† 福音書縦観 「死刑判決」
マタイ27:15~26 マルコ15:6~15 ルカ23:13~25 ヨハネ18:39~40,19:1~16
Matt.27:20しかし、祭司長、長老たちは、バラバをゆるして、イエスを殺してもらうようにと、群衆を説き伏せた。(しかし祭司長たちは、バラバの方をゆるしてもらうように、群衆を煽動した。マルコ15:12)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.27:20
【漢訳聖書】
Matt.27:20 祭司諸長與長老、唆衆求釋巴拉巴、而滅耶穌。
【明治元訳】
Matt.27:20 祭司の長長老たちバラバを釋しイエスを殺さんことを求と民に唆む
【大正文語訳】
Matt.27:20 祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。
【ラゲ訳】
Matt.27:20 司祭長、長老等人民に向ひ、バラバを乞ひてイエズスを亡ぼさん事を勧めしが、
【口語訳】
Matt.27:20 しかし、祭司長、長老たちは、バラバをゆるして、イエスを殺してもらうようにと、群衆を説き伏せた。
【新改訳改訂3】
Matt.27:20 しかし、祭司長、長老たちは、バラバのほうを願うよう、そして、イエスを死刑にするよう、群衆を説きつけた。
【新共同訳】
Matt.27:20 しかし、祭司長たちや長老たちは、バラバを釈放して、イエスを死刑に処してもらうようにと群衆を説得した。
【聖書協会共同訳】
しかし、祭司長たちや長老たちは、バラバを釈放して、イエスを死刑に処してもらうようにと群衆を説得した。
【バルバロ訳】
Matt.27:20 祭司長と長老は、バラバをゆるしイエズスを殺すよう民をそそのかした。
【フランシスコ会訳】
Matt.27:20 しかし、祭司長や長老たちは、バラバを釈放し、イエスを殺すことを願うように群衆を説き伏せた。
【日本正教会訳】
Matt.27:20 然るに司祭諸長と長老等とは民に唆めて、ワラウワを釋し、イイススを滅さんことを乞はしめたり。
【塚本虎二訳】
Matt.27:20 しかし大祭司連、長老たちは、バラバの命乞いをして、イエスを殺してもらえと群衆を説きつけた。
【前田護郎訳】
Matt.27:20 大祭司と長老はバラバをゆるしてイエスを殺してもらえと民衆を説得した。
【永井直治訳】
Matt.27:20 然るに祭司長等と長老等とは諸群衆を勸めて、バラバを〔釋して〕、イエスを亡ぼさんことを求めしめたり。
【詳訳聖書】
Matt.27:20 しかし祭司長と長老たちは民を説得して、彼らがバラバを求めて、イエスを死刑にするようにさせた。
† 聖書引照 Matt.27:20
Matt.27:20 しかし、祭司長たちや長老たちは、バラバを釈放して、イエスを死刑に処してもらうようにと群衆を説得した。
[しかし、祭司長たちや長老たちは、バラバを釈放して] ルカ23:18~20; ヨハ18:40; 19:15,16; 使徒3:14,15
[イエスを死刑に処してもらうようにと群衆を説得した] マル15:11; 使徒14:18,19; 19:23~29
† ギリシャ語聖書 Matt.27:20
Stephens 1550 Textus Receptus
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
Scrivener 1894 Textus Receptus
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
Byzantine Majority
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
Alexandrian
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
Hort and Westcott
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.27:20
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν βαραββᾶν τὸν δὲ ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
聖書協会共同訳聖書
マタイによる福音書/ 27章 20節
しかし、祭司長たちや長老たちは、バラバを釈放して、イエスを死刑に処してもらうようにと群衆を説得した。
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν βαραββᾶν
But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask Barabbas,
τὸν δὲ ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
and Jesus should destroy.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.27:20
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν βαραββᾶν τὸν δὲ ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
† ヘブライ語聖書 Matt.27:20
Matt.27:20
וְאוּלָם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים שִׁכְנְעוּ אֶת הֲמוֹן הָעָם לְבַקֵּשׁ אֶת בַּר־אַבָּא וּלְהַכְחִיד אֶת יֵשׁוּעַ
† ラテン語聖書 Matt.27:20
Latin Vulgate
Matt.27:20
Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.
