マタイによる福音書27章29節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「官邸での嘲弄」

マタイ27:27~31  マルコ15:16~20  ヨハネ19:2~3

Matt.27:29また、いばらで冠を編んでその頭にかぶらせ、右の手には葦の棒を持たせ、それからその前にひざまずき、嘲弄して、「ユダヤ人の王、ばんざい」と言った。(ユダヤ人の王、ばんざい」と言って敬礼をしはじめた。マルコ15:18) 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:29

【漢訳聖書】
Matt.27:29 編棘冕、冠其首、又置葦於其右手、且跪其前、戲之曰、猶太人之王安。

【明治元訳】
Matt.27:29 棘にて冕を編其首に冠しめ又葦を右手に持せ且その前に跪づき嘲弄して曰けるはユダヤ人の王安かれ

【大正文語訳】
Matt.27:29 茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』

【ラゲ訳】
Matt.27:29 茨の冠を編みて其頭に冠らせ、右の手に葦を持たせ、其前に跪きて、ユデア人の王よ安かれ、と云ひて嘲り、

【口語訳】
Matt.27:29 また、いばらで冠を編んでその頭にかぶらせ、右の手には葦の棒を持たせ、それからその前にひざまずき、嘲弄して、「ユダヤ人の王、ばんざい」と言った。

【新改訳改訂3】
Matt.27:29 それから、いばらで冠を編み、頭にかぶらせ、右手に葦を持たせた。そして、彼らはイエスの前にひざまずいて、からかって言った。「ユダヤ人の王さま。ばんざい。」

【新共同訳】
Matt.27:29 茨で冠を編んで頭に載せ、また、右手に葦の棒を持たせて、その前にひざまずき、「ユダヤ人の王、万歳」と言って、侮辱した。

【聖書協会共同訳】
Matt.27:29 茨で冠を編んで頭に載せ、右手に葦の棒を持たせて、その前にひざまずき、「ユダヤ人の王、万歳」と言って、侮辱した。

【バルバロ訳】
Matt.27:29 茨の冠を編んで頭にかぶせ、右手に葦竹を持たせ、その前にひざまずいて、「ユダヤ人の王よ、あいさつ申します」とあざけった。

【フランシスコ会訳】
Matt.27:29 茨で冠を編み、頭にかぶせ、また右手に葦の棒を持たせて、彼の前にひざまずき、「ユダヤ人の王さま、万歳」と言って、なぶりものにした。

【日本正教会訳】
Matt.27:29 棘の冕を編みて、其首に冠らせ、葦を其右の手に持たせ、彼の前に跪きて、彼に戯れて曰へり、イウデヤ人の王、慶べよ。

【塚本虎二訳】
Matt.27:29 茨で冠を編んで頭にかぶらせ、右手に葦(の棒)をもたせて(王に仕立てたのち、)その前にひざまずき、「ユダヤ人の王、万歳!」と言ってなぶった。

【前田護郎訳】
Matt.27:29 茨で冠を編んで頭にのせ、右手に葦を持たせ、その前にひざまずいて、「ユダヤ人の王万歳」といってあざけった。

【永井直治訳】
Matt.27:29 また茨にて冠を編みて、これを彼の頭にかむらしめ、またその右手に葦をもたしめたり。かくてその前に脆き嘲弄して、云ひけるは、慶し、ユダヤ人の王。

【詳訳聖書】
Matt.27:29 また、いばらで冠を編んでみかしらにかぶらせ、右のみ手に葦のつえを持たせた。そして彼の前にひざまずいて、からかって言った、「ユダヤ人の王さま、万歳<今日は、健康を祈る、長命を祈る>!」。

† 聖書引照 Matt.27:29

Matt.27:29 茨で冠を編んで頭に載せ、右手に葦の棒を持たせて、その前にひざまずき、「ユダヤ人の王、万歳」と言って、侮辱した。

[茨で冠を編んで頭に載せ、右手に葦の棒を持たせて、その前にひざまずき]  マタ20:19; 詩篇35:15,16; 69:7,19,20; イザ49:7; 53:3; エレ20:7; ヘブ12:2,3
[「ユダヤ人の王、万歳」と言って、侮辱した]  マタ27:37; 26:49; マル15:18; ルカ23:36,37; ヨハ19:3

