マタイによる福音書27章35節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「十字架」 

マタイ27:33~44  マルコ15:22~32  ルカ23:33~38  ヨハネ19:18~22

Matt.27:35彼らはイエスを十字架につけてから、くじを引いて、その着物を分け(だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。マルコ15:24)、 (そのとき、イエスは言われた、「父よ、彼らをおゆるしください。彼らは何をしているのか、わからずにいるのです」ルカ23:34)(イエスを十字架につけたのは、朝の九時ごろであった。マルコ15:25) 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:35 

【漢訳聖書】
Matt.27:35 釘之十字架後、則鬮分其衣、致應預言者所言云、彼共分我外衣、爲我裏衣而鬮焉。

【明治元訳】
Matt.27:35 斯てイエスを十字架に釘しのち鬮を拈て其衣を分これ預言者(※1)の言に彼等互に我が衣を分わが裏衣を鬮にすと云しに應へり

【大正文語訳】
Matt.27:35 彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、

【ラゲ訳】
Matt.27:35 彼等イエズスを十字架に釘けて後、籤を抽きて其衣服を分ちしが、是預言者に託りて云はれし事の成就せん為なり。曰く「彼等互に我衣服を分ち、我下着を抽鬮にせり」と。

【口語訳】
Matt.27:3 彼らはイエスを十字架につけてから、くじを引いて、その着物を分け、

【新改訳改訂3】
Matt.27:35 こうして、イエスを十字架につけてから、彼らはくじを引いて、イエスの着物を分け、

【新共同訳】
Matt.27:35 彼らはイエスを十字架につけると、くじを引いてその服を分け合い、

【聖書協会共同訳】
Matt.27:35 彼らはイエスを十字架につけると、くじを引いてその衣を分け合い、

【バルバロ訳】
Matt.27:35 彼らはイエズスを十字架につけた後、くじを引いてその服を分け、

【フランシスコ会訳】
Matt.27:35 兵士たちはイエスを十字架につけると、くじを引いてその衣を分け、

【日本正教会訳】
Matt.27:35 彼を十字架に釘せし者は鬮を取りて、其衣を分ち、

【塚本虎二訳】
Matt.27:35 兵卒らはイエスを十字架につけると、“籤を引いて”その“着物を自分たちで分けた”のち、

【前田護郎訳】
Matt.27:35 彼を十字架につけてから、彼らはくじを引いて彼の着物を分け、

【永井直治訳】
Matt.27:35 かくて彼を十字架につけし〔後〕、彼等は籤を取りて彼の衣を頒てり。是れ、彼等は己自らのために我が衣を頒ち、また我が下衣のために籤を取る、と豫言者より謂はれしことの成就せらるるためなりしなり。

【詳訳聖書】
Matt.27:35 兵士たちは彼を十字架にかけたのち、彼の着物をくじ引きで〔自分たちの間で〕分けた<分配した>。そこで預言者の言葉が成就した。「彼らは私の着物を自分たちの間で分け、私の衣をくじ引きにした」。

† 聖書引照 Matt.27:35 

Matt.27:35 彼らはイエスを十字架につけると、くじを引いてその衣を分け合い、

[彼らはイエスを十字架につけると]  詩篇22:16; ヨハ20:20,25,27; 使徒4:10
[くじを引いて]  マル15:24; etc.; ルカ23:34; ヨハ19:23,24
[その衣を分け合い]  詩篇22:18

† ギリシャ語聖書 Matt.27:35 

Stephens 1550 Textus Receptus
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοισ και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον

Scrivener 1894 Textus Receptus
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοισ και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον

Byzantine Majority
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον

Alexandrian
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον

Hort and Westcott
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:35

σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

聖書協会共同訳聖書

彼らはイエスを十字架につけると、くじを引いてその衣を分け合い、

σταυρώσαντες δὲ    αὐτὸν  διεμερίσαντο  τὰ   ἱμάτια     αὐτοῦ  βάλλοντες  κλῆρον,
And having crucified   him   they divided    the   garments   of him   casting      a lot,

† ギリシャ語聖書 Matt.27:35 品詞色分け

Matt.27:35

σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

† ヘブライ語聖書 Matt.27:35 

Matt.27:35

אַחֲרֵי שֶׁצָּלְבוּ אוֹתוֹ חִלְּקוּ אֶת בְּגָדָיו בְּהַפִּילָם גּוֹרָל

† ラテン語聖書 Matt.27:35 

Latin Vulgate
Matt.27:35

Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”

† 私訳(詳訳)Matt.27:35 

【私訳】 「そして、彼らはイエスを十字架につけて〔後〕、くじを投げて〔引いて〕、彼〔イエス〕の衣を分け」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:35

σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

聖書協会共同訳聖書

彼らはイエスを十字架につけると、くじを引いてその衣を分け合い、

【そして】δὲ δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【イエスを】αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【十字架につけると】σταυρώσαντες  σταυρόω  スタウロオー stauroō {stow-ro‘-o} (vpaanm-p 分詞・1アオ能主男複)

1)柵で囲う 2)十字架にかける、磔刑にする

(G4717 σταυρόω From 4716 to impale on the cross; figuratively to extinguish (subdue) passion or selfishness: – crucify.  Internet Sacred Text Archive)

マタ20:19; 26:2; 27:22,23,26,31,35,38; 28:5;  マル15;13,14,15,20,24,25,27: 16:6;

【くじを】κλῆρον  κλῆρος  クれーロス klēros {klay‘-ros} (n-am-s 名詞・対男単)

