† 福音書縦観 「死刑判決」
マタイ27:15~26 マルコ15:6~15 ルカ23:13~25 ヨハネ18:39~40,19:1~16
Matt.27:23しかし、ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると彼らはいっそう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。 (ところが、彼らはいっせいに叫んで言った、「その人を殺せ。バラバをゆるしてくれ」。 23:19このバラバは、都で起った暴動と殺人とのかどで、獄に投ぜられていた者である。23:20ピラトはイエスをゆるしてやりたいと思って、もう一度かれらに呼びかけた。 23:21しかし彼らは、わめきたてて「十字架につけよ、彼を十字架につけよ」と言いつづけた。 23:22ピラトは三度目に彼らにむかって言った、「では、この人は、いったい、どんな悪事をしたのか。彼には死に当る罪は全くみとめられなかった。だから、むち打ってから彼をゆるしてやることにしよう」。 23:23ところが、彼らは大声をあげて詰め寄り、イエスを十字架につけるように要求した。そして、その声が勝った。ルカ23:18~23)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.27:23
【漢訳聖書】
Matt.27:23 方伯曰、彼行何惡耶。衆愈呼曰、釘十字架。
【明治元訳】
Matt.27:23 方伯いひけるは彼なにの惡事を行しや彼等ますます喊叫て十字架に釘よと曰
【大正文語訳】
Matt.27:23 ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』
【ラゲ訳】
Matt.27:23 皆曰く、十字架に釘けよ、と。総督、彼何の惡を為ししか、と云ひたれど彼等益叫びて、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
【口語訳】
Matt.27:23 しかし、ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると彼らはいっそう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。
【新改訳改訂3】
Matt.27:23 だが、ピラトは言った。「あの人がどんな悪い事をしたというのか。」しかし、彼らはますます激しく「十字架につけろ」と叫び続けた。
【新共同訳】
Matt.27:23 ピラトは、「いったいどんな悪事を働いたというのか」と言ったが、群衆はますます激しく、「十字架につけろ」と叫び続けた。
【聖書協会共同訳】
Matt.27:23 ピラトは、「一体、どんな悪事を働いたというのか」と言ったが、群衆はますます激しく、「十字架につけろ」と叫び続けた。
【バルバロ訳】
Matt.27:23 ピラトはまた尋ねた、「あの男はどんな悪事をしたのか」。だが、彼らは「十字架につけよ」と叫びたてるばかりであった。
【フランシスコ会訳】
Matt.27:23 ピラトは言った、「いったい、あの男がどんな悪事を働いたというのか」。しかし、人々はますます叫び立てた、「十字架につけろ」。
【日本正教会訳】
Matt.27:23 方伯曰へり、彼は何の惡を行ひしか。然れども彼等愈號びて曰へり、十字架に釘せらるべし。
【塚本虎二訳】
Matt.27:23 ピラトは言った、「いったいどんな悪事をはたらいたというのか。」しかし人々はいよいよ激しく、「十字架につけるのだ」と叫びつづけた。
【前田護郎訳】
Matt.27:23 彼はいう、「何の悪をしたのか」と。彼らはますます叫んで「十字架につけよ」といった。
【永井直治訳】
Matt.27:23 乃ち太守述べけるは、然らば何の惡しき〔こと〕を彼は爲ししや。されど彼等増々叫び出でて、云ひるは、十宇架につけられしめよ。
【詳訳聖書】
Matt.27:23 皆が答えた、「彼を十字架につけろ」。ピラトが言った、「でも、彼はどんな悪い事をしたのか」。しかし彼らはみなますます大声で叫んだ、「彼を十字架につけろ」。
† 聖書引照 Matt.27:23
Matt.27:23 ピラトは、「一体、どんな悪事を働いたというのか」と言ったが、群衆はますます激しく、「十字架につけろ」と叫び続けた。
[ピラトは、「一体、どんな悪事を働いたというのか」と言ったが] 創世37:18,19; Ⅰサム19:3~15; 20:31~33; 22:14~19
[群衆はますます激しく、「十字架につけろ」と叫び続けた] マタ21:38,39; 使徒7:57; 17:5~7; 21:28~31; 22:22,23; 23:10,12~15
† ギリシャ語聖書 Matt.27:23
Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
Byzantine Majority
ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
Alexandrian
ο δε εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
Hort and Westcott
ο δε εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.27:23
ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω.
聖書協会共同訳聖書
ピラトは、「一体、どんな悪事を働いたというのか」と言ったが、群衆はますます激しく、「十字架につけろ」と叫び続けた。
ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω.
But he said: Why what evil did he? But they more cried out saying: Let him be crucified.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.27:23
ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω.