† ギリシャ語聖書 Matt.27:29

Stephens 1550 Textus Receptus
και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευσ των ιουδαιων

Scrivener 1894 Textus Receptus
και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευσ των ιουδαιων

Byzantine Majority
και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευσ των ιουδαιων

Alexandrian
και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι τησ κεφαλησ αυτου και καλαμον εν τη δεξια αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιξαν αυτω λεγοντες χαιρε βασιλευ των ιουδαιων

Hort and Westcott
και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι τησ κεφαλησ αυτου και καλαμον εν τη δεξια αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιξαν αυτω λεγοντες χαιρε βασιλευ των ιουδαιων

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:29

καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῶ λέγοντες, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων,

聖書協会共同訳聖書

茨で冠を編んで頭に載せ、右手に葦の棒を持たせて、その前にひざまずき、「ユダヤ人の王、万歳」と言って、侮辱した。

καὶ   πλέξαντες     στέφανον  ἐξ  ἀκανθῶν  ἐπέθηκαν       ἐπὶ   τῆς  κεφαλῆς  αὐτοῦ
and   having plaited   a crown    of   thorns    they placed[it] on   on   the   head      of him

καὶ   κάλαμον  ἐν   τῇ     δεξιᾷ       αὐτοῦ,
and   a reed     in    the    right[hand]    of him,

καὶ   γονυπετήσαντες  ἔμπροσθεν  αὐτοῦ   ἐνέπαιξαν  αὐτῶ    λέγοντες,
and   bowing the knee    in front of    him     mocked     at him    saying:

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.27:29

καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῶ λέγοντες, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων,

† ヘブライ語聖書 Matt.27:29

Matt.27:29

וּלְאַחַר שֶׁשָׂרְגוּ עֲטֶרֶת קוֹצִים שָׂמוּ אוֹתָהּ עַל רֹאשׁוֹ, נָתְנוּ קָנֶה בְּיַד יְמִינוֹ וְכָרְעוּ לְפָנָיוּ כְּשֶׁהֵם מִתְלוֹצְצִים בּוֹ וְאוֹמְרִים: “שָׁלוֹם לְךָ, מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים

† ラテン語聖書 Matt.27:29

Latin Vulgate
Matt.27:29

Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
But I say to you, I will not drink again from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.”

† 私訳(詳訳)Matt.27:29

【私訳】 「そして、いばらで冠<ステパノ、王冠、花環>を編み、彼〔イエス〕の頭にかぶせ、また彼〔イエス〕の右手に葦の棒を〔持たせ〕、そして彼〔イエス〕の前に跪いて『ユダヤ人の王さま、万歳<ご機嫌よう>』といって彼〔イエス〕をなぶりものにした」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:29

καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῶ λέγοντες, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων,

聖書協会共同訳聖書

茨で冠を編んで頭に載せ、右手に葦の棒を持たせて、その前にひざまずき、「ユダヤ人の王、万歳」と言って、侮辱した。

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【茨】ἀκανθῶν  ἄκανθά    アカンた   akantha {ak‘-an-thah} (n-gf-p 名詞・属女複)

< ἀκη  針先、とげ

1)いばら、あざみ 2)刺のある灌木・植物

(G173  ἄκανθά Probably from the same as 188 a thorn: – thorn.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:16; 13:7.22; 27:29;  マル4:7;,18;  ルカ6:44; 8:7,14;  ヨハ19:2;  ヘブ6:8

【で】ἐξ  ἐκ エク  ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で  (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【冠を】στέφανον  στέφανος  ステふァノス stephanos {stef‘-an-os} (n-am-s 名詞・対)

< στέφω 取り巻く

1)ステパノ、(語源:冠) 2)栄冠、花環、花冠 3)王冠 4)栄冠、栄光、栄誉 5)取り巻くもの

(G4735 στέφανος  From an apparently primary “stepho” (to twine or wreathe); a chaplet (as a badge of royalty, a prize in the public games or a symbol of honor generally; but more conspicuous and elaborate than the simple fillet, 1238 , literally or figuratively: – crown.  Internet Sacred Text Archive)

マタ27:29

【編み】πλέξαντες  πλέκω プレコー plekō {plek‘-o} (vpaanm-p 分詞・1アオ能主男複)

1)編む 2)撚る

(G4120 πλέκω A primary word; to twine or braid: – plait.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:29

【彼の】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【頭】 κεφαλῆς κεφαλή ケふァれー  kephalē {kef-al-ay‘} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)あたま、かしら、首 2)人、個人

(G2776 κεφαλή Probably from the primary word κάπτω kaptō (in the sense of seizing); the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively: – head.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:36; 6:17; 10:30; 21:42;  ルカ7:38,46; 12:7; 21:18;  ヨハ13:9 etc.

