† 福音書縦観 「十字架」
マタイ27:33~44 マルコ15:22~32 ルカ23:33~38 ヨハネ19:18~22
Matt.27:38同時に、ふたりの強盗がイエスと一緒に、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけられた。(こうして「彼は罪人たちのひとりに数えられた」と書いてある言葉が成就したのである。マルコ15:28) 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.27:38
【漢訳聖書】
Matt.27:38 時、有二盜偕之釘十字架、一於左、一於右。
【明治元訳】
Matt.27:38 其とき二人の盜賊イエスと偕に一人は其右一人は其左に十字架に釘らる
【大正文語訳】
Matt.27:38 ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる。
【ラゲ訳】
Matt.27:38 然て是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられしが、
【口語訳】
Matt.27:38 同時に、ふたりの強盗がイエスと一緒に、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけられた。
【新改訳改訂3】
Matt.27:38 そのとき、イエスといっしょに、ふたりの強盗が、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけられた。
【新共同訳】
Matt.27:38 折から、イエスと一緒に二人の強盗が、一人は右にもう一人は左に、十字架につけられていた。
【聖書協会共同】
Matt.27:38 同時に、イエスと一緒に二人の強盗が、一人は右にもう一人は左に、十字架につけられた。
【バルバロ訳】
Matt.27:38 イエズスとともに強盗も二人十字架につけられていた。一人はイエズスの右、一人は左だった。
【フランシスコ会訳】
Matt.27:38 その後、二人の強盗が、一人は右に、一人は左に、イエスとともに十字架につけられた。
【日本正教会訳】
Matt.27:38 其時二人の盗賊は彼と偕に十字架に釘せられたり、一人は其右、一人は其左なり。
【塚本虎二訳】
Matt.27:38 その時イエスと共に二人の強盗が、一人は右に、一人は左に十字架につけられた。
【前田護郎訳】
Matt.27:38 そのとき彼とともに強盗がふたり十字架につけられた、ひとりは右にひとりは左に。
【永井直治訳】
Matt.27:38 そのとき二〔人〕の强盜、一は右手にて、また一は左手にて彼と同に十字架につけらる。
【詳訳聖書】
Matt.27:38 その同じ時にふたりの強盗がイエスといっしょに十字架につけられた。ひとりは右側で、ひとりは左側であった。
† 聖書引照 Matt.27:38
Matt.27:38 同時に、イエスと一緒に二人の強盗が、一人は右にもう一人は左に、十字架につけられた。
[同時に、イエスと一緒に二人の強盗が、一人は右にもう一人は左に、十字架につけられた] マタ27:44; イザ53:12; マル15:27,28; ルカ22:37; 23:32,33,39~43; ヨハ19:18; 19:31~35
† ギリシャ語聖書 Matt.27:38
Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων
Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων
Byzantine Majority
τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων
Alexandrian
τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων
Hort and Westcott
τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.27:38
τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῶ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
聖書協会共同訳聖書
同時に、イエスと一緒に二人の強盗が、一人は右にもう一人は左に、十字架につけられた。
Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῶ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
Then are crucified with him two robbers, one on[the]right and one on[the]left.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.27:38
τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῶ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
† ヘブライ語聖書 Matt.27:38
Matt.27:38
אוֹתָהּ שָׁעָה נִצְלְבוּ אִתּוֹ שְׁנֵי שׁוֹדְדִים, אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְֹמֹאלוֹ
† ラテン語聖書 Matt.27:38
Latin Vulgate
Matt.27:38
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left.