† ヘブライ語聖書 Matt.27:23
Matt.27:23
ָׁאַל: “אֲבָל מָה רָעָה עָשָׂה?” אַךְ הֵם צָעֲקוּ בְּיֶתֶר שְׂאֵת: “שֶׁיִּצָּלֵב
† ラテン語聖書 Matt.27:23
Latin Vulgate
Matt.27:23
At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
But he responded by saying: “He who dips his hand with me into the dish, the same will betray me.
† 私訳(詳訳)Matt.27:23
【私訳】 「しかし、彼は言った、『いったい彼はどんな悪事を働いたというのか?』 しかし、彼らはますます叫び立てて言った。『十字架につけよ』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.27:23
ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω.
聖書協会共同訳聖書
ピラトは、「一体、どんな悪事を働いたというのか」と言ったが、群衆はますます激しく、「十字架につけろ」と叫び続けた。
【しかし】δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【言った】ἔφη φημί ふェーミ phēmi {fay-mee‘} (viia–3s 動詞・直・未完・能・3単)
1)言う、述べる、言明する 2)答える 3)質問する 4)意味する 5)肯定する、同意する、主張する 6)報告、うわさ、評判、風評、名声 5)神のお告げ、予言
(G5346 φημί Properly the same as the base of 5457 and 5316 to show or make known one’s thoughts, that is, speak or say: – affirm, say. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:7; 6:6; 9:26; 13:28,29; 14:8; 17:26; 19:18,21; 21:27; 22:37; 25:21,23; 26:34,61; 27:11,23,65; etc.
【いったい】γὰρ γάρ ガル gar {gar} (qs 不変詞)
1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって
(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet. Internet Sacred Text Archive)
【どんな】τί τίς ティス tis {tis} (a-tan-s 形容詞・疑対中単)
1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして
(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirectquestions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto,-with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why. Internet Sacred Text Archive)
【悪事を】κακὸν κακός カコス kakos {kak-os‘} (ap-an-s 形容詞・対中単)
1)悪い、劣悪な、悪質な、ひどい、無価値な、つまらない、愚かな、卑しい、醜い 2)不正な、不道徳な、悪事、犯罪、悪行 3)有害な、悪性の、禍の、不吉な
(G2556 κακός Apparently a primary word; worthless (intrinsically such; whereas 4190 properly refers to effects), that is, (subjectively) depraved, or (objectively) injurious: – bad, evil, harm, ill, noisome, wicked. Internet Sacred Text Archive)
マタ9:16; 12:45; 27:64; マル2:21; 5:26; ルカ11:26; ヨハ5:14; etc.
【働いたというのか?】ἐποίησεν ποιέω ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)
1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る
(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. Internet Sacred Text Archive)
【しかし】δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【ますます】περισσῶς περισσῶς ペリスソース perissōs {per-is-soce‘} (ab 副詞)
1)ますます 2)非常に 3)ますます激しく 4)あふれるばかりに
(G4057 περισσῶς Adverb from 4053 superabundantly: – exceedingly, out of measure, the more. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:20; 使徒16:5; ロマ3:7; Ⅰコリ8:8 etc.
【叫び立てて】ἔκραζον κράζω クラゾー krazō {krad‘-zo} 動詞
1)(鳥が)かあかあと鳴く 2)(わけのわからない声で)叫ぶ 3)金切り声を上げる 4)大声に叫ぶ、どなる、わめく、大声で叫ぶ
(G2896 κράζω A primary verb; properly to “croak” (as a raven) or scream, that is, (generally) to call aloud (shriek, exclaim, intreat): – cry (out). Internet Sacred Text Archive)
マタ8:29; 9:27; 14:26, 30; 20:30,31; 27:23; マル3:11; 5:5,7; 9:24,26; 10:47,48; 15:13,14; etc.
【言った】λέγοντες λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【十字架につけよ】σταυρωθήτω σταυρόω スタウロオー stauroō {stow-ro‘-o} (vmap–3s 動詞・命・1アオ受・3単)
1)柵で囲う 2)十字架にかける、磔刑にする
(G4717 σταυρόω From 4716 to impale on the cross; figuratively to extinguish (subdue) passion or selfishness: – crucify. Internet Sacred Text Archive)
マタ20:19; 26:2; 27:22,23,26,31,35,38; 28:5; マル15;13,14,15,20,24,25,27: 16:6;
† 英語訳聖書 Matt.27:23
King James Version
27:23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
New King James Version
27:23 Then the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
American Standard Version
27:23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
New International Version
27:23 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
Bible in Basic English
27:23 And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!
Today’s English Version
27:23 But Pilate asked, “What crime has he committed?” /Then they started shouting at the top of their voices: “Crucify him!”
Darby’s English Translation
27:23 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
Douay Rheims
27:23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
Noah Webster Bible
27:23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Weymouth New Testament
27:23 ‘Why, what crime has he committed?’ asked Pilate. But they kept on furiously shouting, ‘Let him be crucified!’