< κλάω  割る

1)くじに用いる小石、木片 2)くじ 3)分、割り当てられた分け前、特権

(G2819 κλῆρος  Probably from 2806 (through the idea of using bits of wood, etc., for the purpose); a die (for drawing chances); by implication a portion (as if so secured); by extension an acquisition (especially a patrimony, figuratively): – heritage, inheritance, lot, part.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:35

【引いて】βάλλοντες  βάλλω  バるろー  ballō {bal‘-lo} (vppanm-p 分詞・現能主男複)

1)投げる、投げつける、投じる、投げ捨てる、落とす 2)撒く、ふりかける 3)打つ 4)突進する、ぶつかる 5)置く、入れる、横たえる 6)注ぐ 7)納める

(元来、武器や飛び道具を投げること)

(G906 βάλλω A primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense): – arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare 4496. Internet Sacred Text Archive)

マタ3:10; 4:6; 5:29; 6:30; 7:6,19; 13:42,50; 18:8,9;  マル9:22,42,45,47,12:41,42,43,44;  ルカ3:9; 4:9; 12:28,58; 21:1,2,3,4;  ヨハ15:6 etc.

【彼の】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【衣を】ἱμάτια  ἱμάτιον   ヒマティオン  himation {him-at‘-ee-on} (n-an-p 名詞・対中複

1)衣服、着物、布地 2)上衣、外套 3)外着で足首まである長い衣

(G2440  ἱμάτιον Neuter of a presumed derivative of ἕννυμι hennumi (to put on); a dress (inner or outer): – apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:40; 24:18;  マル10:50; 13:16;  ヨハ13:4,12; 19:2,5;  使徒9:39; 12:8 etc.

【分け】διεμερίσαντο  διαμερίζω  ディアメリゾー diamerizō {dee-am-er-id‘-zo} (viam–3p 動詞・直・1アオ・中・3複)

1)分ける 2)切り分ける 3)分割する 4)分裂させる

(G1266 διαμερίζω From 1223 and 3307 to partition thoroughly (literally in distribution, figuratively in dissension): – cloven, divide, part.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:35

† 英語訳聖書 Matt.27:35 

King James Version
27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

New King James Version
27:35 Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet:”They divided My garments among them,And for My clothing they cast lots.”

American Standard Version
27:35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;

New International Version
27:35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.

Bible in Basic English
27:35 And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.

Today’s English Version
27:35 They crucified him and then divided his clothes among them by throwing dice.

Darby’s English Translation
27:35 And having crucified him, they parted his clothes amongst themselves, casting lots.

Douay Rheims
27:35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.

Noah Webster Bible
27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.

Weymouth New Testament
27:35 After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,

World English Bible
27:35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,

Young’s Literal Translation
27:35 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, ‘They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:35

σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

聖書協会共同訳聖書

彼らはイエスを十字架につけると、くじを引いてその衣を分け合い、

 <彼らはイエスを十字架につけてから、くじを引いて、その着物を分け、>

ローマ兵たちはイエスと二人の囚人を十字架につけ、イエスから剥ぎ取った着物をくじを引いて分け合った。

 <彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち>

「くじ」には石を用いた。「くじ κλῆρος  クれーロス」は「 小石」の意味であり、「ひく」は「βάλλω  バるろー(投げる)」の語が用いられる。ローマ兵は十字架の下で、小石を投げて「くじ」をひき、わずかの金に変えるためにイエスの衣をわけあった。そのとき、十字架上のイエスは、「父よ、彼らをおゆるしください。彼らは何をしているのか、わからずにいるのです」と言われた。(ルカ23:34)イエスが十字架につけたのは、朝の九時ごろであった。(マルコ15:25)

† 心のデボーション

「彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち」 マタイ27:35 大正文語訳聖書

「兵士たちはイエスを十字架につけると、くじを引いてその衣を分け」 フランシスコ会訳聖書

 「イエスの衣」

兵士たちが十字架の下でイエスの衣をくじ引きをして分けあったのは、もはや十字架の囚人が再びその衣に腕を通すことがないからであった。人は、死が定まると、まだ生きている人の前で、その「衣」を剥がして分配しようとする。

† 細き聲 説教 

 「父よ、彼らをおゆるしください」

「彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち」 マタイ27:35 大正文語訳聖書

「兵士たちはイエスを十字架につけると、くじを引いてその衣を分け」 フランシスコ会訳聖書

ローマ兵たちはイエスと二人の囚人を十字架につけた。、イエスから剥ぎ取った着物をくじを引いて分け合った。

ルカ23:33~34 口語訳聖書

されこうべと呼ばれている所に着くと、人々はそこでイエスを十字架につけ、犯罪人たちも、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけた。そのとき、イエスは言われた、「父よ、彼らをおゆるしください。彼らは何をしているのか、わからずにいるのです」。人々はイエスの着物をくじ引きで分け合った。

ローマ兵はイエスを十字架にかけ、二人の囚人の一人を右に、一人をと左に十字架にかけた。その下で、イエスから剥がしとった着物を分けるためにくじを引いていた。「くじ」には石を用いた。「くじ κλῆρος  クれーロス」は「 小石」の意味であり、「ひく」は「βάλλω  バるろー(投げる)」の語が用いられる。ローマ兵は十字架の下で、小石を投げて「くじ」をひき、わずかの金に変えるためにイエスの衣をわけあった。

そのとき、十字架上のイエスは、一呼吸ごとに加えられる言語に絶する苦痛に耐えられながら、「父よ、彼らをおゆるしください。彼らは何をしているのか、わからずにいるのです」と祈られたのである。(ルカ23:34)イエスが十字架につけたのは、朝の九時ごろであった。(マルコ15:25)

(皆川誠)

コメント