† 私訳(詳訳)Matt.27:38
【私訳】 「その後、二人の強盗<盗賊>が、一人は右に、また一人は左に、イエスとともに十字架につけられた」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.27:38
τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῶ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
聖書協会共同訳聖書
同時に、イエスと一緒に二人の強盗が、一人は右にもう一人は左に、十字架につけられた。
【その後】τότε τότε トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞)
1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に
(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then. Internet Sacred Text Archive)
【二人の】δύο δύο ドゆオ duo {doo‘-o } (a-cnm-p 数詞・主男複)
1)二人 2)二つの 3)両
(G1417 δύο A primary numeral; “two”: – both, twain, two. Internet Sacred Text Archive)
【強盗が】λῃσταί λῃστής れーステース lēstēs {lace-tace‘} (n-nm-p 名詞・主男複)
1)盗賊 2)海賊 3)強盗 4)辻強盗 5)略奪者
(G3027 λῃστής From ληΐ́ζομαι lēizomai (to “plunder”); a brigand: – robber, thief. Internet Sacred Text Archive)
マタ21:13; 26:55; 27:48,44; マル11:17; 14:48; 15:27; ルカ10:30,36; 19:46; 22:52; ヨハ10:1,8; 18:40;
【一人は】εἷς εἷς ヘイス heis {hice} (apcnm-s 数詞・主男単)
1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人
(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762. Internet Sacred Text Archive)
【右】δεξιῶν δεξιός デクシオス dexios {dex-ee-os‘} (ap-gn-p 形容詞・属中複)
< δέχομαι 手に受ける、手に取る、受け取る < δέχω 指す
1)右方の、右方に、右側の 2)右
鳥占いで右方に鳥が飛ぶと吉兆とされ、右が幸運を約束した。右は受け取る側の手で「吉兆、幸運」を意味する。
「左」を意味するギリシャ語 ἀριστερός アリステロス は「 εὐ 良く + ὅνομα 名」で、「良き名」である。「左」は凶と考えられたが、「凶」の代わりに「良き名」(幸運、名誉)をあてる。
(G1188 δεξιός From 1209 the right side or (feminine) hand (as that which usually takes): – right (hand, side). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:29,30,39; 20:21,23; 22:44; 25:33,34; 26:64; 27:38; マル10:37,40; 12:36; 14:62; 15:27; 16:5,19; etc.
【に】ἐκ ἐκ エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)
1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で (動作の出発点を示す) 5)のために
(G1537 ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), from, out (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion. Internet Sacred Text Archive)
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【一人は】εἷς εἷς ヘイス heis {hice} (apcnm-s 数詞・主男単)
1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人
(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762. Internet Sacred Text Archive)
【左】εὐωνύμων εὐώνυμος エウオーヌゆモス euōnumos {yoo-o‘-noo-mos} (ap-gn-p 形容詞・属中複)
< εὐよい + ὄνομα 名
1)よい名前を持った、名誉な 2)左の
(G2176 εὐώνυμος From 2095 and 3686 properly well named (good omened), that is, the left (which was the lucky side among the pagan Greeks); neuter as adverb at the left hand: – (on the) left. Internet Sacred Text Archiv)
マタ20:21;,23; 25:33,41: 27:38; マル10:40; 15:27; 使徒21:3; 黙示10:2;
【に】ἐξ ἐκ エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)
1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で (動作の出発点を示す) 5)のために
(G1537 ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), from, out (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion. Internet Sacred Text Archive)
【イエスと】αὐτῶ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【ともに】σὺν σύν スゆン sun {soon} (pd 前置詞・与)
1)共に 2)一緒 3)と共に更に、それに加えて 4)の傍らに 5)に従って
(G4862 σύν A primary preposition denoting union; with or together (but much closer than 3326 or 3844 , that is, by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.: – beside, with. In compounds it has similar applications, including completeness. Internet Sacred Text Archive)
【十字架につけられた】σταυροῦνται σταυρόω スタウロオー stauroō {stow-ro‘-o} (vipp–3p 動詞・直・現・受・3複)
1)柵で囲う 2)十字架にかける、磔刑にする
(G4717 σταυρόω From 4716 to impale on the cross; figuratively to extinguish (subdue) passion or selfishness: – crucify. Internet Sacred Text Archive)
マタ20:19; 26:2; 27:22,23,26,31,35,38; 28:5; マル15;13,14,15,20,24,25,27: 16:6;
† 英語訳聖書 Matt.27:38
King James Version
27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
New King James Version
27:38 Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
American Standard Version
27:38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
New International Version
27:38 Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
Bible in Basic English
27:38 Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.
Today’s English Version
27:38 Then they crucified two bandits with Jesus, one on his right and the other on his left.
Darby’s English Translation
27:38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
Douay Rheims
27:38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
Noah Webster Bible
27:38 Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left.
