マタイによる福音書27章25節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「死刑判決」 

マタイ27:15~26  マルコ15:6~15  ルカ23:13~25  ヨハネ18:39~40,19:1~16

Matt.27:25すると、民衆全体が答えて言った、「その血の責任は、われわれとわれわれの子孫の上にかかってもよい」。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:25 

【漢訳聖書】
Matt.27:25 衆民對曰、其血歸我、及我儕之子孫。

【明治元訳】
Matt.27:25 民みな答て曰けるは其血は我儕と我儕の子孫に係るべし

【大正文語訳】
Matt.27:25 民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』

【ラゲ訳】
Matt.27:25 人民皆答へて、其血は我等と我等の子等との上に[被れかし]、と云ひしかば、

【口語訳】
Matt.27:25 すると、民衆全体が答えて言った、「その血の責任は、われわれとわれわれの子孫の上にかかってもよい」。

【新改訳改訂3】
Matt.27:25 すると、民衆はみな答えて言った。「その人の血は、私たちや子どもたちの上にかかってもいい。」

【新共同訳】
Matt.27:25 民はこぞって答えた。「その血の責任は、我々と子孫にある。

【聖書協会共同訳】
Matt.27:25 民はこぞって答えた。「その血は、我々と我々の子らの上にかかってもいい。」

【バルバロ訳】
Matt.27:25 民は「その血はわれわれとわれわれの子孫の上にかかってよい」と答えた。

【フランシスコ会訳】
Matt.27:25 民はみな、これに答えて言った、「その男の血は、われわれとわれわれの子孫の上に」。

【日本正教会訳】
Matt.27:25 民皆對へて曰へり、其血は我等及び我等の子孫に歸すべし。

【塚本虎二訳】
Matt.27:25 民衆全体が答えた、「その男の血のことなら、われわれが孫子の代まで引き受けた。」

【前田護郎訳】
Matt. 27:25 民は皆いった、「彼の血はわれらと子孫の上に」と。

【永井直治訳】
Matt. 27:25 乃ち民みな答へていへり、彼の血は我等の上に、また我等の兒等の上に。

【詳訳聖書】
Matt.27:25 すると人々はみな答えた、「彼の血〔の責任〕は私たちと私たちの子孫の上にかかれ」。

† 聖書引照 Matt.27:25 

Matt.27:25 民はこぞって答えた。「その血は、我々と我々の子らの上にかかってもいい。」

[民はこぞって答えた。「その血は」]  マタ21:44; 23:30~37; 民数35:33; 申命19:10,13; ヨシュ2:19; Ⅱサム1:16; 3:28,29; Ⅰ列王2:32; 24:3,4; 詩篇109:12~19; エゼ22:2~4; 24:7-9; 使徒5:28; 7:52; Ⅰテサ2:15,16; ヘブ10:28~30
[我々と我々の子らの上にかかってもいい]  出エ20:5; エゼ18:14; etc.

† ギリシャ語聖書 Matt.27:25 

Stephens 1550 Textus Receptus
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

Scrivener 1894 Textus Receptus
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

Byzantine Majority
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

Alexandrian
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

Hort and Westcott
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:25

καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

聖書協会共同訳聖書

民はこぞって答えた。「その血は、我々と我々の子らの上にかかってもいい。」

καὶ   ἀποκριθεὶς  πᾶς   ὁ    λαὸς   εἶπεν,
And   answering    all   the   people   said:

τὸ    αἷμα   αὐτοῦ   ἐφ᾽  ἡμᾶς  καὶ   ἐπὶ  τὰ    τέκνα    ἡμῶν.
The   blood   of him   on    us    and   on    the   children   of us

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.27:25

καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

† ヘブライ語聖書 Matt.27:25 

Matt.27:25

עָנוּ וְאָמְרוּ כָּל הָעָם: “דָּמוֹ עָלֵינוּ וְעַל בָּנֵינוּ

† ラテン語聖書 Matt.27:25 

Latin Vulgate
Matt.27:25

Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
Then Judas, who betrayed him, responded by saying, “Surely, it is not I, Master?” He said to him, “You have said it.”

† 私訳(詳訳)Matt.27:25 

【私訳】 「そして、民はみな答えて言った。『彼の血はわれわれの上に、そして、われわれの子孫の上に』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:25

καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

聖書協会共同訳聖書

民はこぞって答えた。「その血は、我々と我々の子らの上にかかってもいい。」

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【民は】λαὸς  λαός  らオス laos {lah-os‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)人々、人の群れ 2)群衆、民衆、大衆  3)民、民族 4)国民、種族 5)イスラエル民族

(G2992 λαός Apparently a primary word; a people (in general; thus differing from 1218 which denotes one’s own populace): – people.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:21; 2:4; 4:23; 13:15; 21:23; 26:3,42; 27:1;  マル7:6;  ルカ1:17,68; 2:10; 19:47; 22:66;  ヨハ11:50;  使徒3:23; 4:8,10; 15:14;  ロマ9:23,26;  ヘブ4:9; 11:25;  Ⅰペテ2:10;  Ⅱペテ2:1;  黙示18:4 etc.