【に】ἐπὶ ἐπί  エピ epi{ep-ee‘}  (pg 前置詞・属)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【かぶせ】ἐπέθηκαν  ἐπιτίθημι  エピティてーミ  epitithēmi {ep-ee-tith‘-ay-mee} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

< ἐπί  上に + τίθημι 置く

1)上に置く 2)のせる 3)かける 4)かぶらせる 5)上に当てる 6)加える、 7)負わせる、8)与える 9)襲う

(G2007  ἐπιτίθημι From 1909 and 5087 to impose (in a friendly or hostile sense): – add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:18; 19:13; 21:7; 27:37;  マル5:23; 6:5; 7:32;  ルカ13:13; etc.

【また】καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼の】αὐτοῦ   αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【右手に】δεξιᾷ  δεξιός  デクシオス  dexios {dex-ee-os‘} (ap-df-s 形容詞・与女単)

< δέχομαι 手に受ける、手に取る、受け取る < δέχω  指す

1)右方の、右方に、右側の 2)右

鳥占いで右方に鳥が飛ぶと吉兆とされ、右が幸運を約束した。右は受け取る側の手で「吉兆、幸運」を意味する。

「左」を意味するギリシャ語 ἀριστερός アリステロス は「 εὐ 良く + ὅνομα 名」で、「良き名」である。「左」は凶と考えられたが、「凶」の代わりに「良き名」(幸運、名誉)をあてる。

(G1188 δεξιός From 1209 the right side or (feminine) hand (as that which usually takes): – right (hand, side).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:29,30,39; 20:21,23; 22:44; 25:33,34; 26:64; 27:38;  マル10:37,40; 12:36; 14:62; 15:27; 16:5,19; etc.

【に】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【葦の棒を】κάλαμον  κάλαμος  カらモス  kalamos {kal‘-am-os} (n-am-s 名詞・対男単)

1)葦 2)葦の棒 3)(葦でつくったもの 笛、釣竿、鳥刺竿、矢、ペン、測り竿、間竿等)

(G2563 κάλαμος Of uncertain affinity; a reed (the plant or its stem, or that of a similar plant); by implication a pen: – pen, reed.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:7; 12:20; 27:29,30,48;  マル15:19,36;  ルカ7:24; etc.

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼の】αὐτοῦ αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【前に】ἔμπροσθεν  ἔμπροσθεν  エムプロスてン  emprosthen {em‘-pros-then} (pg 前置詞・属)

< ἐν + πρόσθεν 前に、面前に、見えるところに

1)前に、前で 2)人の顔面に、人の見えるところに、人の前に、面前で、の目の前で、みまえに 3)先頭に 4)以前に、古く、昔

(G1715  ἔμπροσθεν From 1722 and 4314 in front of (in place [literally or figuratively] or time): – against, at, before, (in presence, sight) of.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:16,24; 6:1,2; 7:6; 10:32,33; 11:10; 17:2; 23:13; 25:32; 26:70; 27:11,29;  マル9:2 etc.

【ひざまずき】γονυπετήσαντες  γονυπετέω  ゴヌゆペテオー  gonupeteō {gon-oo-pet-eh‘-o} (vpaanm-p 分詞・1アオ能主男複)

< γόνυ  膝 + πίπτω  落ちる

1)ひざまずく

(G1120 γονυπετέω From a compound of 1119 and the alternate of 4098 to fall on the knee: – bow the knee, kneel down.  Internet Sacred Text Archive)

マタ17:14; 27:29;  マル1:40; 10:17

【ユダヤ人の】ἰουδαίων  ᾽Ιουδαῖος    イゥーダイオス Ioudaios {ee-oo-dah‘-yos} (ap-gm-p 形容詞・属男複)

