マタイによる福音書27章36節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「十字架」 

マタイ27:33~44  マルコ15:22~32  ルカ23:33~38  ヨハネ19:18~22

Matt.27:36そこにすわってイエスの番をしていた。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:36 

【漢訳聖書】
Matt.27:36 卒坐、而在彼守之。

【明治元訳】
Matt.27:36 兵卒ここに坐してイエスを守れり

【大正文語訳】
Matt.27:36 且そこに坐して、イエスを守る。

【ラゲ訳】
Matt.27:36 彼等復坐してイエズスを守り居りしが、

【口語訳】
Matt.27:36 そこにすわってイエスの番をしていた。

【新改訳改訂3】
Matt.27:36 そこにすわって、イエスの見張りをした。

【新共同訳】
Matt.27:36 そこに座って見張りをしていた。

【聖書協会共同訳】
Matt.27:36 そこに座って見張りをしていた。

【バルバロ訳】
Matt.27:36 そこに座って見張っていた。

【フランシスコ会訳】
Matt.27:36 そこに座って見張りをしていた。

【日本正教会訳】
Matt.27:36 而して坐して、彼處に彼を守れり。

【塚本虎二訳】
Matt.27:36 そこに坐って見張りをしていた。

【前田護郎訳】
Matt.27:36 そこにすわって見張っていた。

【永井直治訳】
Matt.27:36 かくてそこに坐して彼等は彼を護りたり。

【詳訳聖書】
Matt.27:36 それから、彼らはこそにすわって彼の見張りをした。

† 聖書引照 Matt.27:36 

Matt.27:36 そこに座って見張りをしていた。

[そこに座って見張りをしていた]  マタ27:54; マル15:39,44

† ギリシャ語聖書 Matt.27:36 

Stephens 1550 Textus Receptus
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει

Scrivener 1894 Textus Receptus
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει

Byzantine Majority
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει

Alexandrian
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει

Hort and Westcott
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:36

καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.

聖書協会共同訳聖書

そこに座って見張りをしていた。

καὶ  καθήμενοι  ἐτήρουν     αὐτὸν   ἐκεῖ.
and    sitting     they guarded   him     there.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.27:36

καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.

† ヘブライ語聖書 Matt.27:36 

Matt.27:36

וְיָשְׁבוּ לִשְׁמֹר עָלָיו שָׁם

† ラテン語聖書 Matt.27:36 

Latin Vulgate
Matt.27:36

Et sedentes servabant eum.
And sitting down, they observed him.

† 私訳(詳訳)Matt.27:36 

【私訳】 「そして、彼らはそこに座って彼〔イエス〕の見張りをしていた」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:36

καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.

聖書協会共同訳聖書

そこに座って見張りをしていた。

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【そこに】ἐκεῖ   ἐκεῖ エケイ ekei {ek-i‘} (ab 副詞)

1)そこに、そこで、かしこに、そちらへ、あちらへ、その方へ 2)その場所で 3)その時、当時

(G1563  ἐκεῖ Of uncertain affinity; there; by extension thither: – there, thither (-ward), (to) yonder (place).  Internet Sacred Text Archive)

【座って】καθήμενοι  κάθημαι  カてーマイ  kathēmai {kath‘-ay-mahee} (vppnnm-p 分詞・現能欠主男複)

< κατά + ἧμαι 座る

1)座っている、座り込む 2)何もしないでじっと座っている、休息をとる 3)腰を据える、陣を引く 4)置かれている、配置する、仕事に従事する 5)落ち着く 6)滞在する

(G2521 κάθημαι From 2596 and ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 ; to sit down; figuratively to remain, reside: – dwell, sit (by, down).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:16; 11:16; 13:1,2; 15:29; 19:28; 22:44; 23:22; 24:3; 26:58,64; 27:36; 28:2;  マル2:6; 3:32,34; 4:1; 12:36; 13:3; 14:62; 16:5 etc.

【彼の】αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【見張っていた】ἐτήρουν  τηρέω  テレーオー tēreō {tay-reh‘-o} (viia–3p 動詞・直・未完・能・3複)

1)見張る、監視する、番をする 2)保つ、保持する 3)守り続ける、見守る、見定める、観察する 4)意を用いる、注意する、用心する

(G5083 τηρέω From τηρός teros (a watch; perhaps akin to 2334 ; to guard (from loss or injury, properly by keeping the eye upon; and thus differing from 5442 which is properly to prevent escaping; and from 2892 which implies a fortress or full military lines of apparatus), that is, to note (a prophecy; figuratively to fulfil a command); by implication to detain (in custody; figuratively to maintain); by extension to withhold (for personal ends; figuratively to keep unmarried): – hold fast, keep (-er), (ob-, pre-, re) serve, watch.  Internet Sacred Text Archive)

マタ19:17; 23:3; 27:36,54; 28:4,20;  マル7:9; etc.