† 私訳(詳訳)Matt.27:20
【私訳】 「しかし、祭司長や長老たちは群衆を説得し、バラバを願い求め<要求し>、そしてイエスを事すことを求めさせた」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.27:20
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν βαραββᾶν τὸν δὲ ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
聖書協会共同訳聖書
マタイによる福音書/ 27章 20節
しかし、祭司長たちや長老たちは、バラバを釈放して、イエスを死刑に処してもらうようにと群衆を説得した。
【しかし】δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【祭司長】ἀρχιερεῖς ἀρχιερεύς アルきエレウス archiereus {ar-khee-er-yuce‘} (n-nm-p 名詞・主男)
< ἀρχή 支配者、長、長官、頭 + ἱερεύς 祭司
1)大祭司、祭司長 (複数)祭司長、(単数)大祭司
ラテン語では pontifex ポンティフェックス で、この語には「橋をかける人」の意味がある。神と人の仲立ちをする者。
(G749 ἀρχιερεύς From 746 and 2409 the high priest (literally of the Jews, typically Christ); by extension a chief priest: – chief (high) priest, chief of the priests. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:4; 16:21; 20:18; 21:15,23,45; 26:3,14,47,59; 27:1,3,6,12,20,41,62; 28:11; マル8:31; 14:1; 15:1; ルカ19:47; 22:52,66; 23:4; 24:20; ヨハ7:32; 18:35; 使徒4:23; 5:24; 9:14,21; 22:30; 23:14; etc.
【や】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【長老たちは】πρεσβύτεροι πρεσβύτερος プレスブゆテロス presbuteros {pres-boo‘-ter-os} (ap-nm-p 形容詞・主男複)
1)より古い、年長の、年上の、老人の 2)ユダヤ人長老 3)サンヘドリン議会 4)祖先、先祖の
(G4245 πρεσβύτερος Comparative of πρέσβυς presbus (elderly); older; as noun, a senior; specifically an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian “presbyter”: – elder (-est), old. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:2; 16:21; 21:23; 26:3,47,57; 27\1,3,12,20,41; 28:12; マル8:31; 11;27; 14:23; 20:1;22:52; etc.
【群衆を】ὄχλους ὄχλος オくろス ochlos {okh‘-los} (n-am-p 名詞・対男複)
1)群衆、集団、群れ、大勢の人々 2)軍勢 3)大衆、民衆、人民、市民、 4)人だかり、雑踏 5)ごたごた、煩わしさ、迷惑、厄介、面倒
(G3793 ὄχλος From a derivative of 2192 (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication the rabble; by extension a class of people; figuratively a riot: – company, multitude, number (of people), people, press. Internet Sacred Text Archive)
【説き伏せ】ἔπεισαν πείθω ペイとー peithō {pi‘-tho} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
1)説きつける、説得する、納得させる 2)信頼する、頼みとする 3)納得する、承知する
(G3982 πείθω A primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty): – agree, assure, believe, have confidence, be (wax) content, make friend, obey, persuade, trust, yield. Internet Sacred Text Archive)
マタ27:20
【バラバを】βαραββᾶν Βαραββᾶς バラブバス Barabbas {bar-ab-bas‘} (n-am-s 名詞・対男単)
人名 バラバ 「父の子」の意味
(G912 Βαραββᾶς Of Chaldee origin ([1347 and 5 (Greek)); son of Abba; Bar-abbas, an Israelite: – Barabbas. Internet Sacred Text Archive)
マタ27:16
【求め】αἰτήσωνται αἰτέω アイテオー aiteō {ahee-teh‘-o} (vsam–3p 動詞・仮・1アオ・中・3複)
1)願い求める、求める 2)請う、乞う 3)要求する 4)頼む
(G154 αἰτέω Of uncertain derivation; to ask (in generally): – ask, beg, call for, crave, desire, require. Compare 4441. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:42; 27:58; マル15:43; ルカ12:48; 23:52; 使徒3:2; 9:2; Ⅰコリ1:22; ピリ3:13 etc.