World English Bible
27:23 But the governor said, ‘Why? What evil has he done?’ But they cried out exceedingly, saying, ‘Let him be crucified!’
Young’s Literal Translation
27:23 And the governor said, ‘Why, what evil did he?’ and they were crying out the more, saying, ‘Let be crucified.’
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.27:23
ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω.
聖書協会共同訳聖書
ピラトは、「一体、どんな悪事を働いたというのか」と言ったが、群衆はますます激しく、「十字架につけろ」と叫び続けた。
<しかし、ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると彼らはいっそう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った>
イエスを「十字架につけろ!」と叫ぶ群衆に、総督ピラトの、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」と尋ねる声に、群衆は「十字架につけろ!」と激しく叫び続けた。
<ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』>
凶悪な犯罪者バラバを釈放せよと叫ぶ群衆に、総督ピラトは戸惑い、「ではイエスに何の罪があるのか?」と問うと、群衆はそれには答えず、激しく「十字架につけよ!」と叫んだ。
ルカによる福音書からはこの時の総督ピラトと群衆とのやりとりが三度に及んだことがわかる。
ルカ23:18~23
口語訳聖書
ところが、彼らはいっせいに叫んで言った、「その人を殺せ。バラバをゆるしてくれ」。 23:19このバラバは、都で起った暴動と殺人とのかどで、獄に投ぜられていた者である。23:20ピラトはイエスをゆるしてやりたいと思って、もう一度かれらに呼びかけた。 23:21しかし彼らは、わめきたてて「十字架につけよ、彼を十字架につけよ」と言いつづけた。 23:22ピラトは三度目に彼らにむかって言った、「では、この人は、いったい、どんな悪事をしたのか。彼には死に当る罪は全くみとめられなかった。だから、むち打ってから彼をゆるしてやることにしよう」。 23:23ところが、彼らは大声をあげて詰め寄り、イエスを十字架につけるように要求した。そして、その声が勝った。
† 心のデボーション
「ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』」 マタイ27:23 大正文語訳聖書
「ピラトは、『いったいどんな悪事を働いたというのか』と言ったが、群衆はますます激しく、『十字架につけろ』と叫び続けた」 新共同訳聖書
「怒れる群衆」
「怒れる群衆」は堰を破って氾濫する河川のごとく、その流れを止めることができない。人は自らの発する声に励まされてさらに声を強めるのである。
† 心のデボーション
「ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』」 マタイ27:23 大正文語訳聖書
「ピラトは、『いったいどんな悪事を働いたというのか』と言ったが、群衆はますます激しく、『十字架につけろ』と叫び続けた」 新共同訳聖書
「集団的ヒステリー」
総督ピラトの問いかけに群衆は答えない。ただ、人々はヒステリックに「十字架につけろ!」と叫び続ける。
「ヒステリー ドイツ語 Hysterie, 英語hysteria」は、ギリシャ語 ὑστερία 「子宮」から来ている。古代ギリシャ人は、子宮が体内を動きまわるためにヒステリーが起こると考えた。感情を抑えることができず、コントロールできなくなる。集団的ヒステリーが発生すると、人々は妄想にしたがって行動を起こしてしまう。
† 細き聲 説教
「叫ぶ群衆」
「ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』」 マタイ27:23 大正文語訳聖書
「ピラトは、『いったいどんな悪事を働いたというのか』と言ったが、群衆はますます激しく、『十字架につけろ』と叫び続けた」 新共同訳聖書
イエスを「十字架につけろ!」と叫ぶ群衆に、総督ピラトの、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」と尋ねる声に、群衆は「十字架につけろ!」と激しく叫び続けた。
ルカによる福音書からはこの時の総督ピラトと群衆とのやりとりが三度に及んだことがわかる。
ルカ23:18~23
口語訳聖書
ところが、彼らはいっせいに叫んで言った、「その人を殺せ。バラバをゆるしてくれ」。 23:19このバラバは、都で起った暴動と殺人とのかどで、獄に投ぜられていた者である。23:20ピラトはイエスをゆるしてやりたいと思って、もう一度かれらに呼びかけた。 23:21しかし彼らは、わめきたてて「十字架につけよ、彼を十字架につけよ」と言いつづけた。 23:22ピラトは三度目に彼らにむかって言った、「では、この人は、いったい、どんな悪事をしたのか。彼には死に当る罪は全くみとめられなかった。だから、むち打ってから彼をゆるしてやることにしよう」。 23:23ところが、彼らは大声をあげて詰め寄り、イエスを十字架につけるように要求した。そして、その声が勝った。
扇動された群衆はイエスの処刑を求め、「十字架につけろ!」と叫んだ。その声は次第に高まり、声が声を励まして力となり、総督ピラトの声も打消したのである。
耳を塞いではならない。その叫びには私の声も混じっているのである。
(皆川誠)
コメント