Weymouth New Testament
27:38 At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
World English Bible
27:38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Young’s Literal Translation
27:38 Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.27:38
τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῶ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
聖書協会共同訳聖書
同時に、イエスと一緒に二人の強盗が、一人は右にもう一人は左に、十字架につけられた。
<同時に、ふたりの強盗がイエスと一緒に、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけられた。>
イエスと共に十字架にかけられた二人の囚人はイエスを挟んで、一人は右に、一人は左に、イエスと同様に十字架にかれられた。
<ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる>
イエスの十字架を中央に、その右と左に「二人の強盗」が十字架につけられた。
<イエスと二人の強盗>
「その時 τότε トテ」には「そのとき、それから、そのあとで、次に、同時に」の意味があり、フランシスコ会訳聖書は「その後」と訳して、まずイエスが十字架にかけられ、次に二人の強盗がそれぞれ十字架にかけられイエスの右と左に十字架が立てられてことを伝える。
† 心のデボーション
「ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる」 マタイ27:38 大正文語訳聖書
「そのとき、イエスといっしょに、ふたりの強盗が、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけられた」 新改訳聖書
「二人の強盗」
彼らはバラバよりも罪が軽かった故に、バラバは釈放され、二人は十字架にかけられた。総督ピラトがバラバを選ばなければ、二人のひとりは釈放されひとりはバラバとともに十字架にかけられたかもしれない。
十字架にかけられる者はみな、「なぜ、自分が?」と呟くに違いない。
† 心のデボーション
「ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる」 マタイ27:38 大正文語訳聖書
「そのとき、イエスといっしょに、ふたりの強盗が、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけられた」 新改訳聖書
「突然の処刑」
イエスと共に十字架につけられた二人の強盗は、安息日の前日という通常ではありえない日に処刑されることになった。彼らは突然、獄から引き出され、十字架を背負わされた。この予期しない処刑は、二人にはイエスとの出会いの機会を与えることにもなった。そして、一人はその機会をとらえ、一人は失った。
† 細き聲 説教
「二人の強盗」
「ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる」 マタイ27:38 大正文語訳聖書
「そのとき、イエスといっしょに、ふたりの強盗が、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけられた」 新改訳聖書
イエスと共に十字架にかけられた二人の囚人はイエスを挟んで、一人は右に、一人は左に、イエスと同様に十字架にかれられた。
「その時 τότε トテ」には「そのとき、それから、そのあとで、次に、同時に」の意味があり、フランシスコ会訳聖書は「その後」と訳して、まずイエスが十字架にかけられ、次に二人の強盗がそれぞれ十字架にかけられイエスの右と左に十字架が立てられてことを伝える。
彼らはバラバよりも罪が軽かった故に、バラバは釈放され、二人は十字架にかけられた。総督ピラトがバラバを選ばなければ、二人のうちひとりは釈放され、ひとりはバラバとともに十字架にかけられたかもしれないのである。十字架にかけられる者はみな、「なぜ、自分が?」と呟くのである。
ルカは十字架上の二人の囚人について詳しく記している。
ルカ23:39~43 口語訳聖書
十字架にかけられた犯罪人のひとりが、「あなたはキリストではないか。それなら、自分を救い、またわれわれも救ってみよ」と、イエスに悪口を言いつづけた。もうひとりは、それをたしなめて言った、「おまえは同じ刑を受けていながら、神を恐れないのか。お互は自分のやった事のむくいを受けているのだから、こうなったのは当然だ。しかし、このかたは何も悪いことをしたのではない」。そして言った、「イエスよ、あなたが御国の権威をもっておいでになる時には、わたしを思い出してください」。イエスは言われた、「よく言っておくが、あなたはきょう、わたしと一緒にパラダイスにいるであろう」。
伝説によると二人の囚人の右は「ディスマス」、左は「ゲスタス」であったという。(他の伝説では右と左が入れ替わっており、定かではない)
左のゲスタスは「あなたはキリストではないか。それなら、自分を救い、またわれわれも救ってみよ」と悪口を言い、右のディスマスは「おまえは同じ刑を受けていながら、神を恐れないのか。お互は自分のやった事のむくいを受けているのだから、こうなったのは当然だ。しかし、このかたは何も悪いことをしたのではない」とゲスタスを誡め、「イエスよ、あなたが御国の権威をもっておいでになる時には、わたしを思い出してください」と罪を悔い改めた。するとイエスは右の悔い改めた囚人ディスマスに「よく言っておくが、あなたはきょう、わたしと一緒にパラダイスにいるであろう」と言われたのである。
(皆川誠)
コメント