【みな】πᾶς  πᾶς パース pas {pas} (a–nm-s 形容詞・主)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【答えて】ἀποκριθεὶς  ἀποκρίνομαι   アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G611  ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer.  Internet Sacred Text Archive)

【言った】εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【その男の】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【血は】αἷμα  αἷμα   ハイマ aima {hah‘ee-mah} (n-nn-s 名詞・主中単)

1)血、血液 2)生まれ、血統、血の色、血縁、家柄、種族 3)いのち、力 4)流血、殺人、勇気

(G129 αἷμα Of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specifically (the atoning blood of Christ); by implication bloodshed, also kindred: – blood.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:17;  Ⅰコリ15:50; コロ1:16;  ヘブ12:4

【われわれの】ἡμᾶς  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npa-1p 代名詞・対1複)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【上に】ἐπὶ  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【われわれの】ἡμῶν  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npg-1p 代名詞・属1複)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【子孫の】τέκνα  τέκνον  テクノン teknon {tek‘-non} (n-an-p 名詞・対中複)

< τίκτω 生まれたもの

1)子、子ども 2)息子 3)弟子 4)子孫

(G5043 τέκνον From the base of 5098 a child (as produced): – child, daughter, son.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:18; 3:9; 7:11;10:21; 15:25;  マル7:27; 12:19; 13:12;  ルカ1:17; 3:8; 14:26;  使徒7:5; 21:5 etc.

【上に】ἐπὶ  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.27:25 

King James Version
27:25 Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.

New King James Version
27:25 And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”

American Standard Version
27:25 And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.

New International Version
27:25 All the people answered, “Let his blood be on us and on our children!”

Bible in Basic English
27:25 And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.

Today’s English Version
27:25 The whole crowd answered, “Let the responsibility for his death fall on us and on our children!”

Darby’s English Translation
27:25 And all the people answering said, His blood be on us and on our children.

Douay Rheims
27:25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.

Noah Webster Bible
27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

Weymouth New Testament
27:25 ‘His blood,’ replied all the people, ‘be on us and on our children!’

World English Bible
27:25 All the people answered, ‘May his blood be on us, and on our children!’

Young’s Literal Translation
27:25 and all the people answering said, ‘His blood is upon us, and upon our children!’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:25

καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

聖書協会共同訳聖書

民はこぞって答えた。「その血は、我々と我々の子らの上にかかってもいい。」

 <すると、民衆全体が答えて言った、「その血の責任は、われわれとわれわれの子孫の上にかかってもよい」>

総督ピラトは水で手を洗い、「この人の血について、私には責任がない」と云うと、群衆は「その血の責任は、われわれとわれわれの子孫の上にかかってもよい」と答えた。

 <民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』>

総督ピラトは群衆の前で手を洗い、「イエスの血について、私には責任がない」と言い、群衆は「その血は、自分たちやその子孫にかかってもよい」と答えた。民は「責任は自分たちがとる」と宣言したのである。

† 心のデボーション

「民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』」 マタイ27:25 大正文語訳聖書

「民はこぞって答えた。『その血の責任は、我々と子孫にある』」 新共同訳聖書

 「血の責任」

イエスの十字架の恩寵を受ける者がユダヤ人ではなく人間であるならば、イエスの血の責任を負うのはユダヤ人ではなく人間である。

† 心のデボーション

「民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』」 マタイ27:25 大正文語訳聖書

「民はこぞって答えた。『その血の責任は、我々と子孫にある』」 新共同訳聖書

 「ユダヤ人」

神に愛されながらイエスを十字架につけた「ユダヤ人とは何か?」は、人間の歴史を通じてどの時代にも与えられる解き難い問いである。人の存在の根底にむかって発せられた問いなのか?

† 心のデボーション

「民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』」 マタイ27:25 大正文語訳聖書

「民はこぞって答えた。『その血の責任は、我々と子孫にある』」 新共同訳聖書

 「子孫に帰するもの」

ユダヤ人の世界では「血の責任」は個人としての責任にとどまらず、自分たちの子孫にも及ぶべき事柄であった。その背後には祖父の行った行為の責任を現在の自分が継承して生きる世界が存在している。人はやがて子孫に帰するであろうものを含めて今を生きるしかない。

† 細き聲 説教 

 「血の責任」

「民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』」 マタイ27:25 大正文語訳聖書

「民はこぞって答えた。『その血の責任は、我々と子孫にある』」 新共同訳聖書

総督ピラトは水で手を洗い、「この人の血について、私には責任がない」と云うと、群衆は「その血の責任は、われわれとわれわれの子孫の上にかかってもよい」と答えた。群衆は、「責任は自分たちと、自分たちの子孫がとる」と宣言したのである。

民はイエスの十字架に流される「血」の責任について、自分たちと自分たちの子孫が負うと答えた。新改訳聖書は「その人の血は、私たちや子どもたちの上にかかってもいい。」と訳す。

民はイエスの血の責任は自分たちと後の子孫、すなわち人間が負うと宣言した。その宣言に対して誰一人その「血の責任」を負うことはできない。ただ、イエスの十字架と復活は、すべての人間を救う福音となるのである。

(皆川誠)

コメント