† 英語訳聖書 Matt.27:36 

King James Version
27:36 And sitting down they watched him there;

New King James Version
27:36 Sitting down, they kept watch over Him there.

American Standard Version
27:36 and they sat and watched him there.

New International Version
27:36 And sitting down, they kept watch over him there.

Bible in Basic English
27:36 And they were seated there watching him.

Today’s English Version
27:36 After that they sat there and watched him.

Darby’s English Translation
27:36 And sitting down, they kept guard over him there.

Douay Rheims
27:36 And they sat and watched him.

Noah Webster Bible
27:36 And sitting down, they watched him there:

Weymouth New Testament
27:36 and sat down there on guard.

World English Bible
27:36 and they sat and watched him there.

Young’s Literal Translation
27:36 and sitting down, they were watching him there,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:36

καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.

聖書協会共同訳聖書

そこに座って見張りをしていた。

 <そこにすわってイエスの番をしていた。>

兵士たちはイエスと2人の囚人を十字架につけたあとは、なすべきこともなく、あたりに座って押し寄せる群衆を見張っていた。

 <且そこに坐して、イエスを守る>

十字架は囚人の手足を釘で打ちつけ、死ぬまで晒しておく刑であった。囚人は死ぬまで、激しい苦痛を受けなければならなかった。ローマ兵士たちは、イエスが息を引き取るのを見届けるために、付近の岩に腰を下ろしって「見守って」いた。さらに、祭司長、民の長老たち、そして大勢の群衆が十字架を遠巻きにしていた。

† 心のデボーション

「且そこに坐して、イエスを守る」 マタイ27:36 大正文語訳聖書

「そこにすわって、イエスの見張りをした」 新改訳聖書

 「十字架の意味」

ローマの兵士たちはなすべきこともなく、そこに座り込んで、イエスを守っている。十字架上のイエスに、人々が密かに期待した出来事は何も起こらなかった。そのことの中にこそ、イエスの十字架の意味があったのである。

† 細き聲 説教 

 「十字架のイエス」

「且そこに坐して、イエスを守る」 マタイ27:36 大正文語訳聖書

「そこにすわって、イエスの見張りをした」 新改訳聖書

マルコ15:27~32

イエスを十字架につけたのは、朝の九時ごろであった。イエスの罪状書きには「ユダヤ人の王」と、しるしてあった。また、イエスと共にふたりの強盗を、ひとりを右に、ひとりを左に、十字架につけた。〔こうして「彼は罪人たちのひとりに数えられた」と書いてある言葉が成就したのである。〕そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって言った、「ああ、神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ、十字架からおりてきて自分を救え」。祭司長たちも同じように、律法学者たちと一緒になって、かわるがわる嘲弄して言った、「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。イスラエルの王キリスト、いま十字架からおりてみるがよい。それを見たら信じよう」。また、一緒に十字架につけられた者たちも、イエスをののしった。

ルカ23:35~38 口語訳聖書

民衆は立って見ていた。役人たちもあざ笑って言った、「彼は他人を救った。もし彼が神のキリスト、選ばれた者であるなら、自分自身を救うがよい」。兵卒どももイエスをののしり、近寄ってきて酢いぶどう酒をさし出して言った、「あなたがユダヤ人の王なら、自分を救いなさい」。イエスの上には、「これはユダヤ人の王」と書いた札がかけてあった。

イエスの十字架には、「これはユダヤ人の王」と記された罪状の板切れが打ちつけられていた。群衆と祭司長たち、律法学者たち、民の指導者たちは、「ああ、神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ、十字架からおりてきて自分を救え」と罵り、またある者は、「彼は他人を救った。もし彼が神のキリスト、選ばれた者であるなら、自分自身を救うがよい」とイエスをあざ笑い、またある者は、「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。イスラエルの王キリスト、いま十字架からおりてみるがよい。それを見たら信じよう」と罵った。それを聞いてローマ兵はイエスの罪状書を指さして、「あなたがユダヤ人の王なら、自分を救いなさい」とからかった。

(皆川誠)

コメント