1)ユダヤの 2)ユダヤ人の

(G2453 ᾽Ιουδαῖος From 2448 (in the sense of 2455 as a country); udaean, that is, belonging to Jehudah: – Jew (-ess), of Juda.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:2; 27:11,29,37; 28:15;  マル7:3; 15:2,9,12,18; 15:26;  ルカ7:3: 23:3,37,38,51;  ヨハ1:19;2:6,13,18,20; 3:1,22,25; etc

【王さま】βασιλεῦ  βασιλεύς  バシれウス  basileus {bas-il-yooce‘} (n-vm-s 名詞・呼男単)

1)王、君侯、支配者、族長 2)(無定冠詞で)ペルシャ王、ローマ皇帝 3)王族、貴族 4)統治、支配、王威、王国、王権 5)神 6)キリスト信徒

(G935 βασιλεύς Probably from 939 (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively or figuratively): – king.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:6; 2:2; 17:25; 27:11;  マル6:14,22  ルカ1: 22,25;  使徒7:10; Ⅰテモ2:2; 6:15;  Ⅰペテ2:13; 黙示15:3; 17:14

【万歳】χαῖρε χαίρω  かイロー  chairō {khah‘ee-ro} (vmpa–2s^qs 動詞・命・現・能・2単/不変)

1)喜ぶ、心から喜ぶ、大いに喜ぶ 2)好む、好んで~する 3)ごきげんよう、(無事であることを喜ぶ)、御無事で、

ユダヤ人は会う時、別れの時に挨拶としてこのことばを用いる。

(G5463 χαίρω A primary verb; to be full of “cheer”, that is, calmly happy or well off; impersonal especially as a salutation (on meeting or parting), be well: – farewell, be glad, God speed, greeting, hail, joy (-fully), rejoice.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:10;  マル14:11;  ルカ15:5,32; 19:6,37; 22:5; 23:8;  ヨハ3:29; 4:36; 8:56; 16:20; 20:20 etc.

【と言って】λέγοντες  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【彼を】αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【なぶりものにした】ἐνέπαιξαν  ἐμπαίζω  エムパイゾー empaizō {emp-aheed‘-zo} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

< ἐν 中で + παίζω  遊ぶ、戯れる、子どものように遊ぶ

1)~の中で遊ぶ、~の中で跳ね回る、子どものように戯れる 2)あざける、嘲弄する、ばかにする

(G1702  ἐμπαίζω From 1722 and 3815 to jeer at, that is, deride: – mock.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:16; 20:19; 27:29,31,41;  マル10:34; 15:20,31;  ルカ14:29; 18:32; 22:63; 23:11,36;

† 英語訳聖書 Matt.27:29

King James Version
27:29 And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

New King James Version
27:29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”

American Standard Version
27:29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

New International Version
27:29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.

Bible in Basic English
27:29 And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.

Today’s English Version
27:29 Then they made a crown out of thorny branches and placed it on his head, and put a stick in his right hand; then they knelt before him and made fun of him. “Long live the King of the Jews!” they said.

Darby’s English Translation
27:29 and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

Douay Rheims
27:29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.

Noah Webster Bible
27:29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews?

Weymouth New Testament
27:29 They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, ‘Long live the King of the Jews!’

World English Bible
27:29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, ‘Hail, King of the Jews!’

Young’s Literal Translation
27:29 and having plaited him a crown out of thorns they put it on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, ‘Hail, the king of the Jews.’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:29

καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῶ λέγοντες, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων,

聖書協会共同訳聖書

茨で冠を編んで頭に載せ、右手に葦の棒を持たせて、その前にひざまずき、「ユダヤ人の王、万歳」と言って、侮辱した。

<また、いばらで冠を編んでその頭にかぶらせ、右の手には葦の棒を持たせ、それからその前にひざまずき、嘲弄して、「ユダヤ人の王、ばんざい」と言った。>

ローマの兵士は、イエスに軍人の緋色のマントを着せ、いばらで編んだ冠を頭にかぶせ、右手にはそこに生えている葦の棒を抜いて持たせ、その前に跪いて、「ユダヤ人の王さま、万歳」とイエスを侮辱した。

<茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ>

ローマ兵たちはイエスに緋色の軍衣を着せ、頭に茨で編んだ冠をかぶせ、右手に葦の棒を持たせた。

王には冠が必要だと茨の冠を、王なら笏がなければと葦の棒をもたせて、自らを「ユダヤ人の王」としたという罪で裁かれるイエスを「愚弄」した。

<茨の冠>

「茨の冠」は一般的に考えられるのはとげの多い藪を意味するバックソーン Buckthorn (セイヨウクロメドキ)である。しかし、「カルバリの木 tree of Calvary」「キリストの茨 Ghrist’s Thorn」と呼ばれるセイヨウハマナツメも有力。

「この茨には、ほかの何よりも鋭いとげが生えるので、これを被せられればほかの何よりもイエスは苦しんだろう」(ヨセフス)

<且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』>

「嘲弄 ἐμπαίζω  エムパイゾー」は「ἐν 中で + παίζω  遊ぶ、戯れる、子どものように遊ぶ」で「の中で遊ぶ、~の中で跳ね回る、子どものように戯れる」から「あざける、嘲弄する、ばかにする」の意味である。ローマ兵士たちは遊び半分にイエスに悪ふざけをしてからかった。

† 心のデボーション

「茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』」 マタイ27:29 大正文語訳聖書

「茨で冠を編み、頭にかぶせ、また右手に葦の棒を持たせて、彼の前にひざまずき、『ユダヤ人の王さま、万歳』と言って、なぶりものにした」 フランシスコ会訳聖書

「イエスの右手」

かつて病める人々を癒されたイエスの右手に「葦の棒」が握らされた。イエスの御手は、もはや、神の力ある業を起こされることはない。力が失われたのではなく、神の業を完成するために。

† 心のデボーション

「茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』」 マタイ27:29 大正文語訳聖書

「茨で冠を編み、頭にかぶせ、また右手に葦の棒を持たせて、彼の前にひざまずき、『ユダヤ人の王さま、万歳』と言って、なぶりものにした」 フランシスコ会訳聖書

「からかい」

兵士たちはイエスに茨の冠をかぶせ、手に葦の棒を握らせ、ひざまずいて「ユダヤ人お王様、万歳」とからかう。

「からかい」は「押したり返したりすること」(広辞苑)で、「から」は「からむ」の意味である。獲物をみつけると、しつこくまとわりついて離さない。

† 細き聲 説教

「ユダヤ人の王」

「茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』」 マタイ27:29 大正文語訳聖書

「茨で冠を編み、頭にかぶせ、また右手に葦の棒を持たせて、彼の前にひざまずき、『ユダヤ人の王さま、万歳』と言って、なぶりものにした」 フランシスコ会訳聖書

ローマの兵士は、イエスに軍人の緋色のマントを着せ、いばらで編んだ冠を頭にかぶせ、右手にはそこに生えている葦の棒を抜いて持たせ、その前に跪いて、「ユダヤ人の王さま、万歳」とイエスを侮辱した。イエスが自らを「ユダヤ人の王」としたという罪で裁かれるのをからかったのである。

「茨の冠」は一般的に考えられるのはとげの多い藪を意味するバックソーン Buckthorn (セイヨウクロメドキ)である。しかし、「カルバリの木 tree of Calvary」「キリストの茨 Ghrist’s Thorn」と呼ばれるセイヨウハマナツメも有力。

「この茨には、ほかの何よりも鋭いとげが生えるので、これを被せられればほかの何よりもイエスは苦しんだろう」(ヨセフス)

「嘲弄 ἐμπαίζω  エムパイゾー」は「ἐν 中で + παίζω  遊ぶ、戯れる、子どものように遊ぶ」で「の中で遊ぶ、~の中で跳ね回る、子どものように戯れる」から「あざける、嘲弄する、ばかにする」の意味である。ローマ兵士たちは遊び半分にイエスに悪ふざけをしてからかった。

イザヤ52:13,14 口語訳聖書

見よ、わがしもべは栄える。彼は高められ、あげられ、ひじょうに高くなる。

多くの人が彼に驚いたように――彼の顔だちは、そこなわれて人と異なり、その姿は人の子と異なっていたからである――

(皆川誠)

コメント