マタイによる福音書27章28節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「官邸での嘲弄」

マタイ27:27~31  マルコ15:16~20  ヨハネ19:2~3

Matt.27:28そしてその上着をぬがせて、赤い外套(紫の衣 マルコ15:17 ヨハネ19:2)を着せ、 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:28 

【漢訳聖書】
Matt.27:28 褫其衣、衣之以絳袍、

【明治元訳】
Matt.27:28 彼の衣を褫て絳色の袍を着せ

【大正文語訳】
Matt.27:28 その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、

【ラゲ訳】
Matt.27:28 其衣服を褫ぎて赤き袍を着せ、

【口語訳】
Matt.27:28 そしてその上着をぬがせて、赤い外套を着せ、

【新改訳改訂3】
Matt.27:28 そして、イエスの着物を脱がせて、緋色の上着を着せた。

【新共同訳】
Matt.27:28 そして、イエスの着ている物をはぎ取り、赤い外套を着せ、

【聖書協会挙動訳】
Matt.27:28 そして、イエスの着ている物を剝ぎ取り、深紅の外套を着せ、

【バルバロ訳】
Matt.27:28 イエズスの服をはいで赤いがいとうを着せ、

【フランシスコ会訳】
Matt.27:28 そして、イエスの着ている物をはぎ取って、赤いマントを着せ、

【日本正教会訳】
Matt.27:28 其衣を褫ぎて、絳き袍を衣せ、

【塚本虎二訳】
Matt.27:28 そしてイエスの着物をはいで(自分たちの)緋の外套をきせ、

【前田護郎訳】
Matt.27:28 そして着物を脱がせて緋の外套を着せ、

【永井直治訳】
Matt.27:28 かくて彼等は彼を剥ぎて緋色の袍を着せ、

【詳訳聖書】
Matt.27:28 そして彼らは彼の衣をはいで、彼に緋色の外套〔位の高いローマの役人が着用した貴顕の衣服〕を着せた。

† 聖書引照 Matt.27:28 

Matt.27:28 そして、イエスの着ている物を剝ぎ取り、深紅の外套を着せ、

[そして、イエスの着ている物を剝ぎ取り深紅の外套を着せ]  マル15:17; ルカ23:11; ヨハ19:2~5

† ギリシャ語聖書 Matt.27:28 

Stephens 1550 Textus Receptus
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην

Scrivener 1894 Textus Receptus
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην

Byzantine Majority
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην

Alexandrian
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην

Hort and Westcott
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:28

καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῶ,

聖書協会共同訳聖書

そして、イエスの着ている物を剝ぎ取り、深紅の外套を着せ、

καὶ   ἐκδύσαντες  αὐτὸν  χλαμύδα  κοκκίνην  περιέθηκαν       αὐτῶ,
And    stripping     him     cloak      a purple    they placed round   him,

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.27:28

καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῶ,

† ヘブライ語聖書 Matt.27:28 

Matt.27:28

הִפְשִׁיטוּהוּ וְהֶעֱטוּ עָלָיו מְעִיל שָׁנִי

† ラテン語聖書 Matt.27:28 

Latin Vulgate
Matt.27:28

Hic est enim sanguis meus Novi Testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
For this is my blood of the new covenant, which shall be shed for many as a remission of sins.

† 私訳(詳訳)Matt.27:28 

【私訳】 「そして、イエスから〔衣を〕剥ぎ取り、緋色の外套を着せ」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:28

καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῶ,

聖書協会共同訳聖書

そして、イエスの着ている物を剝ぎ取り、深紅の外套を着せ、

【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスの】αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【はぎ取って】ἐκδύσαντες  ἐκδύω エクドゆオー ekduō {ek-doo‘-o} (vpaanm-p 分詞・1アオ能主男複)

1)脱がせる 2)剥ぐ、剥ぎ取る

(G1562  ἐκδύω  From 1537 and the base of 1416 to cause to sink out of, that is, (specifically as of clothing) to divest: – strip, take off from, unclothe.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:28

【赤い】 κοκκίνην  κόκκινος コクキノス kokkinos {kok‘-kee-nos} (a–af-s 形容詞・対女単)

< κόκκος 木の実

1)緋色の 2)深紅色の

(G2847 κόκκινος From 2848 (from the kernel shape of the insect); crimson colored: – scarlet (colour, coloured).   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:28

【マントを】κοκκίνην  χλαμύς  くらムゆス chlamus {khlam-ooce‘} (n-af-s 名詞・対女単)

1)上着 2)外套 3)マント 4)軍衣

(G5511 χλαμύς  Of uncertain derivation; a military cloak: – robe.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:28

【彼に】αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【着せ】περιέθηκαν  περιτίθημι  ペリティてーミ peritithēmi {per-ee-tith‘-ay-mee} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

1)周りに置く、巻きつける、着せる、身に付ける 2)与える、授ける、引き渡す、もたらす 3)垣を巡らす

(G4060 περιτίθημι From 4012 and 5087 to place around; by implication to present: – bestow upon, hedge round about, put about (on, upon), set about.  Internet Sacred Text Archive)

マタ21:33; 27:28;  マル12:1; 15:17;  Ⅰコリ112:23;

† 英語訳聖書 Matt.27:28 

King James Version
27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

New King James Version
27:28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.

