マタイによる福音書27章30節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「官邸での嘲弄」

マタイ27:27~31  マルコ15:16~20  ヨハネ19:2~3

Matt.27:30また、イエスにつばきをかけ、葦の棒を取りあげてその頭をたたいた(そして平手でイエスを打ちつづけた ヨハネ19:3)(ひざまずいて拝んだりした マルコ15:19)。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:30 

【漢訳聖書】
Matt.27:30 又唾之、取其葦以擊其首。

【明治元訳】
Matt.27:30 また彼に唾し其葦を取て其首を撃り

【大正文語訳】
Matt.27:30 また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く。

【ラゲ訳】
Matt.27:30 又是に唾吐きかけ、葦を取りて其頭を打ち居れり。

【口語訳】
Matt.27:30 また、イエスにつばきをかけ、葦の棒を取りあげてその頭をたたいた。

【新改訳改訂3】
Matt.27:30 また彼らはイエスにつばきをかけ、葦を取り上げてイエスの頭をたたいた。

【新共同訳】
Matt.27:30 また、唾を吐きかけ、葦の棒を取り上げて頭をたたき続けた。

【聖書協会共同訳】
Matt.27:30 また、唾を吐きかけ、葦の棒を取り上げて頭を叩いた。

【バルバロ訳】
Matt.27:30 また、つばを吐きかけ、手の葦竹を取って頭を打った。

【フランシスコ会訳】
Matt.27:30 さらに、イエスにつばを吐きかけ、葦の棒を取り上げて頭を打った。

【日本正教会訳】
Matt.27:30 又彼に唾し、葦を取りて、其首を撃てり。

【塚本虎二訳】
Matt.27:30 それから唾をかけ、葦(の棒)を取りあげて頭をたたいた。

【前田護郎訳】
Matt.27:30 そして彼に唾し、葦を取って頭をたたいた。

【永井直治訳】
Matt.27:30 また彼等は彼に唾しつつ、葦を取りてその頭を扑けり。

【詳訳聖書】
Matt.27:30 彼らは彼につばをかけ、また葦のつえを取ってみかしらを打ちたたいた。

† 聖書引照 Matt.27:30 

Matt.27:30 また、唾を吐きかけ、葦の棒を取り上げて頭を叩いた。

[また、唾を吐きかけ、葦の棒を取り上げて頭を叩いた]  マタ26:67; ヨブ30:8~10; イザ49:7; 50:6; 52:14; 53:3,7; ミカ5:1; マル15:19; ルカ18:32,33

† ギリシャ語聖書 Matt.27:30 

Stephens 1550 Textus Receptus
και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου

Scrivener 1894 Textus Receptus
και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου

Byzantine Majority
και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου

Alexandrian
και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου

Hort and Westcott
και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:30

καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

聖書協会共同訳聖書

また、唾を吐きかけ、葦の棒を取り上げて頭を叩いた。

καὶ  ἐμπτύσαντες  εἰς  αὐτὸν  ἔλαβον  τὸν   κάλαμον  καὶ  ἔτυπτον  εἰς  τὴν  κεφαλὴν  αὐτοῦ.
and   spitting        at   him    took     the    reed      and   struck    at   the   head      of him.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt. 27:30

καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

† ヘブライ語聖書 Matt.27:30 

Matt.27:30

הֵם יָרְקוּ בּוֹ, לָקְחוּ אֶת הַקָּנֶה וְהִכּוּהוּ עַל רֹאשׁוֹ

† ラテン語聖書 Matt.27:30 

Latin Vulgate
Matt.27:30

Et hymno dicto, exierunt in Montem Oliveti.
And after a hymn was sung, they went out to the Mount of Olives.

† 私訳(詳訳)Matt.27:30 

【私訳】 「さらに彼らはイエスにつばきを吐きかけ、また葦の棒を取り上げて彼〔イエス〕の頭を打ち叩き」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:30

καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

聖書協会共同訳聖書

また、唾を吐きかけ、葦の棒を取り上げて頭を叩いた。

【さらに】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスに】αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【に】εἰς εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【つばを吐きかけ】ἐμπτύσαντες  ἐμπτύω  エムプトゆオー emptuō {emp-too‘-o} (vpaanm-p 分詞・1アオ能主男複)

< ἐν + πτύω  つばきする

1)つばきをかける 2)唾を吐きかける

(G1716  ἐμπτύω  From 1722 and 4429 to spit at or on: – spit (upon).   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:67

【葦の棒を】κάλαμον  κάλαμος  カらモス  kalamos {kal‘-am-os} (n-am-s 名詞・対男単)

1)葦 2)葦の棒 3)(葦でつくったもの 笛、釣竿、鳥刺竿、矢、ペン、測り竿、間竿等)

(G2563 κάλαμος Of uncertain affinity; a reed (the plant or its stem, or that of a similar plant); by implication a pen: – pen, reed.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:7; 12:20; 27:29,30,48;  マル15:19,36;  ルカ7:24; etc.