【そして】δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【イエスを】ἰησοῦν ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-am-s 名詞・対男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【殺す】ἀπολέσωσιν ἀπόλλυμι アポるりゆーミ apollumi {ap-ol‘-loo-mee} (vsaa–3p 動詞・仮・1アオ・能・3複)
< ἀπό 完全に + ὄλλυμι 滅ぼす
1)全くないものにする、破滅する、絶やす、滅びる、破壊する、滅ぼす、無にする 2)失う、なくなる 3)救うことに失敗する 4)殺す、死ぬ、失われる、消滅する
(G622 ἀπόλλυμι From 575 and the base of 3639 to destroy fully (reflexively to perish, or lose), literally or figuratively: – destroy, die, lose, mar, perish. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:13; 5:29,30; 8:25; 10:28; 12:14; 18:14; 21:41; 22:7; 26:52; 27:20; マル1:24; 3:6; 4:38; 9:22; 11:18; 12:9; ルカ4:34; 6:9; 8:24; 13:3;,5; 17:27,29; 20:16 etc.
【ように】ἵνα ἵνα ヒナ hina {hin‘-ah} (cc 接続詞・等)
1)そこに(へ) 2)~するために 3)~する事を 4)~ので 5)という事は 6)~であるところの 7)~するように 8)すなわち(G2443 ἵνα Probably from the same as the former part of 1438 (through the demonstrative idea; compare 3588 ; in order that (denoting the purpose or the result): – albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.27:20
King James Version
27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
New King James Version
27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
American Standard Version
27:20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
New International Version
27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
Bible in Basic English
27:20 Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
Today’s English Version
27:20 The chief priests and the elders persuaded the crowd to ask Pilate to set Barabbas free and have Jesus put to death.
Darby’s English Translation
27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
Douay Rheims
27:20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
Noah Webster Bible
27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Weymouth New Testament
27:20 The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
World English Bible
27:20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Young’s Literal Translation
27:20 And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.27:20
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν βαραββᾶν τὸν δὲ ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
聖書協会共同訳聖書 マタイによる福音書/ 27章 20節
しかし、祭司長たちや長老たちは、バラバを釈放して、イエスを死刑に処してもらうようにと群衆を説得した。
<しかし、祭司長、長老たちは、バラバをゆるして、イエスを殺してもらうようにと、群衆を説き伏せた。>
総督ピラトの妻が人を遣わして、イエスにかかわりあわないようにと告げるのを知って、祭司長や長老たちは群衆に呼びかけ、バラバを釈放して、イエスを処刑するように画策した。
<祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む>
総督ピラトが「あなたがたはイエスかバラバか、どちらを釈放して欲しいのか?」と問われて、群衆が「イエスを」とは叫ばず、「バラバを釈放せよ」と答えるように、密かに群衆を「煽動した」。(マルコ15:12)
† 心のデボーション
「祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む」 マタイ27:20 大正文語訳聖書
「しかし、祭司長や長老たちは、バラバを釈放し、イエスを殺すことを願うように群衆を説き伏せた」 フランシスコ会訳聖書
「先回りする悪」
ピラトの妻の「あの正しい人にはかかわり合わないでください」という伝言を受けて、ピラトの心が警戒し始めたことを受けて、祭司長、長老たちは、自分たちの主張に群衆を巻き込んで声を強める。悪は常に先回りする。
† 心のデボーション
「祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む」 マタイ27:20 大正文語訳聖書
「しかし、祭司長や長老たちは、バラバを釈放し、イエスを殺すことを願うように群衆を説き伏せた」 フランシスコ会訳聖書
「煽動」
祭司長、長老たちは過越の祭りに与えられる恩赦を、群衆がイエスにではなくバラバに要求するように煽動した。
扇で火をあおるごとくに、民の心はそそのかされる。そそのかされると、人は信仰にも不信仰にも燃え上がる。個人の意思に基づかない決断は本物ではない。
† 細き聲 説教
「聖なる人々の悪」
「祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む」 マタイ27:20 大正文語訳聖書
「しかし、祭司長や長老たちは、バラバを釈放し、イエスを殺すことを願うように群衆を説き伏せた」 フランシスコ会訳聖書
総督ピラトの妻が人を遣わして、イエスにかかわりあわないようにと告げるのを知って、総督ピラトの気持ちが動くのを恐れて祭司長や長老たちは、群衆を扇動し、バラバを釈放して、イエスを処刑するように総督ピラトに圧力をかけるように仕向けた。
悪は常に先回りする。祭司長や長老たちはどう仕向ければ総督ピラトを思うように動かせるかを熟知している。聖なることにかかわる者の知識は、たやすく、悪と結びつき、力を発揮する。そして、群衆は、たやすく、彼らの手足になる。
(皆川誠)
コメント