American Standard Version
27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

New International Version
27:28 They stripped him and put a scarlet robe on him,

Bible in Basic English
27:28 And they took off his clothing, and put on him a red robe.

Today’s English Version
27:28 They stripped off his clothes and put a scarlet robe on him.

Darby’s English Translation
27:28 and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;

Douay Rheims
27:28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.

Noah Webster Bible
27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

Weymouth New Testament
27:28 Stripping off His garments, they put on Him a general’s short crimson cloak.

World English Bible
27:28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.

Young’s Literal Translation
27:28 and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:28

καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῶ,

聖書協会共同訳聖書

そして、イエスの着ている物を剝ぎ取り、深紅の外套を着せ、

 <そしてその上着をぬがせて、赤い外套を着せ>

ローマ兵はイエスの着ていた上着をぬがせ、赤い外套を着せた。

 <その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ>

ローマ兵はイエスを鞭打ってから衣を脱がせ、「緋色の上衣」を着せた。

「上衣 χλαμύς  くらムゆス」は「外套」で、ローマ兵の「軍衣、マント」であった。マタイは「緋色の上衣 κόκκινος コクキノス 深紅色」であったとし、マルコとヨハネは「紫の衣 πορφύρα ポルふゆラ  紫の衣」としている。(マルコ15:17 ヨハネ19:2)

兵士たちは、「ユダヤ人の王なら、それにふさわしいガウンが必要だろう」と、鞭打ったイエスから衣をはぎ取り、自分たちの軍衣を着せて、イエスをからかった。

 <緋色の上衣>

「緋色の上衣 κόκκινος コクキノス」は κόκκος (木の実)からきた言葉で、紅色の原料となるえんじ虫の卵の密集している樫の実」に由来する。そこから深紅色の顔料を抽出し、緋色の上衣に染められた。

† 心のデボーション

「その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ」 マタイ27:28 大正文語訳聖書

「そして、イエスの着ている物をはぎ取り、赤い外套を着せ」 新共同訳聖書

 「からかい」

英語で「恥」を意味する dishonor  は、「名誉を損なう」である。ローマ兵は裸のイエスに緋色のマントを着せて、その名誉を奪おうとした。しかし、イエスの名誉は子どもじみたからかいによって損なわれるものではない。

† 心のデボーション

「その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ」 マタイ27:28 大正文語訳聖書

「そして、イエスの着ている物をはぎ取り、赤い外套を着せ」 新共同訳聖書

 「ハントのイエス」

ホフマン・ハント(William Holman Hunt (1827-1910)は「世の光」で緋色のマントを着たイエスがランプを片手に戸を叩く姿を描いている。ハントはイエスが今も「緋色のマント」をまとって人々を訪れていることを知らせようとしているのかもしれない。

† 細き聲 説教 

 「緋色の上衣」

「その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ」 マタイ27:28 大正文語訳聖書

「そして、イエスの着ている物をはぎ取り、赤い外套を着せ」 新共同訳聖書

ローマ兵はイエスの着ていた上着をぬがせ、赤い外套を着せた。

ローマ兵はイエスを鞭打ってから衣を脱がせ、「緋色の上衣」を着せた。「上衣 χλαμύς  くらムゆス」は「外套」で、ローマ兵の「軍衣、マント」であった。マタイは「緋色の上衣 κόκκινος コクキノス 深紅色」であったとし、マルコとヨハネは、「紫の衣 πορφύρα ポルふゆラ  紫の衣」としている。(マルコ15:17 ヨハネ19:2)

兵士たちは、「ユダヤ人の王なら、それにふさわしいガウンが必要だろう」と、鞭打ったイエスから衣をはぎ取り、自分たちの軍衣を着せて、イエスをからかったのである。

ローマの兵士が兵士の緋色のマントを着せてイエスをからかったのは、その周囲で「十字架にかけろ!」と叫ぶ民の空気に促されてのことだったろう。彼らにとってもイエスは特別な囚人であった。ゴルゴダの丘には異様な空気がただよっていた。

(皆川誠)

コメント