【取り上げて】ἔτυπτον  λαμβάνω らムバノー lambanō {lam-ban‘-o} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)

1)取る、取り去る、捉える、得る、つかむ、つかまえる 2)握る、抱える、自分のものとする 3)奪い去る、取り上げる、引き取る、捕らえる、取り去る、取り立てる

(G2983 λαμβάνω A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]): – accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:40; 10:38; 13:31,33; 16:19; 15:26;,36; 17:25;,27; 25:1,3; 26:26,27,52; 27:6,9,24,30,48,59; 28:15 etc.

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼の】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【頭】κεφαλὴν  κεφαλή ケふァれー  kephalē {kef-al-ay‘} (n-af-s 名詞・対女単)

1)あたま、かしら、首 2)人、個人

(G2776 κεφαλή Probably from the primary word κάπτω kaptō (in the sense of seizing); the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively: – head.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:36; 6:17; 10:30; 21:42;  ルカ7:38,46; 12:7; 21:18;  ヨハ13:9 etc.

【を】εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【打った】ἔτυπτον  τύπτω  トゆプトー tuptō {toop‘-to} (viia–3p 動詞・直・未完・能・3複)

1) 打ちたたく 2)殴る 3)つく 4)刺す 5)傷つける

(G5180 τύπτω  A primary verb (in a strengthened form); to “thump”, that is, cudgel or pummel (properly with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from 3817 and 3960 which denote a [usually single] blow with the hand or any instrument, or 4141 with the fist [or a hammer], or 4474 with the palm; as well as from 5177 an accidental collision); by implication to punish; figuratively to offend (the conscience): – beat, smite, strike, wound.  Internet Sacred Text Archive)

マタ27:30

† 英語訳聖書 Matt.27:30 

King James Version
27:30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

New King James Version
27:30 Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.

American Standard Version
27:30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.

New International Version
27:30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.

Bible in Basic English
27:30 And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.

Today’s English Version
27:30 They spat on him, and took the stick and hit him over the head.

Darby’s English Translation
27:30 And having spit upon him, they took the reed and beat him on his head.

Douay Rheims
27:30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.

Noah Webster Bible
27:30 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.

Weymouth New Testament
27:30 Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.

World English Bible
27:30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.

Young’s Literal Translation
27:30 And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:30

καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

聖書協会共同訳聖書

また、唾を吐きかけ、葦の棒を取り上げて頭を叩いた。

 <また、イエスにつばきをかけ、葦の棒を取りあげてその頭をたたいた。>

ローマの兵士はイエスをむち打ち、上着を剥ぎ取って緋色の兵隊マントを着せ、いばらの冠をかぶせ、手に葦の棒をもたせたうえで、イエスにつばきをかけ、葦の棒を取り上げてイエスの頭をたたいた。

 <また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く>

ローマ兵たちは無抵抗のイエスに唾を吐きかけ、その手に握らせた葦の棒を取り上げてイエスの頭を叩いて、からかった。相手の顔に唾を吐きかけるのは、強い侮辱の所作であった。(民数12:14 申命25:9)

† 心のデボーション

「また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く」 マタイ27:30 大正文語訳聖書

「また彼らはイエスにつばきをかけ、葦を取り上げてイエスの頭をたたいた」 新改訳聖書

 「屈辱」

どこからとも知れずに飛んでくる「唾」を受けなかった者がいるだろうか? 避けようとして顔を背けることもすまい。イエスも顔に飛ばされる唾を避けようとはされなかった。

† 心のデボーション

「また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く」 マタイ27:30 大正文語訳聖書

「また彼らはイエスにつばきをかけ、葦を取り上げてイエスの頭をたたいた」 新改訳聖書

 「からかい」

からかう者にとっては遊びだが、この遊びは面白くなるほどに残忍の度を深める。

† 細き聲 説教 

 「打たれし傷によりて」

「また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く」 マタイ27:30 大正文語訳聖書

「また彼らはイエスにつばきをかけ、葦を取り上げてイエスの頭をたたいた」 新改訳聖書

ローマの兵士はイエスに緋色の兵隊マントを着せ、いばらの冠をかぶせ、手に葦の棒をもたせたうえで、イエスにつばきをかけ、葦の棒を取り上げてイエスの頭をたたいた。相手の顔に唾を吐きかけるのは、強い侮辱の所作であった。(民数12:14 申命25:9)

ローマ兵によるイエスへの侮辱は限りなく続く。なぜ、主イエスはかくも辱めをうけなければならないのだろうか? ペテロは「人が罪を離れ、義のために生きるためです」と語っている。私達はイエス・キリストの受けられた傷によって癒されるのである。

Ⅰペテロ2:24 口語訳聖書

さらに、わたしたちが罪に死に、義に生きるために、十字架にかかって、わたしたちの罪をご自分の身に負われた。その傷によって、あなたがたは、いやされたのである。

(皆川誠)

コメント