って、

【そして】δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【通りかかった人々は】παραπορευόμενοι  παραπορεύομαι パラポレウオマイ paraporeuomai {par-ap-or-yoo‘-om-ahee} (vppnnm-p 分詞・現能欠主男複)

1)道を行く 2)そばを過ぎていく 3)通りかかる 4)通り過ぎる

(G3899 παραπορεύομαι From 3844 and 4198 to travel near: – go, pass (by).   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:39

【彼らの】αὐτῶν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【頭を】κεφαλὰς  κεφαλή ケふァれー  kephalē {kef-al-ay‘} (n-af-p 名詞・対女複)

1)あたま、かしら、首 2)人、個人

(G2776 κεφαλή Probably from the primary word κάπτω kaptō (in the sense of seizing); the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively: – head.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:36; 6:17; 10:30; 21:42;  ルカ7:38,46; 12:7; 21:18;  ヨハ13:9 etc.

【振りながら】κινοῦντες  κινέω  キネオー kineō {kin-eh‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男複)

1) さわる 2)移動する、移す、動かす、揺り動かす 3)激昂させる、扇動する、かきたてる、騒がす

(G2795 κινέω From κίω kiō (poetic for [ εἶμι eimi to go]); to stir (transitively), literally or figuratively: – (re-) move (-r), way.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:39

【イエスを】αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【冒瀆して】ἐβλασφήμουν  βλασφημέω  ブらスふェーメオー  blasphēmeō {blas-fay-meh‘-o} (viia–3p 動詞・直・未完・能・3複)

< βλασφημός  口汚い

1)冒涜する 2)非難する、誹謗する、中傷する、悪口を言う 3)罵る、侮辱する言葉をあびせる 4)神を汚す、神を冒涜する、不敬の言葉を吐く

(G987 βλασφημέω From 989 to vilify; specifically to speak impiously: – (speak) blaspheme (-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:3;  マル2:7; 3;28,29; ルカ12:20; etc.

† 英語訳聖書 Matt.27:39 

King James Version
27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,

New King James Version
27:39 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads

American Standard Version
27:39 And they that passed by railed on him, wagging their heads,

New International Version
27:39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads

Bible in Basic English
27:39 And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,

Today’s English Version
27:39 People passing by shook their heads and hurled insults at Jesus:

Darby’s English Translation
27:39 But the passers-by reviled him, shaking their heads

Douay Rheims
27:39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,

Noah Webster Bible
27:39 And they that passed by, reviled him, wagging their heads,

Weymouth New Testament
27:39 And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him

World English Bible
27:39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,

Young’s Literal Translation
27:39 and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:39

οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

聖書協会共同訳聖書

そこを通りかかった人々は、頭を振りながらイエスを罵って、

 <そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって、>

イエスの処刑を見るために集まった人々は、頭をふりながら、イエスに罵りの声を上げた。

 <往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ>

イエスの十字架を見守ったのはローマ兵、祭司長、長老たちと総督ピラトの公邸からついてきた群衆だけではなく、道行く人々も足をとめた。彼らもまた、イエスを罵る人々に合流した。

 <首を振りて>

「首を振りて κινέω  キネオー」は「揺り動かす」で、激昂して騒ぐ様である。

† 心のデボーション

「往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ」 マタイ27:39 大正文語訳聖書

「こを通りかかった人々は、頭を振りながらイエスをののしって」 新共同訳聖書

 「煽動された人々の煽動」

たまたまゴルゴダの丘を通りかかりイエスの十字架を目撃した者たちも、足を止め、祭司長たちに煽動されてイエスを罵る群衆に加わった。彼らは「煽動された人々」に煽動される人々である。

† 心のデボーション

「往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ」 マタイ27:39 大正文語訳聖書

「こを通りかかった人々は、頭を振りながらイエスをののしって」 新共同訳聖書

 「首を振りて」

「首を振りて κινέω  キネオー」は「揺り動かす」で、激昂して騒ぐ様である。

人は興奮したから大きな声を出すのではない。大きな声を出すから興奮するのである。

† 細き聲 説教 

 「呪詛の喧騒の中で」

「往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ」 マタイ27:39 大正文語訳聖書

「こを通りかかった人々は、頭を振りながらイエスをののしって」 新共同訳聖書

イエスの処刑を見るために集まった人々は、頭をふりながら、イエスに罵りの声を上げた。

イエスの十字架を見守ったのはローマ兵、祭司長、長老たちと総督ピラトの公邸からついてきた群衆だけではなく、道行く人々も足をとめた。彼らもまた、イエスを罵る人々に合流した。「首を振りて κινέω  キネオー」は「揺り動かす」で、激昂して騒ぐ様である。

ゴルゴダの丘は異様な興奮と人々の呪詛の言葉に騒然としていた。その中で、二人の囚人の一人はイエスを罪なきメシアと認め、自らの罪を悔い改め、イエスと霊的な会話を交わしたのである。(ルカ23:39~40)

(皆川誠)

コメント